999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導(dǎo)下的《立法者》英漢翻譯策略探討

2019-12-27 04:16:03王世鑫李永蘭
藝術(shù)科技 2019年20期

王世鑫?李永蘭

摘 要:本文基于《美國(guó)立法過(guò)程》一書中《立法者》一章的翻譯實(shí)踐,在目的論的指導(dǎo)下針對(duì)法律文本的特點(diǎn),在實(shí)踐中采用詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省略法等翻譯技巧,探討法律文本英譯漢的策略。

關(guān)鍵詞:目的論;法律文本;翻譯實(shí)踐

0 引言

《美國(guó)立法過(guò)程》是一部歷經(jīng)十版、經(jīng)久不衰的立法學(xué)著作,是研究美國(guó)國(guó)會(huì)政治和國(guó)會(huì)立法過(guò)程的經(jīng)典著作,具有較高的翻譯價(jià)值。本文節(jié)選了該書的其中一章《立法者》,主要介紹了美國(guó)立法人員的社會(huì)背景、任期和流轉(zhuǎn)率等主要方面。本文文體屬說(shuō)明文,內(nèi)容翔實(shí)具體、結(jié)構(gòu)有序、條理清晰、可譯性高,適合作為翻譯研究的文本。

在目的論指導(dǎo)下翻譯《立法者》過(guò)程中所用的翻譯方法與技巧探究:

弗米爾將翻譯目的論分為三個(gè)重要的原則,即忠實(shí)性原則、目的性原則、連貫性原則。本文在其原則的指導(dǎo)下運(yùn)用了多種翻譯手法,以提高譯文的可讀性和可接受性,主要包括詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省略法。

1 詞類轉(zhuǎn)譯法

“英語(yǔ)中由動(dòng)詞派生的或具有動(dòng)作意義的名詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中相應(yīng)的動(dòng)詞”。[1]“詞類轉(zhuǎn)譯要遵循一個(gè)原則,即不違背原文的意思,有助于譯文的通順流暢。”[2]

例1:名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

原文:Somnolence sometimes settles over stable institutions.

譯文:在穩(wěn)定的機(jī)構(gòu)里,人們常常容易懈怠。

分析:忠實(shí)性原則是法律類文本翻譯的重要原則,如果將本句原文進(jìn)行直譯就會(huì)譯為:“懈怠常常會(huì)降臨到穩(wěn)定的機(jī)構(gòu)。”很顯然,這句翻譯沒有忠實(shí)地傳達(dá)出原文的意思,故將原文中的名詞“懈怠”轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“使……懈怠”,使譯文表達(dá)更加通順。

例2:介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

原文:The virtues of stability are often extolled, perhaps with good reason.

譯文:穩(wěn)定性的優(yōu)點(diǎn)常常被贊揚(yáng),或許是有充分的理由的。

分析:連貫性原則要求譯文對(duì)于目的語(yǔ)接受者來(lái)說(shuō)是可讀的,英語(yǔ)相較于漢語(yǔ)是一種靜態(tài)的語(yǔ)言,在行文時(shí)常用介詞來(lái)表示含有動(dòng)作意義的詞,而漢語(yǔ)善用動(dòng)詞,故在英譯漢過(guò)程中多將原文的介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,符合目的性原則,因而將with介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“有著”。

例3:形容詞轉(zhuǎn)化為副詞

原文:It seems safe to say that most voters are not troubled in the slightest about membership turnover in American legislatures.

譯文:可以肯定地說(shuō),大多數(shù)選民對(duì)美國(guó)立法機(jī)關(guān)的會(huì)員流失絲毫不會(huì)感到不安。

分析:把原文中“safe”轉(zhuǎn)化為副詞“肯定地”,用來(lái)修飾動(dòng)詞“say”,使語(yǔ)句更加通順,與目的論的連貫性原則相一致。

2 增詞法

“中英文有著巨大的差異,從演變的過(guò)程來(lái)看,我們就會(huì)知道兩種語(yǔ)言的不同之處,所以,在兩種語(yǔ)言互譯的過(guò)程中,我們要知道如何增詞。”[3]

例4: 增加量詞

原文:The two occupations found most frequently among state legislators are business and law.

譯文:州立法人員從事的最常見的兩種行業(yè)是商業(yè)和律師業(yè)。

分析:漢語(yǔ)中用來(lái)和動(dòng)詞進(jìn)行組合的動(dòng)量詞,多數(shù)是英語(yǔ)中沒有的,需要在翻譯的時(shí)候適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)出來(lái),這與目的翻譯理論的具體要求相通。

例5:增加名詞

原文:Political interest becomes a natural outgrowth of family associations and experiences

譯文:由于家庭的關(guān)聯(lián)和政治經(jīng)歷,官二代們自然而然對(duì)政治產(chǎn)生了興趣。

分析:目的性原則是為了讓讀者更好地理解本文內(nèi)容,要緊扣譯語(yǔ)讀者的思維方式、表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,由于本句所要表達(dá)的是出生于政治世家的人受家庭影響自然對(duì)政治感興趣,原文翻譯過(guò)來(lái)會(huì)缺少主語(yǔ),要在原文翻譯時(shí)增加“官二代們”這一主語(yǔ),否則會(huì)表意不明,不能達(dá)到讓讀者理解的目的。

例6:增加動(dòng)詞

原文:In the four-state study, nearly four out of every ten legislators indicated that their initial interest in public affairs occurred during adulthood.

