999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視域下中國文化典籍《孟子》英譯研究

2019-12-28 15:17:06
牡丹江大學學報 2019年5期
關鍵詞:美學文化研究

武 書 敬

(濱州學院外國語學院,山東 濱州 256600)

《孟子》是中國的文化經典,與《論語》《大學》和《中庸》合稱為“四書”。《孟子》中蘊含著深刻的儒家理論及文化內涵,被視為中國優秀傳統文化的無價之寶。在全球化的今天,《孟子》在中西文化的頻繁交流之中更是發揮著舉足輕重的作用。研究者對《孟子》英譯及其海外傳播的研究發現,《孟子》與其它文化經典著作一樣,得到了譯者的廣泛關注,研究內容也得到了空前的豐富。但是《孟子》海外傳播的效果還不理想。本文基于文化“走出去”策略,以《孟子》英譯本為研究對象,從接受美學的視角對《孟子》的英譯本進行探究,關注讀者的接受和期待,希翼為《孟子》的英譯研究提供一定的借鑒。

一、《孟子》英譯國內外研究現狀

多年來,《孟子》的英譯經歷了四個過程,分別為萌芽期、啟蒙期、發展期和繁榮期。不同的時代具有不同的特征,《孟子》的英譯也因時代的不同,呈現不同的特色,譯本的特點和質量反映了特定的歷史特點,《孟子》英譯的多樣性是歷史發展不同階段的產物。[1][2]

二十世紀之前,《孟子》的英譯多受政治的影響,呈現出鮮明的傳教色彩。這個時期《孟子》英譯主要采用全譯法,無論是形式還是內容都嚴格忠實于原文,詞風嚴謹而刻板。二十世紀后,《孟子》英譯的總體目標發生了變化,文化傳播尤其是對外文化傳播成為該時期的總旋律,而且,《孟子》英譯作為中國文化對外傳播的不可或缺的重要組成部分,英譯內容更加豐富和開放,英譯方法更加靈活,譯本形式也更加多樣,語言也愈加具有可讀性。[3]從研究成果的總體數量來看,《孟子》英譯的數量還不充足。但是從國內外的研究主題來看,《孟子》英譯研究相對豐富,而且主題呈現多樣化趨勢。目前,《孟子》英譯的研究不僅有宏觀視角的整合研究,也有微觀視角的具體分析。這既為讀者領悟譯本提供了便利,也為譯者進行英譯提供了參考與啟示。高質量的《孟子》英譯作者有理雅各(1965)、劉殿爵(1970)、杜百勝(1963)、范諾登(2008)等。這些譯者的共同特點是精通英語和漢語,能夠自由使用兩種語言;熟悉中國文化和社會;尤其是對儒家思想有著深入透徹的認識。[4]然而,《孟子》等經典譯本的研究是一個多層次的研究領域,基于文本內部結構的研究居多,對文本之外的研究較少,因此,加強《孟子》英譯文本的外部結構研究,從而有效促進國外《孟子》英譯研究的發展。

二、基于接受美學的文學翻譯

根據接受美學理論,翻譯是譯者在對原作閱讀理解的基礎上,用另外一種語言再現文學作品。翻譯者以原作者、翻譯者自己和隱含讀者三方的期待視野為指導,是源語言文本的作者和目標語言接受者溝通交流的中間人和調停者,應該采取各種策略來滿足讀者對原文的需求。只有考慮讀者需求和接受時,翻譯才能取得預期的效果。翻譯者必須在原作者和讀者之間保持平衡,使得譯文易于理解,又要保持原文的風格,“使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發和美的感受。”[5]

國外的讀者不同于中國的讀者,他們對中國的文化背景不甚了解,翻譯者有必要從跨文化的視角幫助讀者理解原文本的含義,加注解釋性內容,使英語閱讀者具有基本的知識。接受美學引入了讀者參與文學閱讀的必要性,對讀者的角色和解釋觀念的關系進行了闡釋,為文學翻譯研究提供了新的視角。基于接受美學的讀者接受包括兩種形態:社會性接受形態和個人接受形態,強調讀者期待視野、讀者接受方式、讀者的主體與能動地位、效果與接受史、審美經驗等。[6]接受美學啟示翻譯研究者不僅要關注“譯本”和“譯者”,還需要關注“目的語讀者”。[7]但是目前基于接受美學的翻譯研究還主要停留在理論階段。鑒于此不足,本研究運用接受美學的基本理論,對前人的研究進行整合和分析,并在實踐層面對《孟子》的英譯策略進行深入研究,為《孟子》英譯研究提供了一個嶄新的視角。

