(寧波大學科學技術學院 315000)
在經濟全球化的進展下,商務合作日益密切,商務合同在國際交易的作用日益重要。在商務英語合同中,名詞化結構是最常見的成分,相較于介詞、動詞、形容詞,它表達意思更加簡潔、準確、嚴謹,分析商務英語合同中名詞化的結構特點及應用,將給交易雙方理解商務英語合同提供最佳的幫助。
中國學者李睿(2011)、劉春智、廖國強(2011)、高飛雁(2013)、何林(2013)、敬金平、卓靜(2018)等都對于商務合同中名詞化結構進行了研究,他們認為商務英語合同中使用名詞化結構不僅可以客觀簡明地表達復雜概念還可以增加語句的客觀性。名詞化結構是語法隱喻的代表,了解和分析名詞化結構能夠提高語言的有效性和整體性。
如今世界上絕大多數商務合同仍用英文撰寫,必不可少的是熟悉商務英語合同的語言特點及其翻譯方法(張慧清,2007)。本研究嘗試從語法隱喻理論的角度,對商務英語合同中的名詞化結構進行解析,名詞化是詞匯語法上的隱喻,使商務合同的語言更具鮮明特點。針對商務合同中的名詞化結構的研究并不多,希望此次研究能對語法隱喻理論下商務英語合同中名詞化結構的探討給予一些幫助,最大程度上給予譯者商務合同翻譯的技巧,提高合同翻譯的質量。
語法隱喻理論最早由英國當代著名語言學家Halliday在1994年的《功能語法導論》中提出的,其中對語法隱喻的理解是“這類變異本質上是語法形式的變異,但往往也伴隨著一些詞匯的變異”(Halliday,1994:342)。語法隱喻理論主要有兩種體現關系,一種是一致性體現關系,即語法與現實的一致,是中國人常用的一種語言結構;另一種是非一致式體現關系,即語言結構不能直接體現現實,表現出一種扭曲關系,這種不一致的關系是不同的語法域中語言單位之間的轉化過程(陳夏南,2005)。
許多不同的名詞化結構呈現在商務英語合同中,部分詞匯可以通過對應詞匯的本意進行翻譯,便可得到該有的譯文。然而存在一些名詞化結構,盡管在翻譯成中文時做到了詞匯和句式上的對等,但也無法表現出相應的意思,從而造成讀者對文本的誤解。在商務合同中,合同內容表述清楚準確放在首位,這樣才可以維護友好的商務關系,為商務合作打好最扎實的基礎。因此商務合同中的名詞化結構翻譯需以語法隱喻理論視角進行分析,來翻譯商務合同名詞化結構,將合適且準確的翻譯放在第一位,努力呈現合同制定人的嚴謹與友好,不僅可以維護友好的商務關系,也可以為此次合作打好最扎實的基礎。
商務英語合同是具有法律地位的當事人在商務活動中簽訂的具有法律約束力的書面文件。它是以英語為基礎的通用語言,兼具商務英語和法律英語的特點(陳夏南,2005)。商務英語合同是具有法律地位的當事人之間簽訂的一種文件,它體現了當事人在商務活動中的權利和義務。為避免產生歧義,商務合同從不使用夸張、明喻、擬人等修辭手段。它的遣詞造句具有完整性、具體性、明確性、簡潔性和正確性五個特點(Sun Lihua,2009)。這些特點正好是語法隱喻理論中隱喻式體現所能表現的,兩者之間不謀而合,因此在商務英語合同中語法隱喻大放異彩,將合同的簡潔嚴謹完整具體展現地淋漓盡致。
名詞化是將過程和特性經過隱喻處理,轉變成以名詞形式體現的參與者的過程。Halliday(1994)指出“名詞化是語法隱喻的主要來源,名詞化隱喻就是把過程和現象物化,把過程本身轉化成實體,轉化成過程的參與者。”
為了完成對商務英語合同語篇中名詞化結構翻譯的具體分析,本研究建立了一個包含6份商務英語合同在內的商務英語合同語料庫。本文對語料庫進行統計分析,旨在了解商務英語合同語篇中概念語法隱喻出現的頻率以及以及概念語法隱喻在商務英語合同語篇中的作用,且需要對商務英語合同進行選擇。為保證合同主體的客觀性和代表性,Sun Lihua(2009)將合同選擇原則總結如下:
(1)量化原則。即使語料庫的數量不是很大,也應該涵蓋商務活動中絕大多數的商務英語合同,合同應該屬于同一語域,因此語料庫可以反映語篇中概念語法隱喻的基本現象。
(2)定性原則。所有的合同都要從實際商務活動中簽訂的商務合同中進行選擇,對話語的分析可以保證合同的有效性和準確性。
(3)重要原則。為研究創建的語料庫應具有社會意義,是社會成員之間的互動過程。
根據上述三條主要原則,我們精心挑選了6份合同作為本文語料庫的語料。詳情如下:

