肖明杰
(海南外國語職業學院,海南文昌 571321)
學一門語言就是學一門文化,教語言也是在教文化。大部分人認為要學好一門外語,只要學好語音、語調、語法和詞匯就可以了。然而正是這樣的觀點導致了我們在外語教學中過度地重視語言形式和語言技能的培養,而忽略了文化這個重要元素在語言運用上的作用,無法真正地培養學生的跨文化交際意識和能力。2010年,高等學校大學外語教學指導委員會德語組在其頒布的《大學德語課程教學要求》中指出,大學德語教學既要重視語言知識的傳授和語言能力的訓練,又要重視對德語國家文化的理解,加強跨文化能力的培養。一方面,在當今這個經濟全球化和商貿爆炸化的時代,各國交流頻繁化已是常態,語言的交際功能越加凸顯,跨文化交際占著舉足輕重的地位。由此可見,在大學德語教學中應重視跨文化交際能力的培養,把文化教學融入語言教學中,做到文化教學與語言教學并舉,以滿足時代快速發展對外語人才的需要。
語言與文化密不可分,相互影響又相互滲透。語言是文化的載體,任何一種文化內涵或現象都可以通過語言反映出來。在語言學上,語言是一套有規律的聲音符號系統,在文化學里,語言是記錄文化信息的符號系統,更是社會發展過程中特定文化背景下的產物。語言為文化服務,想要了解某民族的文化,就必須先學習這個民族的語言。語言最重要的功能,即作為交際工具,不僅會隨文化背景的變化而變化,還會受到文化的制約和影響,從而使人們的思維和表達方式呈現不同的特點。
同樣,語言和文化的緊密聯系在語言教學中亦是如此,更不能忽視。學生在語言學習和交際過程中必然會遇到所學目標語國家的文化問題,而教師在教學中也必定會面對文化因素。
相比于高職英語專業學生,高職德語專業學生在高考之前從未接觸過德語這門語言的熏陶,加上全國高職院校普遍實行的3年學制限制,導致很多高職院校德語專業的課程設置結構單一,大部分都是諸如《基礎德語》《德語精讀》《德語語法》等注重語言基礎技能培養的課程,開設德國國情文化相關課程的可以說少之又少,有些開設的也只是把德國國情文化課放在選修課或第二課堂中開設。過多專注于純語言性質教學課程的開設不但不符合現代德語課程教學中的要求,而且無法滿足社會經濟發展對多元化跨文化交際人才的需求。
外語教學的最終目的,是培養學生的跨文化交際能力。判斷外語教學是否達標,文化教學是關鍵。在德語教學中我們常常發現,不少成績優秀的學生,發音純正,語法規則掌握熟練透徹,一旦身處真實的語言環境進行交際時,卻表現得不知所措,這完全是因為對德語國家文化知識知之甚少而導致的交際障礙。長期重語言,輕文化的教學模式,無法讓學生保持對德語學習的興趣,還弱化了學生用德語進行交際的能力。所以在德語教學實踐中,如何把文化教學與語言教學相結合,提高學生的跨文化交際能力,是我們迫切需要解決的問題。
由于現實語言教學中缺乏對文化知識的輸入,在教學過程中可結合教學內容進行相對應的文化知識導入。根據胡文仲先生所說:人們通常把文化分為兩類:一類包括歷史、人物、事件、經濟、文學、藝術、音樂、建筑、哲學、科技成就等集中反映人類文明的各方面,有人稱之為大寫C文化,或是狹義的文化;另一類則包括與一個民族生活密切相關的具體的生活方式,例如:飲食起居、風俗習慣、行為準則、社會傳統、生活方式等,有人稱之為小寫C文化,又或稱為廣義的文化。目前的外語學習教材都采取主題章節式編排,教師在講授正式內容前可先結合文化分類找尋好與主題或章節內容相關的文化知識,然后通過多種教學手段或方法進行導入。以筆者所在院校使用的 《新編大學德語 (第二版)》系列教材為例,在講授第二冊中Maerchen und Geschichten(童話與故事)這個單元內容前,教師可以導入德國童話作家Brueder Grimm(格林兄弟)的童話故事作品或Deutsche Maerchenstrasse(德國的童話之路)的相關背景知識介紹,讓學生對德國兒童文學有個大概的了解,也有利于后面的主課文Der Wolf und die sieben Geisslein《狼和七只小山羊》的學習。當然,重視課堂教學中的文化導入并不是以文化為中心,它只是對語言教學的補充和延伸。過多的文化導入反而會阻礙學生學習,所以文化導入一定要把握好分寸,以培養學生跨文化交際能力為目標,根據教學內容需要,適度適量地進行導入。