三、接受美學下的《孟子》英譯之道

本研究通過對《孟子》英譯讀者和實際讀者水平接受調查、讀者期待視野的調查以及《孟子》代表英譯本分析發現,翻譯不能滿足讀者需求,這是現有《孟子》英譯最突出的問題。因此,《孟子》英譯成功走出去的關鍵是在譯者與讀者之間取得平衡。同時,外國讀者對《孟子》的期待也是多方面的,因此,在翻譯時既要注重《孟子》原文的文化特性和文學特性,也要從整體和具體細節上關注讀者的接受度。

1.讀者導向與認同,重構經典路線

《孟子》英譯必須激發讀者的心靈共鳴,并引發讀者的思考,達到作者與讀者的一種審美交流。孟子圣人思想是普通讀者所傾慕的認同,是對非凡意義人生的內心期待,讀者對孟子思想研究類著作的興趣遠遠高于《孟子》譯本,因此,譯者在英譯過程中,要凸顯孟子的圣人形象,從“人倫關系”和“人天關系”視角來闡釋圣人思想與哲學,切合讀者的心理需求,引發讀者的共鳴與效仿,變潛在讀者為實際讀者。

譯者在翻譯過程中有著充分的自覺能動性。譯者是源語文本的讀者,更是目的語文本的構建者和創造者。考慮到讀者的審美水平和接受程度,《孟子》英譯要重構經典路線,將文本內容至于重中之重,關注文本內容的豐富性、深刻性和啟發性。《孟子》英譯有著三百多年的歷史而且多部《孟子》譯本被視為經典。隨著時代和社會的發展,讀者群體和需求不同,經典重譯應該在繼承已有優秀譯本優勢的基礎上,實現譯本的超越。這種傳承和超越還表現在譯者素養方面、譯者和目的語讀者視閾的融合。翻譯是一種解釋過程,呈現出動態性的特點。譯者通過文本這種特殊中介與原作者進行心靈的溝通與對話,從而完成對文本的理解和詮釋。[8]45譯者可對《孟子》經典范式進行分析總結,找尋其規律性的東西,加以傳承,并結合讀者的期待和需求,實現翻譯模式的拓展與創新,從而成就新的經典。

2.形和與意和相結合,凸顯文學特性

學界對《孟子》文學特性的研究主要集中在散文風格、修辭手段、辯詞藝術等方面。譯者只有忠實地反映原文,才能使讀者領悟到原文的特性。《孟子》的辯詞藝術非常豐富,如比喻、排比和強調句式。《孟子》全書共有261章,其中有比喻的章節就有93章。就比喻數量而言,《孟子》是先秦諸子中名列前茅的。[9]5在比喻翻譯中,直譯法是譯者的首選,以保留原文的比喻結構,必要時也可選用意譯法、轉譯法。如理雅各運用釋義法,將《孟子·滕文公上》中的這段話語“君子之德,風也;小人之德,草也。”翻譯為 :“The relation between superiors and inferiors is like that between the wind and grass。”該譯文簡潔準確地表達了原文的喻意。《孟子》排比結構的翻譯可采用逐句翻譯,保留原文的排比結構;也可采用省略法,精簡句子。對于強調句的翻譯,譯者多轉換強調句式,采用適合目的語表達習慣的結構。如趙甄陶在對《孟子·告子上》的這段話語“魚,我所欲也,熊掌亦我所欲也”(孟子·告子上)進行翻譯時,摒棄了原文的強調句式,將之翻譯為“Fish is what I desire, and bear's paw is also what I desire.”考慮了語言差異。

《孟子》有幾十種修辭手法,而且各具特色。其翻譯要語言特征和文化差異并重。《孟子》文學特性的另一個重要表現是散文風格。生動、簡潔和氣勢是《孟子》散文風格的突出特點。在翻譯時,可用顯性語法和形合來取代漢語的隱性語法和意合。如趙甄陶將《孟子·公孫丑上》中的這段話語“天作孽,猶可違;自作孽,不可活。”翻譯為“When trouble befalls you from Heaven,there is still hope of avoidance;when you ask for trouble,there is no hope of escape.”有效地實現了語言意義與形式的完美結合。

