王世鑫?李永蘭
摘 要:本文基于《美國(guó)立法過(guò)程》一書中《立法者》一章的翻譯實(shí)踐,在目的論的指導(dǎo)下針對(duì)法律文本的特點(diǎn),在實(shí)踐中采用詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省略法等翻譯技巧,探討法律文本英譯漢的策略。
關(guān)鍵詞:目的論;法律文本;翻譯實(shí)踐
0 引言
《美國(guó)立法過(guò)程》是一部歷經(jīng)十版、經(jīng)久不衰的立法學(xué)著作,是研究美國(guó)國(guó)會(huì)政治和國(guó)會(huì)立法過(guò)程的經(jīng)典著作,具有較高的翻譯價(jià)值。本文節(jié)選了該書的其中一章《立法者》,主要介紹了美國(guó)立法人員的社會(huì)背景、任期和流轉(zhuǎn)率等主要方面。本文文體屬說(shuō)明文,內(nèi)容翔實(shí)具體、結(jié)構(gòu)有序、條理清晰、可譯性高,適合作為翻譯研究的文本。
在目的論指導(dǎo)下翻譯《立法者》過(guò)程中所用的翻譯方法與技巧探究:
弗米爾將翻譯目的論分為三個(gè)重要的原則,即忠實(shí)性原則、目的性原則、連貫性原則。本文在其原則的指導(dǎo)下運(yùn)用了多種翻譯手法,以提高譯文的可讀性和可接受性,主要包括詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省略法。
1 詞類轉(zhuǎn)譯法
“英語(yǔ)中由動(dòng)詞派生的或具有動(dòng)作意義的名詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中相應(yīng)的動(dòng)詞”。[1]“詞類轉(zhuǎn)譯要遵循一個(gè)原則,即不違背原文的意思,有助于譯文的通順流暢。”[2]
例1:名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
原文:Somnolence sometimes settles over stable institutions.
譯文:在穩(wěn)定的機(jī)構(gòu)里,人們常常容易懈怠。
分析:忠實(shí)性原則是法律類文本翻譯的重要原則,如果將本句原文進(jìn)行直譯就會(huì)譯為:“懈怠常常會(huì)降臨到穩(wěn)定的機(jī)構(gòu)。”很顯然,這句翻譯沒有忠實(shí)地傳達(dá)出原文的意思,故將原文中的名詞“懈怠”轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“使……懈怠”,使譯文表達(dá)更加通順。
例2:介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞
原文:The virtues of stability are often extolled, perhaps with good reason.
譯文:穩(wěn)定性的優(yōu)點(diǎn)常常被贊揚(yáng),或許是有充分的理由的。
分析:連貫性原則要求譯文對(duì)于目的語(yǔ)接受者來(lái)說(shuō)是可讀的,英語(yǔ)相較于漢語(yǔ)是一種靜態(tài)的語(yǔ)言,在行文時(shí)常用介詞來(lái)表示含有動(dòng)作意義的詞,而漢語(yǔ)善用動(dòng)詞,故在英譯漢過(guò)程中多將原文的介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,符合目的性原則,因而將with介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“有著”。
例3:形容詞轉(zhuǎn)化為副詞
原文:It seems safe to say that most voters are not troubled in the slightest about membership turnover in American legislatures.
譯文:可以肯定地說(shuō),大多數(shù)選民對(duì)美國(guó)立法機(jī)關(guān)的會(huì)員流失絲毫不會(huì)感到不安。
分析:把原文中“safe”轉(zhuǎn)化為副詞“肯定地”,用來(lái)修飾動(dòng)詞“say”,使語(yǔ)句更加通順,與目的論的連貫性原則相一致。
2 增詞法
“中英文有著巨大的差異,從演變的過(guò)程來(lái)看,我們就會(huì)知道兩種語(yǔ)言的不同之處,所以,在兩種語(yǔ)言互譯的過(guò)程中,我們要知道如何增詞。”[3]
例4: 增加量詞
原文:The two occupations found most frequently among state legislators are business and law.
