◎宋博玉
(東北師范大學外國語學院 吉林 長春 130000)
作為語言的一種變體方式,方言已經成為現當代社會不可或缺的文化現象,在交流功能的基礎上,蘊含著當地巨大文化價值和文化信息。從方言的基本特征分析,其主要包括社會方言和地域方言。其中,地域方言主要是基于區域的不同而形成的語言變體,是民族語言的重要分支,反映語言在地域上發展的不平衡性。而社會方言主要指基于不同人群的文化教養、性別、年齡、階層以及職業而形成的一種語言變體。
俄羅斯是一個幅員遼闊的大國,在古代時期,大部分俄羅斯人不認識文字,自然不會用字典來查找文字,不會依照相應的語法規則進行交流和溝通。在14世紀之前的古代俄語主要以口語方式進行傳承,從文學語言角度分析,不具備任何的語言規則,直到14世紀初期,俄羅斯經過不斷的分裂形成不同公國的狀態,其中韃靼蒙古汗國占領了部分區域,同時帶動古俄語的分裂。盡管地理和地區類似的地方依舊存在不同類型語言,語言慢慢形成三種類型的方言,其中主要包括俄羅斯方言、白俄羅斯方言以及烏克蘭方言。每種方言都有屬于自己的語言系統,不斷發展成為東斯拉夫語支。作為民族語言的主要分支之一,方言體現人們對文化、社會以及人生的一種特殊感受,因此,通過研究方言能夠對一個地域進行了解。
從俄語方言實際情況分析,因涉及大量詞語與標準語根不同,盡管部分詞語在詞義上相同,部分方言與標準語同音,但是在詞義方面依舊不同。例如“качка”,其詞義是“鴨子”,跟標準語中的“утка”詞義相同;俄語方言中的“басюй”的意思是美麗,與標準語中的“красивый”類似;俄語方言中的“юты”的意思是皮鞋,與標準語中的“ботинки”類似;俄語方言中的“векша”的意思是松鼠,與標準語中的“белка”類似;俄語方言中的“завируха”的意思是暴風雪,與標準語中的“метель”類似;同時,標準語中的“бабушка”表示老奶奶,而方言中的“бабушка”的詞義是“女巫或能治病的女人”;俄語標準語言中的“наглый”主要表示“無禮的,厚顏無恥”,但是該詞在方言中的意思是“突然的”,與標準語“внезапный”相同[1]。
俄語方言中的民族方言詞語比較常見,人們通過研究民族方言詞語能夠對當地居民生活中的一些現象和事物進行了解。不同方言中的同一事物往往存在不同的名稱。比如以沃洛格達地區為例,該地區主要是用“кутерга”代表“暴風雪”,但是在彼斯科夫地區卻用“вьяга”表示“暴風雪”。比如以“主人”為例,該詞在伏爾加地區主要用“хозяин”表示,但是在其他地區使用的詞語存在區別,比如以烏拉爾地區為例,該地區利用“дюже хырашо”來表示。而主人在伏爾加地區主要用“хозяин”表示,烏拉爾地區用“не чистая сила”來表示“主人”一詞[2]。
同時,俄語方言中的近義詞和同義詞同樣存在以上情況,內部含義非常多[3]。比如“公雞”在一個地區用不同的詞語來表示,以西伯利亞為例,該地區主要包括以下幾種詞語,分別有“певень、пеун、педухан、куряк、кочет”。由此可見,俄語方言中近義詞非常多,進一步展現出當地方言的豐富性,充分體現出俄語多民族的方言特性,體現俄語方言在歷史中處在不斷演變和發展當中。不斷有新“方言”詞語取代舊“方言和土語”,同時,盡管部分標準語已經進入該地區,部分地區的一些年齡比較大的人依舊使用舊方言;而沒有任何標準語進入的地區,在交際方面依舊采用方言。
一個地區的方言承載著當地的重要歷史文化內涵,能夠充分展現出當地居民的生活方式和文化習俗,從口語體和方言的表面現象分析,兩者之間不存在直接關聯。基于翻譯理論分析,傳統的理論中能夠看出,用漢語口語對俄語方言進行翻譯難以將原有意思準確表達,在實際應用過程中,對翻譯俄語文學作品依舊適用并且取得了一定的成果,在操作方面要優勝于“方言對譯法”[4]。比如以《靜靜的頓河》文學作品為例,該文學作品是由肖洛霍夫編寫,由金人先生翻譯,金人先生主要通過詞匯變異對原有的意思進行有效表達。
音譯主要是指在翻譯過程利用與發音相似的漢字來進行翻譯。在詞義上雖有所區別,但是在書寫和語音上保留原樣。對于一些專用的名詞往往采用音譯。音譯能夠充分展現原有事物的特征,保留原有語言的美感[5]。
音譯不是全部摒棄原有意義,而是因難以用合適的詞語表達,才選擇一定符號來對接,給予其新的含義。除此之外,還可以結合具體語境用標準語來翻譯方言,讓大眾讀者更準確地理解方言所要傳達的深層內涵。在文化交流日益頻繁的今天,將翻譯作為一種文化傳播的手段,終將成為必然。翻譯作為一種不同語言之間的轉換,不僅涉及語言,還涉及語言所承載的文化蘊涵[6]。語言是文化的一部分,是文化的載體,每一種語言都與特定的文化對應。方言為我們了解俄羅斯的整體面貌、風俗習慣、文化內涵提供的相當大的幫助。
方言作為語言的一種特殊形式,可以客觀地反映一個民族和一個地區文化的發展情況。研究方言及其翻譯技巧會推動文化歷史和語言學的研究,這也符合學術發展趨勢[7]。在翻譯俄語方言時,要根據不同的語言環境選擇不同的翻譯方式,而不能教條地翻譯。這不僅要求譯者掌握豐富的語言知識和翻譯技巧,還要了解俄羅斯的國情,這樣,才能不僅翻譯出方言的表層含義,而且還翻譯出其深層含義。