許昌
(西安外國語大學西方語言文化學院,陜西西安 710128)
功能翻譯理論強調一種“文化轉換”,一種“交際互動”,一種“跨文化活動”,是一種涉及委托人、譯者、接受者多方人士集體參與的復雜行為。它的提出標志著翻譯研究從語言學向純翻譯學理論的根本性轉向,也就是從一種側重語言學形式的,強調等值的翻譯理論向注重社會文化因素的翻譯觀的轉變。正如《目的性行為―析功能翻譯理論》一書中所提到的那樣:以“目的論”為代表的功能翻譯理論思想成功地把翻譯從譯出語的鉗制中解放了出來,并從譯入者的新視角來解釋翻譯活動,這些無疑給德國乃至整個世界的翻譯理論界帶來一場革命。賴斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中雖然仍持有等值翻譯理論的相關觀點,但是她也提出了自己的一些質疑,因為她發現等值論并不是無懈可擊的,因為在實際生活中,過度追求翻譯的等值未免有些僵化與死板。因為一方面,翻譯文本的類型是不盡相同的,另一方面,翻譯不僅是實現文本從一種語言向另一種語言的轉變,更是從一種形式的文化過渡到另一種形式的文化的一項工作。因此在這種情況下,我們應該更多地去考慮譯文的功能特征而不是局限在“對等”這條原則上。
如果說賴斯所開創的功能翻譯理論標志著翻譯學研究開始擺脫以原語為中心的對等原則的束縛,那么威密尓所開創的“目的論”則完全擺脫了這種束縛,因為一門獨立的學科必將擁有一套自己的理論來去探討本學科內存在的疑惑與問題。由于翻譯行為的發生是處在一定的文化背景之中的,并且不同的文化又對應著不同的風俗習慣和價值觀,因此,翻譯并非一種一對一的語言轉換活動,翻譯作為人類活動的產物,亦是總有其目的性所在的。翻譯目的論講究的不是原文是否與譯文契合得完美,而是充分考慮譯文的目的性,立足于原文,對翻譯進行合適的處理。如果說我們把以“等值論”為代表的翻譯理論視為支持直譯與歸化的一派的話,那么功能翻譯理論中的“目的論”則是支撐異譯與異化譯法的最好表現了。
在賴斯與威密爾的理論基礎上,曼塔莉又增添了自己的一些理論,她認為翻譯行為附屬于文化交際這一總目的,翻譯被看作包括圖片、文本、聲音、肢體語言等復合信息傳遞物在不同文化之間的遷移,因此,原文與譯入語的文化背景、語境等諸多文化方面的因素,我們都需要考慮進去。
最后,諾德又提出了翻譯的忠誠原則來對功能翻譯理論的相關觀點進行了補充。這里說的忠誠與等值論及對等原則中的完全遵循原文及譯出語的語言文化背景的觀點是相區別的。諾德提出來的“忠誠原則”是一種綜合考量下的原則,即對于原作者、翻譯的發起人、譯文的讀者、譯者我們都必須做到忠誠,并協調其相互的關系,從而找到一個最佳平衡點來實現翻譯質量的最優化。這樣一來我們既兼顧了翻譯中的諸多因素,又避免了功能理論走極端化道路,從而促使翻譯理論邁向更高的一層次。
直譯法是翻譯中最常用的方法,通常此類翻譯在內容與語意上完全遵循原文,并做到了語言符號轉化和文化轉換下的完全對等。在這種情況下,原文譯出語以及譯入語之間是完全暢通無阻的,此時,兩種語言所對應的文化背景沒有構成翻譯中的障礙,因此譯者能比較順暢地進行翻譯工作,達到語言文化交際的目的。
例1:微博 le microblog
在中國,微博是最大的虛擬在線交際平臺,作為中國最具有代表性的網絡平臺之一,只要通過實名認證,每位網友都能擁有自己的一個賬號,并發布自己的日志或者轉發抑或給自己關注的社會時事點贊,微博掌握著目前國內最前沿的一些新聞資訊,亦是了解中國網絡文化最好的工具。“微”字意味著:微型、迷你。“micro”一詞可以表示此含義。“博”字意味著博客。在法語中,“blog”一詞正好對應著這層含義,因為在法國,我們同樣具有類似于中國“微博”的網絡社交平臺,例如“facebook”“instagram”,因此我們可以將“微博”直譯為“mocroblog”。
例2:高富帥 grand rich beau
高富帥一詞為最近幾年在中國網絡上比較火的網絡用語之一。主要用來形容如今大多數女生理想中伴侶的形象,即長得高,能掙錢,長得又還帥氣。雖然作為中國網絡平臺下的產物,但這個擇偶標準想必亦會被世界絕大多數女性所接受。因此直譯便可以傳達含義。