譯文:據(jù)一份關(guān)于四州的研究報(bào)告顯示,十分之四的立法者稱他們最初對(duì)政治的興趣產(chǎn)生于成人期。

分析:原文中的“In the four-state study”如果直接翻譯為“在四州報(bào)告中”,就不符合表達(dá)習(xí)慣,故在翻譯原文的過(guò)程中增加動(dòng)詞“顯示”,使語(yǔ)句通順,符合目的論的連貫性原則。

3 省略法

“省略法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。”[4]

例7:省略主語(yǔ)

原文:What groups are “overrepresented” in the legislature? What groups are “underrepresented”?

譯文:哪些群體在立法機(jī)關(guān)的席位過(guò)多,哪些過(guò)少呢?

分析:例句后半句同前半句主語(yǔ)相同,且說(shuō)的是同一個(gè)方面的內(nèi)容(即立法機(jī)構(gòu)的席位問題),此時(shí)可以省去主語(yǔ),使整個(gè)譯文更加簡(jiǎn)潔,更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又不影響讀者理解,這樣一來(lái)譯文與讀者的語(yǔ)言習(xí)慣相一致,符合目的性原則。

例8:省略代詞

原文:In congress, however, it is rare to find a member who has not attended college.

譯文:但是,在國(guó)會(huì)里很難找到?jīng)]有上過(guò)大學(xué)的議員。

分析:英語(yǔ)中會(huì)大量使用代詞,以使句式完整嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)中避免使用過(guò)多的代詞。因此,在英譯漢過(guò)程中經(jīng)常需要省略一些代詞,包括英語(yǔ)中常用的人稱代詞、物主代詞和有些特殊句型中的“it”等,使譯文簡(jiǎn)潔易懂,與連貫性原則相通又符合目的性原則的要求。

例9:省略介詞

原文:In the 106th Congress (1999-2000), for example, lawyers and businesspersons vastly outnumbered all other occupations.

譯文:以第106屆國(guó)會(huì)(1999-2000年)為例,律師和商人遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了其他所有職業(yè)。

分析:漢語(yǔ)語(yǔ)句簡(jiǎn)明且使用介詞的頻率較小,將原文中的介詞“in”省去不譯,使譯文簡(jiǎn)單明了,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯忠實(shí)且符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣。

4 結(jié)語(yǔ)

中國(guó)立法在發(fā)展中更加注重科學(xué)立法、民主立法,也更加注重立法質(zhì)量和立法有效性的提高,必然要求我國(guó)完善立法過(guò)程,吸收和借鑒他國(guó)立法過(guò)程中的有益經(jīng)驗(yàn)。筆者通過(guò)翻譯美國(guó)立法著作,以目的論三原則為指導(dǎo),為讀者提供了美國(guó)立法程序的解析,并提高了翻譯理論的應(yīng)用和實(shí)踐水平。

參考文獻(xiàn):

[1] 譚衛(wèi)國(guó).新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2015:160.

[2] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2003:81.

[3] 武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2017:96.

[4] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2016:88.

[5] William, J.& Morris, S. The American Legislative process:Congress and the States (10th Edition)[M]. New York:Pearson,2000.

作者簡(jiǎn)介:王世鑫(1995—),男,河南許昌人,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

指導(dǎo)教師:李永蘭(1976—),女,貴州貴陽(yáng)人,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 97综合久久| 亚洲第七页| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产福利免费观看| 国产黄色片在线看| 亚洲精品在线影院| 99偷拍视频精品一区二区| 97国产成人无码精品久久久| 青草视频在线观看国产| 黄片在线永久| 国产簧片免费在线播放| 青青网在线国产| 暴力调教一区二区三区| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲综合香蕉| 亚洲视频欧美不卡| 国产成人高清精品免费软件| 午夜无码一区二区三区在线app| 日本在线欧美在线| 亚洲乱强伦| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 高清国产在线| 久青草免费视频| 中文字幕免费播放| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 日本国产一区在线观看| 亚洲美女一级毛片| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 亚洲an第二区国产精品| 97精品久久久大香线焦| 日韩亚洲高清一区二区| 国产一级毛片网站| 国产流白浆视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 97视频在线精品国自产拍| 久久久久国产精品熟女影院| 在线观看无码av免费不卡网站| 免费观看无遮挡www的小视频| 伊人中文网| 色AV色 综合网站| 天天综合天天综合| 2024av在线无码中文最新| 欧美一区中文字幕| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 日韩精品无码一级毛片免费| 热思思久久免费视频| 精品少妇三级亚洲| 亚洲毛片一级带毛片基地| 婷婷五月在线| 亚洲人成人无码www| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 亚洲欧美另类日本| 青青草国产精品久久久久| 成人国产精品网站在线看| 国产va免费精品观看| 亚洲国产精品美女| 丁香婷婷综合激情| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 国产地址二永久伊甸园| 精品久久久久久成人AV| av一区二区三区高清久久| 在线观看亚洲国产| 亚洲欧美在线综合图区| 香蕉久久国产精品免| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 欧美色伊人| 亚洲国产清纯| 国产微拍精品| 中国特黄美女一级视频| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产午夜福利片在线观看| 国产成人欧美| 日韩黄色在线| 天堂网国产| 日韩区欧美区| 亚洲女人在线| 日韩区欧美区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 久久一日本道色综合久久| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 韩日午夜在线资源一区二区|