◎石慧明
(解放軍信息工程大學洛陽校區 河南 洛陽 471000)
費奧多羅夫認為,“翻譯”包含兩層概念:一是源語的言語產物通過再創造,用譯語表達的心理過程;二是這個過程的結果——用譯語表達的新言語產物。本文我們主要討論第一層的翻譯概念。在翻譯的過程中,必然涉及語音、詞匯、語法等內容,而翻譯實踐研究就會與語言科學產生交叉。從功能語體視角嘗試梳理翻譯策略是解決翻譯難題、提升翻譯質量的有效途徑之一。
俄語科學語體文本是俄語翻譯實踐中的重要文本類型,這與中俄經貿科技合作、俄語教學研討、學者互訪交流等活動密不可分。探討俄語科學語體文本的翻譯策略具有必要性和實用性。
科學語體旨在傳遞科學信息、闡明規律原理、總結方法知識。根據羅津塔爾的分類,科學語體是俄語書面語的一種。它包括專著、科學文章、報告、教材等等。其外部語言特征是準確性、抽象性、邏輯性和客觀性。
分析俄語科學語體文本的特點可以從詞匯、構詞、詞法和句法四個方面來分析。
1.大量使用某個領域的專業術語,術語大多不會產生多義和歧義,并且可以專業性地解釋特定概念和現象,在科學語體中占有十分重要的地位。比如工業領域的文本經常出現 вольт(伏特),градус( 度),скорость( 速 度),деталь( 零 件),диапазон(波段),лошадиная сила(馬力)等;軍事領域的文本常見 истребитель(殲擊機),корабль(艦船),цель(目標),оборона(導彈),удар(突擊),развёртывание(展開)等等。
2.動詞存在去語義化現象。由于科學語體具有概括性和抽象性,部分動詞在特殊語境會失去詞匯本身意思,只有聯系性作用。如:Термин?русская водка?берётся здесть не как название с одной из этикетов.(“俄羅斯伏特加”這個術語這里不是作為一個商標)。句中браться不譯為“被抓取”“承擔”的意思,而是只起到解釋說明的系詞作用。
3.多使用動名詞。動名詞在形式上保留了名詞特征,同時在意義上具有動詞含義,使得動名詞在緊湊的句子結構中能夠表達更為豐富的信息。比如:возрастание(增長),понижение(下降),введение(實行),уменьшение(減少),смешение(混合)等等。
在俄語科學語體文本中,經常見到有特定后綴 的 名 詞。 比 如:-ние,-изм,-ость,-ция等。如:соединение( 連 接 ),формирование( 形成),механизм(機制),акмеизм(阿克梅派),центральность(中心度),возможность(性能),организация(結構),инерция(慣性)等等。
1.多用動詞未完成體現在表示事物的性質特點,起到說明作用。比如:Процент спирта в воде определяется тем, что спирт имеет свойтво при соединении с водой производить сжатие всей смеси.(酒精在水中的比例取決于酒精在與水混合時混合物發生濃縮的特性)。определяться在句中使用未完成體現在時來表述酒精比例與混合物濃縮特性關系的客觀規律[1]。
2.多用形動詞結構。形動詞主要包括主動形動詞和被動性動詞。主動形動詞和被動形動詞長尾在句中一般作定語,可以發揮限定從句的作用,同時保持句子結構的概括性。比如 :Московской водкой, может называться водка с идеальным соотношением алкоголя и воды в своём составе, то есть водка, содержащая ровно 40° алкоголя.(酒精和水達到理想比例,即酒精濃度為40度的伏特加才可稱為莫斯科伏特加)。形動詞содержащий與后面的內容限定說明伏特加的具體特征,這在科學語體中十分常見。
3.多用副動詞結構。科學語體語言的概括性也體現在副動詞的使用上。副動詞可以替代句子中的狀語從屬句,使句子結構概括而邏輯性強。比如:Подушка безопасности может с силой ударить пассажира, вызвав серьёзную травму или гибель человека.(安全氣囊可能會重擊到乘客,從而造成人員受到重傷或死亡)。這里вызвав起到了說明ударить造成的結果的作用[2]。
1.被動句的使用。科學語體主要強調事物和現象的客觀性,在俄語科學語體文本中經常會看到句子主語是行為客體。被動句常見的有兩種:一是使用-ся反身動詞,二是使用被動形動詞短尾。比如:В содержание учебного пособия включается новый более актуальный материал, чем в учебник.( 教 學參考書的內容包含了新的且比教材更貼近現實的材 料)。 再 如:Текст выходных сведений должен быть отформатирован по центру страницы.(出版說明文本應該在頁面中央格式化)。在上述兩個被動句中,主語都是動作行為的客體,主體并沒有出現,這樣可以集中強調客體的特點和狀態,有利于科學語體的客觀描述。
2.存在使用無人稱句的情況。俄語科學語體文本中無人稱句也是常見的語言現象,其表達目的與被動句相似,句中沒有人稱存在是為了強調現象規律的客觀狀態。比如:Правила стрельбы на занятиях необходимо излагать по способам ведения огня.(作業中的射擊規則必須按照實施射擊方法來說明)。這個無人稱句是典型的科學文本語句。無需出現人稱,只有動作和行為客體,可以客觀地表達射擊的規定和原則。