例 3:給力 méritoire
在英語中有ungelivable一詞,如果去掉前綴則可以派生出gelivable一詞,意為值得稱贊的,正能量的。如果將“給力”一詞譯成相應的英文表達,那么采用音譯法即可。但是法語中沒有類似的表達,因此對于以法語為載體的原文,我們仍需要采用直譯法。通過分析“給力”一詞語的含義,我們可以直譯為méritoire。
例 4:玻璃心 le c?ur de verre
玻璃心用來形容一個人內心脆弱敏感,容易被任何一點小事所影響。玻璃易碎,經不住巨大的壓力,抗壓能力差。因此用來形容一顆脆弱敏感的心再合適不過了。由于具有形象的特點,外國人很容易就能理解其意思,從而達到信息傳遞的目的。
意譯法是一種將信息傳遞放在首位,但內容要忠實于原文,此外譯文的形式結構與修辭手法并不受限于原文的翻譯方法。
網絡用語作為信息時代的產物,始于網絡卻又廣泛影響我們的現實生活。作為語言的一種獨特的表現形式,網絡用語亦被烙上文化印記。一些網絡用語很好地反映了當今中國的社會,具有獨特性。因此在將其翻譯成法語的時候,我們無法找到對等的表達,因此等值理論和對等原則在這種情況下便沒有了用武之地。此時,我們則需要借鑒功能翻譯理論的相關理論來進行翻譯。因此便可以借鑒意譯法來進行闡釋與意義轉換。
例 1:好心塞 je suis désagréable
“心塞”一詞最初是指病理學當中“心肌梗塞”一詞的簡略形式。在網絡上廣泛傳播以后,后來由指一種心里堵得慌、難受,或者是因為一些不順心的事而產生的一種胸悶的感覺。如果我們采用直譯法,將其譯為“le c?ur se bouche”,一方面,這個表達不符合語法規則,另一方面,也無法準備地表達那種內心痛苦,不爽快的感覺,從而沒法達到交際的目的。通過挖掘“心塞”一詞產生的背景,我們會發現將其意譯為 “je suis désagréable”更為合適。
例2:打醬油 ce ne sont pas mes affaires
打醬油這一表達,印象地表達了一種 “與自己無關”的意思,換句話說就是“我只是路過去商店打些醬油回家的,我沒有參與其他的任何事情”。因此通過這樣一個情景設定,一種“漠然”“無關”的語意就被表達了出來。類似于這種有情景設定或者語言背景的表達,我們只能先充分挖掘隱藏在原文之下的深層次的意義,才能進行翻譯。
例 3:囧 déprimé,découragé
乍一看,囧字如同一個深處窘境的人的面部表情:嘴巴張開著,眼睛也跟著耷拉了下來。在網絡上,囧字因此也就被用來表示一種郁悶、無奈、沮喪的感情。因此將其譯為déprimé或者découragé則再合適不過了。
顧名思義,“音譯法”就是一種既滿足發音類似,又做到語意通達的一種翻譯方法。
例:大媽 dama
作為中國社會中的一個有趣的現象,“大媽”這個群體在中國的“崛起”可算是讓中國在國際社會上火了一把。大媽群體的壯大與中國近幾年經濟的快速發展,人民群眾的精神生活的日益豐富密不可分。作為中國影響力擴大的標志之一,中國大媽可以說是極具中國特色的一種存在。因此,由于其特殊性,dama一詞亦被承認并收錄到一些權威的詞典之中。
功能翻譯理論的提出使翻譯學的研究在真正意義上脫離了對于語言學現象研究的現狀。給翻譯學學科的理論進步與發展帶來了生機與活力。作為對傳統翻譯理論的一個重大突破,功能翻譯理論擺脫了“等值論”與“對等原則”的束縛,將翻譯研究帶入到文化層面來看。這無疑給中國互聯網網絡用語的法譯提供了新思路。網絡用語就像中國的網絡文化的一張名片,對于讓外國人群更好地去了解中國最新最時髦的文化,了解當代中國人的思維方法模式也都是一個很好的借鑒。因此網絡用語對外翻譯是一項有目的性的活動。通過運用功能翻譯理論的相關定理,我們根據翻譯的目的,考量譯文的預期功能,從而選擇合適的翻譯方法與策略,從而擺脫原文及其源文化因素的束縛。在翻譯的過程中,原文及源文化不再作為翻譯的唯一標準,翻譯的過程變得更加客觀與全面。譯文的讀眾的心理需求,知識背景,審美趣味第一次得到了考慮。因此,綜合考慮多方面因素,在進行網絡用語的外譯的時候,我們需要根據實際情況采取靈活變通的翻譯方法,比如說直譯、意譯、抑或者是音譯法,以達到最為理想的翻譯結果。