譯文:州立法人員從事的最常見的兩種行業(yè)是商業(yè)和律師業(yè)。
分析:漢語(yǔ)中用來(lái)和動(dòng)詞進(jìn)行組合的動(dòng)量詞,多數(shù)是英語(yǔ)中沒有的,需要在翻譯的時(shí)候適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)出來(lái),這與目的翻譯理論的具體要求相通。
例5:增加名詞
原文:Political interest becomes a natural outgrowth of family associations and experiences
譯文:由于家庭的關(guān)聯(lián)和政治經(jīng)歷,官二代們自然而然對(duì)政治產(chǎn)生了興趣。
分析:目的性原則是為了讓讀者更好地理解本文內(nèi)容,要緊扣譯語(yǔ)讀者的思維方式、表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,由于本句所要表達(dá)的是出生于政治世家的人受家庭影響自然對(duì)政治感興趣,原文翻譯過(guò)來(lái)會(huì)缺少主語(yǔ),要在原文翻譯時(shí)增加“官二代們”這一主語(yǔ),否則會(huì)表意不明,不能達(dá)到讓讀者理解的目的。
例6:增加動(dòng)詞
原文:In the four-state study, nearly four out of every ten legislators indicated that their initial interest in public affairs occurred during adulthood.
譯文:據(jù)一份關(guān)于四州的研究報(bào)告顯示,十分之四的立法者稱他們最初對(duì)政治的興趣產(chǎn)生于成人期。
分析:原文中的“In the four-state study”如果直接翻譯為“在四州報(bào)告中”,就不符合表達(dá)習(xí)慣,故在翻譯原文的過(guò)程中增加動(dòng)詞“顯示”,使語(yǔ)句通順,符合目的論的連貫性原則。
3 省略法
“省略法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。”[4]
例7:省略主語(yǔ)
原文:What groups are “overrepresented” in the legislature? What groups are “underrepresented”?
譯文:哪些群體在立法機(jī)關(guān)的席位過(guò)多,哪些過(guò)少呢?
分析:例句后半句同前半句主語(yǔ)相同,且說(shuō)的是同一個(gè)方面的內(nèi)容(即立法機(jī)構(gòu)的席位問題),此時(shí)可以省去主語(yǔ),使整個(gè)譯文更加簡(jiǎn)潔,更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又不影響讀者理解,這樣一來(lái)譯文與讀者的語(yǔ)言習(xí)慣相一致,符合目的性原則。
例8:省略代詞
原文:In congress, however, it is rare to find a member who has not attended college.
譯文:但是,在國(guó)會(huì)里很難找到?jīng)]有上過(guò)大學(xué)的議員。
分析:英語(yǔ)中會(huì)大量使用代詞,以使句式完整嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)中避免使用過(guò)多的代詞。因此,在英譯漢過(guò)程中經(jīng)常需要省略一些代詞,包括英語(yǔ)中常用的人稱代詞、物主代詞和有些特殊句型中的“it”等,使譯文簡(jiǎn)潔易懂,與連貫性原則相通又符合目的性原則的要求。
例9:省略介詞
原文:In the 106th Congress (1999-2000), for example, lawyers and businesspersons vastly outnumbered all other occupations.
譯文:以第106屆國(guó)會(huì)(1999-2000年)為例,律師和商人遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了其他所有職業(yè)。
分析:漢語(yǔ)語(yǔ)句簡(jiǎn)明且使用介詞的頻率較小,將原文中的介詞“in”省去不譯,使譯文簡(jiǎn)單明了,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯忠實(shí)且符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣。
4 結(jié)語(yǔ)
中國(guó)立法在發(fā)展中更加注重科學(xué)立法、民主立法,也更加注重立法質(zhì)量和立法有效性的提高,必然要求我國(guó)完善立法過(guò)程,吸收和借鑒他國(guó)立法過(guò)程中的有益經(jīng)驗(yàn)。筆者通過(guò)翻譯美國(guó)立法著作,以目的論三原則為指導(dǎo),為讀者提供了美國(guó)立法程序的解析,并提高了翻譯理論的應(yīng)用和實(shí)踐水平。
參考文獻(xiàn):
[1] 譚衛(wèi)國(guó).新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2015:160.
[2] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2003:81.
[3] 武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2017:96.
[4] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2016:88.
[5] William, J.& Morris, S. The American Legislative process:Congress and the States (10th Edition)[M]. New York:Pearson,2000.
作者簡(jiǎn)介:王世鑫(1995—),男,河南許昌人,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
指導(dǎo)教師:李永蘭(1976—),女,貴州貴陽(yáng)人,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。