3.多使用復合句。這里復合句一般為主從復合句。科學語體由于嚴謹的邏輯性,在段落結構中會出現復雜句式,尤其是表示原因、條件、結果和時間的主從復合句。比如:Если мы возьмём литр чистой воды и смешаем его с литром 96-98° спирта, то получится не два литра жидкости.(如果我們取 1 升純凈水混合 1升96-98度的酒精,那么并不會得到2升的液體)。這是если引導的典型條件從句,經常出現在科學語體文本對某些現象的假設和推斷[3]。
上述分析僅涉及與本文翻譯策略相關的俄語科學語體文本的部分特點,但我們已可以從中發現俄語科學語體文本存在的共性語言現象,這為我們探討翻譯策略提供了方向。
雖然動名詞在形式上是名詞,但在功能和意義上又具有動詞特性。我們在翻譯時為符合漢語的表達習慣,通常會將動名詞譯為動詞,與其相關聯的形容詞和名詞二格形式相應轉換成動詞的修飾語和補語。比如:Командование обычно отказывается от массированного применения сил и средств.在 這 個句子中如果將動名詞применение看成名詞來翻譯,則其前后成分都會以動名詞為中心語,譯文則變成“司令部一般不會采取兵力和兵器的密集使用。”這在漢語中是不符合語言表達習慣的。科學語體文本語言強調邏輯性。如果將動名詞轉換為動詞,則譯為“司令部一般不會密集地使用兵力和兵器”,這樣譯文會更加通順流暢。
從語體特點中可以看出,副動詞和形動詞長尾都具有補充說明的作用。區別是前者發揮狀語作用說明謂語,后者發揮定語作用說明名詞。由于科學語體中副動詞和形動詞后面所連接的內容較長,通常需要將副動詞結構和形動詞結構轉換為句子的其他成分,如狀語轉謂語,定語轉狀語等。 比 如:Та же повесть о начале Русской земли говорит, описывая расселение славян.( 該 小 說 講述了“俄羅斯大地”的源起,描述了斯拉夫人的遷移)。在很多情況下,副動詞結構一般會充當句子條件、因果、方式等狀語,但科學語體文本翻譯中將其作為同等謂語的現象也很常見。在此句中,описывая 與謂語 говорить地位同等重要,可以將副動詞轉化為謂語。再如:По его мнению, указанное сирийское слово Хроники, указывающее на какоето из славянских племён, должно ассоциироваться с племенем и именем хорват.(他認為,編年史中上述敘利亞語的這個單詞由于指的是斯拉夫的某個部族,那么應該可以聯想到克羅地亞人這一民族和名稱)。在這個句子中,形動詞 указывающий 后面的成分過長,不宜翻譯成定語,結合上下文的邏輯關系,譯成原因狀語是個較好的選擇,也體現出科學語體的邏輯嚴謹。
俄語科學語體經常使用無人稱句來突出現象的客觀性,但在漢語科學語體表達習慣中,有時候可以省略主語(前文已有說明),但更多時候需要主客體都存在,這就要求我們翻譯無人稱句時采用加詞方法,尤其是增加行為的主體。比如:Водками принято было называть спиртные напитки,содержание алкоголя в которых колебалось от 40° до 65°.(人們把酒精含量為40度-65度的酒精飲品通稱作伏特加)。在這個句子中沒有人稱,也就是行為主體。在翻譯過程中,譯者需要通過語境來適時增加“人們”這個人稱,以符合漢語表達習慣,也突出了句意中“принято”所表現的普遍現象。
俄語科學語體文本的被動句在前文已有介紹,即存在被動形動詞短尾和帶-ся的反身動詞兩種被動句式。不論哪種句式,在翻譯時我們都要正確地傳遞原文信息,還要符合漢語的表達習慣。換言之,有的被動句可以進行直譯,即“……被……”,但有些情況下需要調整語序。比如前文例句:В содержание учебного пособия включается новый более актуальный материал, чем в учебник.( 教 學參考書的內容包含了新的且比教材更貼近現實的材料)。我們可以看出,在譯文中被動語序轉為主動語序,主語從 материал 轉換為 учебное пособие。如此調整,一方面符合漢語科學語體的表達習慣,另一方面也全面表現出原句的邏輯關系,真正意義上接近“等值”標準,而不是“硬譯”。
復合句的翻譯最關鍵的是要找到連接詞和關聯詞,以此為突破口拆分長的復合句,明確主句和從句的邏輯關系,拆分成若干短句。比如:В подобных случаях на помощь приходят правила дифференцирования, которые позволяют сконструировать производную данной функции из производных более простых функций.(在類似情況下微分法十分有效,能夠從更簡單的導函數中構建出該函數的導函數)。通過分析該句結構,我們知道從句的內容是 правила дифференцирования的限定成分,但是句子較長,不允許我們直譯成“……的微分法”。通過拆分句子結構,我們將主從句分成兩個簡單句,譯文條理十分清晰,符合漢語科學語體的表達習慣[4]。
俄語科學語體文本的翻譯方法不止上述幾種,有時候對同一句子的翻譯還會同時使用多種翻譯方法。不論譯者采用什么樣的翻譯方法,筆者都建議翻譯中要以“翻譯等值”為最高追求標準,在相關翻譯理論的指導下,聯系上下文內容和語言背景,認真踏實做翻譯,真正為作者和讀者搭起思想上共鳴的“橋梁”。