陳佩佩
(山東英才學院外國語學院,山東濟南 250104)
隨著經濟的蓬勃發展,中國與外界的文化溝通也是越來越多,尤其是中西方之間的來往更加密切,我國大學生受母語習慣影響,在交流過程中常面臨的一個處境就是語言溝通障礙問題。 英語和漢語之間具有較大的文化差異,所以在翻譯時需要借助文字的使用,并且需要根據具體的語言環境,翻譯出更好的語言質量。此外,文化需要通過一定的語言才能展現出來,語言其本身也存在于文化之中,因此,語言和文化里面存在著非常密切的關系。實踐研究得知,在大學英語四級漢英段落翻譯中常出現翻譯不相符合的情況,驗證影響了英語學習質量。 因此,要在具體的語境之中,隨時替換語言以此來達到最完整的翻譯,能夠讓讀者準確清晰地了解原文中的信息數據。
現今,中國在國際社會上發揮著越來越重要的作用,使得越來越多的國際友人關注到中國社會發展。中國與其他國家之間的聯系交往也是愈來愈密切。但是,由于存在語言文化的差異,所以在多元化的文化環境中難免會出現文化的沖突。中國漢語多數為簡短語句,側重于內在含義表達,邏輯銜接主要是以隱形銜接為主。所以對于中國漢語特點,主要是由不同分句進行組合而成,結構在一定程度上具有松散性特點,能夠進行靈活地斷開或者重組。然而西方英語通常注重形式,它需要各個簡短的句子之間都必須要經過邏輯連詞進行拼接,因此,在大學生英語學習過程中,要充分注意語句的分段和掌握句子之中的結構屬性,提高漢英翻譯的能力。
大學英語四級考試(College English Test Band 4,CET-4) 是由教育部高等教育司統一實施的全國性英語等級考試。考試對象主要包含在校專科、本科或研究生,通過作文、翻譯、聽力和閱讀四個題型,對大學生英語能力進行客觀、準確的評價。 其中,大學英語四級考試翻譯題型占總分比的15%(106.5 分),具有重要意義和影響。通過漢譯英段落翻譯的測試,完全可以體現出學生對語言的使用情況。 在進行漢英段落翻譯的過程中最突出的難點地方是對單詞、 語法還有語句的排列順序,學生想要在這道題上拿取分數,必須要對英語中的單詞、語法內容、語句順序掌握一定的技巧,才能夠得心應手的完成翻譯題目,拿取較高的英語成績。 但是,近幾年大學英語四級的翻譯主要的題目形式以段落翻譯為主,因此,對大學生的語言使用能力提出了更高要求。研究得知,對整句語言的翻譯其重點是學生能夠自主拆解英語語句,然而只有清楚地了解句子的結構成分才是拆分結構的前提。 只有把英語短句中的結構成分,語言邏輯都要充分掌握之后,才能夠進行翻譯,體現出自身的語言使用能力。 鑒于此,該文從功能對等理論角度對大學生英語四級漢英段翻譯進行研究,其中根據大學英語四級漢英段落翻譯的案例作為研究對象。 在功能對等理論視角下闡述大學英語四級漢英段落翻譯的翻譯技巧,試圖提升大學生們的實際翻譯能力,增強學生們的英語語言學習能力。
功能對等(functional equivalence theory)是由美國語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出的一種翻譯理論,主要表達“在英語翻譯時,不要文字表面的死板對應,而是要在兩種語言之間達成功能上的對等” 。 功能對等理論經過數年發展已經形成一項成熟的學習理論,目前被廣泛應用在大學英語四級教學過程中。從語言學角度看,進行語言翻譯的環節中,語言翻譯不僅要把原文中的內容信息展現出來,還要注重文字內容之下的深刻含義。因此,功能對等理論包括:詞匯等同、語法等同、架構等同等。 為了能夠在語言翻譯的過程中,給原文和目標文件之中進行一個標準的設定,以此來減少相差的地方,于是出現了功能等價的理論,譯者指出語言翻譯是目前使用最廣泛、 最恰當的實現語言轉換的方式。翻譯不是僅僅在語言詞匯上進行等同,還要注意把握在結構、語境上的等同性,翻譯是語言情感,文化情感的表現。動態等同包括詞匯的等同,結構的等同。語言的翻譯重要的是對語境的把握,形式的地方是第二位的。形式的地方可以將文件中的意義進行隱藏,妨礙文化的交流。
大學英語四級漢英翻譯其實是對語言文化在另一種形式上的體現,依據功能對等視角的要求標準,最貼切的語言翻譯其實是達到形成合一的狀態。因此,在大學英語四級漢英翻譯過程中需堅持以下原則:
(1)文化對等原則。