3.特色和接受融合,關注文化負載詞

《孟子》承載了大量的中國民族特色文化、思想和語言,翻譯成英語,絕非易事。一方面,譯者要充分了解《孟子》中的文化因素,把文化詞語和核心概念傳播出去,又要深刻領會目的語文化,關注目的語讀者的接受程度,既拓寬讀者的期待視野,又最大化地傳遞中國文化。文化特性的英譯往往反映在文化負載詞的翻譯,儒家術語和稱謂語是《孟子》出現頻率較高的文化負載詞。

如:在《孟子·告子上》中,公都子問曰:“鈞是人也,或為大人,或為小人,何也?”此句中的“小人”在英語中沒有完全對等的文化詞語,翻譯時采用意譯或解譯法,此處“小人”可譯為“mean and petty-minded people.”[10]146-147“氣”是儒學中的一個重要概念。如“我知言,我善養吾浩然之氣。”(孟子·公孫丑上),翻譯時在異化翻譯的基礎上,加腳注和尾注來補充說明,做到既保留源語文化特色,又關注目的語讀者的接受度。

4.宏觀與微觀兼顧,確保英譯規范

圖里(Toury)將翻譯規范歸納為前期規范、初創規范和操作規范。[11]5-61前期規范主要是指翻譯文本的選擇。譯者可首選《孟子》權威注疏,但要綜合參考、對不同版本的注疏進行多方比較,達到翻譯的忠實性。于此同時,也要關注翻譯的初創規范,即翻譯的準確性與可接受性,使目的語讀者產生與源語文本讀者產生同樣的共鳴。當然,翻譯的準確性和接受性只是相對的,而且其影響因素頗多,如何把握兩者之間的平衡,是譯者必須關注的問題。操作規范也是影響譯本質量的關鍵,譯本無論從宏觀結構還是微觀細節,都要得到讀者的認同。在翻譯過程中,譯者要有對翻譯方法、翻譯原則和譯本體例格式的選擇,又要有對譯本具體細節的打磨。

四、結語

在當今中國文化“走出去”的戰略背景下,《孟子》的翻譯和傳播將有利于國際社會對中國優秀傳統文化的認識與理解,提升中國文化在國際的影響力,最終實現中國文化軟實力的崛起。強調譯文讀者接受的譯作,以促進《孟子》的翻譯和傳播,為中國傳統優秀文化“走出去”戰略的實施提供了一條新的途徑。

猜你喜歡
美學文化研究
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 亚洲成A人V欧美综合| 红杏AV在线无码| 日韩欧美国产三级| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲三级色| 99视频国产精品| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 无码专区在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲嫩模喷白浆| av一区二区三区在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 久久精品中文无码资源站| 日韩久草视频| 在线亚洲小视频| 国产网站黄| 久久99国产综合精品1| 热久久综合这里只有精品电影| 极品国产在线| 激情亚洲天堂| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美亚洲激情| 九九热免费在线视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 久久亚洲国产一区二区| 色婷婷综合激情视频免费看| 91福利免费视频| 97青青青国产在线播放| 手机看片1024久久精品你懂的| 欧美福利在线| 国产毛片高清一级国语| 浮力影院国产第一页| 欧美成人一级| 亚洲91精品视频| 国产极品美女在线观看| 成年午夜精品久久精品| 任我操在线视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲第一区欧美国产综合 | 日韩国产欧美精品在线| 亚洲视频在线青青| 波多野结衣无码视频在线观看| 九九久久精品免费观看| 精品福利国产| 色综合婷婷| 色老头综合网| 久久一日本道色综合久久| 久久国产亚洲偷自| 国产91视频免费| 美女免费黄网站| 国产乱人视频免费观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 青草精品视频| 99热免费在线| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产亚洲高清在线精品99| 真实国产乱子伦视频| 91精品国产91欠久久久久| 精品欧美视频| 午夜老司机永久免费看片| 99国产在线视频| 精品久久高清| 男女性色大片免费网站| 搞黄网站免费观看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 一级毛片免费高清视频| 91亚洲视频下载| 麻豆国产原创视频在线播放| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲黄色网站视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产99视频精品免费视频7| 国产国模一区二区三区四区| 91无码网站| 亚洲视频在线青青|