項選定合同的名稱 頁面1金苑服飾有限公司銷售合同 4 2紹興翔洲紡織有限公司化纖采購合同 3 3 蘇州晶奇納米有限公司技術開發合同書 14 4紹興翔洲紡織有限公司售貨確認書 1 5肖像權許可使用協議 3 6合資經營企業協議 10
商務合同追求的是言簡意賅,即用最短的語句表述出最精準的含義,在名詞化過程中,人們常常把應該由動詞來表示的“過程”和由形容詞來表示的“特性”轉化為由名詞代表的“實體”或者“參與者”。下面簡單展示的是一個詞語由“過程”轉變為“實體”的過程:
例1:restrict → is restricted → restricted →restriction
restricted solely → is restricted solely → solely restricted → sole restriction
名詞化結構把原來冗長的句子濃縮成一個名詞詞組,使語篇中句數減少但每句話的信息量增多,這能夠達到簡潔精煉的效果。這也是商務英語合同中大量運用名詞化結構的原因。通過對比我們可以發現在下面幾組句子中,運用了名詞化結構的句子較與另一句更加簡練:
例2a:Sole restriction of information disclosure to those directors,officers,and employees and/or agents consultants with a need to know is of great importance.
例2b:That the information disclosure is restricted solely to those directors,officers,and employees and/or agents consultants with a need to know is of great importance.
譯文:將信息披露限制在董事、高級管理人員、雇員和/或有需要知道的代理顧問的范圍內是非常重要的。
例3a::The failure to submit the payment documents by the Seller within three business days entitles the Buyer to claim the compensation……
例3b:That the Seller fails to submit the payment documents within three business days entitles the Buyer to claim the compensation……
譯文:賣方如未能在三個工作日內提交付款單據,則買方有權要求索賠。
如上所述,例2b和例3b從語法隱喻的視角去看是一致式體現,其中的“restrict”和“fail”都是表示過程的謂語動詞,而在通常的英文合同中我們大多使用如例2a和例3a所示的隱喻式表達,使用名詞化結構“restriction”和“failure”把過程轉變成參與者,原來的主語“the information”和“the seller”丟失,避免了從句的使用,使句子更加客觀,名詞化結構更符合法律文本的擬定,名詞化結構達到了句式簡潔、條款客觀嚴謹的目的。
名詞化結構表明抽象思維的邏輯性和概念化,使語體更加正式、更具有書面語的風格,合同制定者總會使用語法隱喻理論將多數動詞、形容詞等轉變為名詞,商務合同英語中名詞化結構的應用更加強調法律語篇簡練和正式語言結構的要求(陳夏南,2005)。
從例子上我們可以看到,名詞化結構之所以能使語句達到簡潔精煉的效果,在于名詞化結構將以動詞為中心的從句轉變成了以名詞為主體的詞語,使整個句子看起來更加緊湊,在信息量總體不變的情況下,句子成分更加簡潔清楚,名詞化結構能夠隱去施動者,增強商務合同的客觀性。
(1)名詞化結構譯成動詞
在國際貿易的商務合同中,語法隱喻的產生過程很大程度上就是名詞化結構的產生過程,那么反其道而行之,我們便得到適合中文邏輯關系的譯文。
例4:The Sellers guarantee the compliance of the commodity with the stipulation of the quality and specification in this contract.