在大學英語四級漢英翻譯過程中,大學生受母語習慣和生活環境的影響,語言文化差異成為翻譯的難點之一,使得社會文化出現了一些獨特的含義。這種語言情景對語言的表達者存在著很大程度上的影響。 因為,英文和漢語發展的背景存在差異,在進行翻譯的過程中需要掌握雙方的共同的文化知識,以此來實現較好的功能對等翻譯。 要在翻譯過程中展現具體的文化情景,針對國外文化進行分析整理,加深對語言背景的了解,以此來實現較高水平的語言翻譯技術水平。在語言翻譯的環節中,要掌握多種文化思想,就是要努力做到文化的對等功能,使得翻譯出來的內容能夠被他人理解。
(2)考慮目標群眾的語言習慣。
目標群眾是語言翻譯環節中有著非常重要的地位。 語言翻譯者需要在原文與他人間建議一個合理的橋梁。 具體結合目標群體的實際情況進行選擇翻譯的手段,使得所翻譯的語言內容更加貼切。只有使得這兩者之間達到高度的貼切,才能夠實現功能對等的翻譯,以此達到完整的翻譯內容。例如:在對英文句子進行翻譯的過程中,較多語句真正想要表達的意思不只是字面上看到的,并且很多的英文詞匯,它代表了一些更加深刻的含義,所以根據這些情況具體結合,在翻譯的過程中充分考慮目標群眾的語言使用習慣,就原文進行合理翻譯。
通常情況下,人們會按照自身的思維方式進行文本自我化的分析,填充文本中出現的空缺,從而展現出文本的內容。這就是文化不同中突出的體現方式。在大學英語四級漢英翻譯過程中,翻譯過程需要傳達的不僅僅是文本字面的信息,更是一種文化的傳遞,尤其是針對語言文化背后的語境是語言翻譯者所特別注重的地方。 語言翻譯者需要具體根據原文中的創作背景和目標群眾,在兩者之間創建一定的聯系點,才能夠使得語言翻譯達成功能對等。 例如,在平時打招呼的過程中,使用漢語打招呼的方式和西方國家是存在著很大不同。使用漢語在進行見面問候時,通常漢語的方式是依據對方的職業進行問候,例如,張老師、李護士、孫律師等。然而在西方國家,使用英語進行見面問候的時候,通常情況下都是使用比較溫婉的問候,如Mr.zhang、Mrs zhao 等,通常都是依據性別或者是否結婚進行見面問候,又或者在其身份之前添加一些詞匯以示尊重,這些地方都能夠體現出不同國家之間的文化區別。 還有一種情況,在英文使用過程總,會出現warm fish 這樣的復合型詞匯。 “warm fish”在西方國家中是指溫暖的人。中西方對于西風的含義也是存在不同的。在西方國家,西風代表的是希望。 而在傳統的中國漢語中,西北則代表的是寒冷,孤獨。 因此,在進行大學英語四級漢英翻譯過程中,需要注重語言背后文化的差異。
在大學英語四級漢英翻譯中,針對不同的翻譯目的,最終翻譯出來的文本都會存在相異的風格。在段落語言翻譯中,具體使用何種翻譯方式,都將會翻譯的結果產生不同的影響,采取的翻譯方式和翻譯者日常使用的翻譯風格有著較多聯系。 部分大學生翻譯出來的段落語句很通順,使用詞匯也很有準確性,能夠較好地翻譯出原文內容,但是也會出現翻譯出來語句和原文含義相差的現象,對原文的內容產生了較大的改變。不論是采用何種翻譯的方式,其最后的目的都是能夠為了準確傳達原文的內容,提高英語四級段落翻譯的準確性。
任何一種語言題材的翻譯,其身后背景都是一定文化的體現,在對大學英語段落翻譯時,常出現語境不相符合而導致出錯的地方。因此,在進行翻譯的過程中一定要注重把握語境。 學生在進行英語四級漢英段落翻譯的過程中,一定要通過尋找合理的詞匯對原文的語境進行體現。在段落翻譯過程中,大學生一定要注意在進行句子拆分和重組時,必須保證語句內容的完整性,盡量做到語言情景的傳達,從而實現語言文化的功能對等。
英語是一種主語在前的語言,在英語句式中常常使用主謂結構進行句子的構成。所以,在大學生英語四級漢英段落翻譯過程中需要掌握這一特點。 在進行段落翻譯環節中,首先要找出句子的主干結構,在一句很長的句子中,找到它的主謂語,把整個句子的結構進行掌握,才能夠完整貼切地翻譯出來。
綜上所述,中西方文化存在著較大的差異性,在語言表達和理解方式上也存在較大不同,具體的語言代表著一種文化的語言情景。因此,該文基于功能對等視角下,以大學英語四級段落翻譯為例,對功能對等理論和漢英翻譯策略進行深入研究,試圖減少四級段落翻譯過程中文化差異而產生錯誤,提高大學生四級英語段落翻譯的能力。