語言的基礎是詞匯,文化對語言的影響首先也是體現在詞匯上,能較為精確地反映文化差異。在教授德語詞匯中,不能僅僅局限于詞的變位,詞的搭配結構,一定要深刻挖掘這個詞背后的文化內涵,讓學生置身于文化背景中去理解這個詞,比較中德不同的文化。只有全面理解了文化差異,才能更好地理解由此產生的詞匯差異。比如,“Schlange”這個名詞在講解時不要只是介紹它代表“蛇”這層含義,還要介紹德國人經常用“(in der)Schlange stehen”來在口語中表達“排隊”這層延伸含義,因為德語中把許多人排隊等候時的情形比作像一條蛇伸展時的狀態??梢韵胂?,如果學生不了解這個詞背后的這層含義,就可能因為理解錯誤(直接理解為“站在蛇中”)造成交際上的尷尬,甚至鬧出笑話。德語中還有很多這樣的詞,它們在社會變化和人們不斷的使用中,被賦予了豐富的內涵和外延,具有鮮明的民族文化特征。只有正確理解了詞匯的內涵,才能正確運用詞匯,用所學語言恰當地、得體地進行交際。
在教材文本和各類閱讀材料中蘊含著豐富的文化信息,這些信息為學生了解目的語國家文化提供了豐富的資源,但是要正確解讀這些文化信息,需要一定的文化背景知識的幫助。在德語閱讀教學中經常聽到學生抱怨,在閱讀一段話或一個句子時,詞匯意思都知道,也明白其語法結構,但就是不明白整個句子或段落的意思,究其原因還是跟對其涉及的文化背景不夠了解。如 “Die Deutschen sind richtige Sonnenanbeter,das muss man wissen.”這句話,要正確理解這句話的意思,需要了解德國人把曬太陽看作是一種健康的生活方式,為了變得健康經常喜歡在太陽底下把皮膚曬得黝黑這個背景知識,不要簡單地字面理解為“要知道,德國人是不折不扣的太陽崇拜者”,而是應理解為“要知道,德國人是非常喜歡曬太陽的”這層意思。
聽力訓練是外語教學中的重要組成部分,考查學生的語言綜合能力,聽力內容往往包括所學目的語國家的國情文化、社會風俗、人文風情、教育、經濟、政治等各個層面的內容。在德語聽力教學中我們有這樣的體會,當聽力內容是學生非常熟悉的某方面事件時,便容易聽懂理解。但是,遇到不熟悉的時,即使簡單,也未必能真正聽懂理解。追根溯源,除了學生自身聽力水平有限外,關鍵因素還是文化背景知識的欠缺。德漢兩種語言來自不同的民族和社會背景,體現不同的思維方式,在運用和理解上也就不可避免地存在著文化碰撞或交融。以下面這道聽力題為例:Sie sind von Ihrem deutschen Freund um19.30 Uhr zum Abendessen eingeladen.Wann sollen Sie kommen?A)Lieber etwas zu frueh als zu spaet.B)Um 20.00 Uhr.C)5 Minuten,hoechstens 10 Minuten nach der verabredeten Zeit zu kommen.D)Puenktlich um 19.30 Uhr,auf keinen Fall spaet.題目和選項的意思不難理解,但學生不明白為什么被邀請到德國人家里吃飯要晚到5~10 min。很大一部分學生基于去赴約通常要早到的常規思維選擇了A(寧愿早到也比晚到好),還有一部分認為德國人嚴謹守時選擇了D(準時在19:30到,絕不能遲到)。這道題考查的是德國人的社交禮儀文化,到德國人家里做客吃飯,不要早到,要比預約時間晚到5~10 min這樣最合適。在德國人看來,客人的來訪用餐是重要的事情,需要多點時間準備,如果客人提前來,就會讓主人手忙腳亂,顯得對客人不尊重。要是學生提前對這點文化知識有所了解,這道題就不會這么費解了??梢?,無論是在閱讀還是聽力教學中,文化背景知識是影響學生正確理解所學語言的重要因素,只有加強文化背景知識的了解和滲透,才能提高語言學習中的文化解讀能力。
網絡云端化的發展,為語言的多媒體教學提供了廣闊無限的資源。教師應把這些資源借助多種教學手段使其充分應用于德語課堂教學中,如經常播放一些反映德語國家文化的優秀影視作品,讓學生在視聽中感受德語國家文化的魅力,逐步培養學生的文化意識。
綜上所述,在德語課堂教學中,一定要把文化教學放在和語言教學同等重要的地位,做到文化教學與語言教學的相互融合。這樣不僅能讓學生掌握好語言知識技能,還能積累德語國家豐富的文化知識,幫助提高對中德文化差異的敏感性和理解能力,從而正確地運用語言進行跨文化交際。