譯文:賣方保證商品符合本合同中關于質量和規格的規定。
如例句中的名詞化結構compliance,在中文合同的表述中,常以動詞來作為過程的表達,譯者在翻譯時常把compliance譯成動詞“符合”,這樣不僅不偏離英文原文的意思表述,同時還使譯文更加符合中國人的閱讀習慣。
例5:No variation in or modification of the terms of the contract shall be made except by written amendment signed by both parties.
譯文:除經雙方簽署書面修改外,不得對本合同條款作任何變更或修改。
例5也能很好地印證上述的觀點,在英文合同文本中,用名詞“variation”和“modification”把句子結構簡潔化代替了從句的出現,但在中文合同文本中,譯者往往將英文合同中的名詞化結構轉變成動詞,翻譯成“變更”和“修改”,這種翻譯方法就牽扯到本文提到的語法隱喻理論,“variation”和“modification”從語法隱喻視角看是隱喻式的體現,那么相對的另一種一致式體現就是這兩個名詞的動詞結構“vary”和“modify”,而中文文本往往是按照一致式表達進行翻譯的,運用語法隱喻理論翻譯出來的句子更加通順,更加符合中文的邏輯,方便中方商務代表的理解,避免造成不必要的誤解,以至于更好的促進交易的達成。
(2)名詞化結構譯成形容詞
在仔細觀察商務英語合同的名詞化結構時,不難發現一些出現在合同當中的名詞是作修飾用的。
例6:In the event of deficiencies in the loading and unloading work...
譯文:在貨物的裝卸工作有缺陷的情況下…
如例句6中用到的“deficiencies”用來修飾后面的loading and unloading work,從隱喻角度去看,“deficiencies”是形容詞“deficient”的隱喻式表達,在譯文中,仍然以一致式表達為基礎去翻譯這一條款,準確清晰地用中文表述這項條款的責任劃分,為雙方合同掃除不必要的麻煩。
(3)名詞化結構的直譯
不可否認在商務英語合同中派生出的許多專業名詞和貿易術語對合同本身有著極大的概括性,能簡明扼要的表達出要義,例如:
例7:sales confirmation
譯文:銷售確認書
此例中的名詞化結構是由動詞轉化而來的,即語法隱喻理論中的一致式體現向隱喻式體現轉變,文本其原義是為了表達to confirm to sell,但為了表示這份文件的正式性,英文合同文本中使用了名詞化結構,譯文中也保留了英文文本中的名詞化結構,譯為“銷售確認書”。因此在翻譯這類名詞化結構的時候,要從具體的角度出發,理解合同擬定者本身的用意,不應一味地“拒絕”名詞化,不然在很大程度上會導致翻譯的“僵化”,使譯文詞不達意甚至造成誤解。因此譯者在翻譯時必須讀懂合同本身所要表達的意愿,適當地保留名詞化結構,其目的仍是讓合同締約雙方更清楚的理解合同本義。
本文以語法隱喻理論作為理論從商務英語合同入手分析其中名詞化的功能和翻譯,商務英語合同是一種具有法律效力的文本,名詞化結構能有效展現合同簡潔、準確的特點。我們對名詞化結構的分析,得出以下結論:
第一,商務英語合同中存在大量的名詞化結構隱喻,理解名詞化結構的真正含義是翻譯商務英語合同的關鍵一環。
第二,名詞化結構使合同更加簡潔、準確,還可以增加語篇的客觀性與正式性,達到真正簡化語言又保持合同內容及意義的連貫性。
第三,由于漢語的表達方式有異于英語的表達方式,因此在翻譯英文合同中的名詞化結構需要適當將英文中的名詞化結構轉變成以“過程”、“特性”為中心的動詞和形容詞結構。靈活地運用翻譯理論和技巧并且適當地進行詞類及句型轉換,使譯文符合中文語言規范且流暢的表達原文意思。