李新紅
【摘要】英語中常見的black,brown, blue,red,green,white等顏色詞語通常表示具體的顏色,由于中外歷史文化淵源、歷史背景、傳統習俗、民族信仰、地域特色不同,但在特定的語言環境中,它們又具有不同含義。本文通過初步探討英語中顏色詞語的不同含義,期望與英語學習者共同體會英語和漢語的文化差異。
【關鍵詞】顏色詞語? 不同含義? 文化差異
【中圖分類號】G633.41 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)49-0118-02
眾所周知,black,brown, blue,red,green,white等在一般情況下表示實際色彩時,中英文都是相通的,中文中的黑色,英文就用black 表示,不會讓讀者在理解時產生歧義。然而,因為中外歷史文化背景和思維表達習慣等諸方面的不同,這些表示顏色的詞語在不同的搭配中表示特殊的含義,呈現出了一定的特色,帶有顯著的文化烙印,體現了鮮明的文化差異。下面結合一些例子了解和比較英語中顏色詞語在特定的語言環境中的不同含義。
1.black(黑色)一詞在英語和漢語中表達的意義基本上是
一致的。如black hole(黑洞),black? market(黑市或黑市交易)、black tie(黑領帶)。black在英語中也可表示不加牛奶的、骯臟的、憤怒、令人沮喪、邪惡、幽默之意,如:Two black coffees,please.(請來兩杯不加牛奶的咖啡。),Go and wash your hands;theyre absolutely black!(洗洗手去;你的手臟極了!),Peter shot her a black look.(彼得憤怒地瞪她一眼。),The future looks pretty black, Im afraid.(前景看起來恐怕很暗淡。)black deeds/lies(邪惡行為;昧良心的謊言)。有時black還可表示其他不同含義,如be in the black(有盈余;有結余),black eye(被打成的青腫眼眶),black sheep(有辱家族的人;害群之馬,轉義指無用之人,敗家子),black tea(紅茶)。
2.brown(棕色、褐色)一詞一般在英語和漢語中所表達的意義完全相同。只有在極個別情況下要正確理解其含義,決不能望文生義,如brown sugar(黃糖;紅糖),brown rice(稻谷)等。
3.blue(藍色)一詞除了其基本含義之外,在英語中還可表示發青、憂郁、色情、意外事件或不幸、出身高貴等,如His hands were blue with cold.(他的雙手凍得發青。) Shed been feeling blue all week.(她整個星期都郁郁不樂。) a bolt from the bule(出乎意料的事情),blue blood(貴族血統、名門出身)等。
4.red(紅色)是中國人最喜歡的顏色,它在中國文化中表示喜慶、吉祥、成功、順利等,如人們在重大節日或喜慶的日子掛大紅燈籠(red lantern)、貼紅對聯(red couplets)等,形容人的機遇好為“走紅運”,商人在商業活動中合伙經營獲得的利潤稱為“紅利”,描述家庭生活富裕和諧為“紅紅火火”,把明星受到眾多粉絲的追捧說成“紅得發紫”等。但是,由于紅色是血的顏色,在英語中往往有不好的聯想,表示危險、暴力、犧牲、恐怖、放蕩、經濟赤字等,如red alert(空襲警報), a red battle(血戰), a red light area(紅燈區,花街柳巷), as red as beetreet(借指憤怒、尷尬), be in the red(虧空、赤字、虧損、欠債), get out of the red(不再虧空)等。
5.green(綠色)一詞在中西方文化中的差異非常明顯。在漢語中綠色代表青春活力、生機勃勃。而在英語中,green被用來表示嫉妒、面帶病容、沒有經驗等含義,如I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new car.(我看到他的那輛漂亮的新汽車就非常眼紅。),Whats wrong with her? She is looking green.(她怎么了?她的臉色看起來很蒼白。),green hand(新手)。
6.white(白色)在中國文化中正好與red(紅色)相對,多和死亡、喪事等相聯系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事,表示哀悼,在逝者的喪禮上親屬們穿白衣戴白色的孝帽,也可引申為空白、徒然,如“白卷”、“白搭”。而在西方文化中,白色代表純潔、善良、和平、吉利等,如a white day(吉日),a white lie(善意的謊言), a white soul(純潔的心靈).此外,white有時表示貶義,如white slave(淪為娼妓者),white elephant(昂貴而無用之物)。
通過以上例子,我們初步了解了英語中表示顏色的詞語既可以表示其基本的色彩含義,又可以表示不同的特殊含義。這些特殊含義與中西方不同文化背景和思維模式及傳統習俗的是密不可分的。因此,我們在探討英語中顏色詞語的含義時,必須了解其文化內涵與外延轉化和引申之義,只有這樣才能在一定的語言環境中準確理解和把握其含義,從而真正地體會英語和漢語的文化差異,不斷強化跨文化意識。
參考文獻:
[1]白桂榮、延艷芳、翟君.淺析英文中顏色詞語的特殊含義,中國市場,2007(48)
[2]趙寧.英漢顏色詞語中的文化差異,邊疆經濟與文化,2010(7)
[3]牛津高階英漢雙解詞典,第六版,商務印書館,牛津大學出版社