閔西鴻
(昭通學(xué)院外國語學(xué)院,云南昭通 657000)
應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)學(xué)生英語水平總體不高,以筆者所在學(xué)校英語專業(yè)19級學(xué)生為例,學(xué)生進(jìn)校高考英語成績平均分約為115分,折合為百分制不足80分,學(xué)生各項英語能力不高,主要表現(xiàn)在詞匯量小,閱讀理解能力差,知識涉獵范圍窄。在一次全國性英語寫作大賽校級初賽中,賽題的一篇命題作文題目為“My view on Wechat Moments”,筆者所在學(xué)校一百多名學(xué)生參賽,絕大部分學(xué)生將題目中的“Wechat Moments”理解為“微信”,只有兩名學(xué)生準(zhǔn)確地理解為“微信朋友圈”,其余參賽者雖然有一部分在作文中用到了moment一詞,但僅僅將其作為“時刻”理解,未能完全理解題目意旨。由此可見,學(xué)生的詞匯涉獵面較窄,對于生活中非常常見的詞匯,很多英語專業(yè)的學(xué)生并不了解其對應(yīng)的英文名稱,所以非常有必要在翻譯教學(xué)中融入大量與生活聯(lián)系緊密、原汁原味的英文材料。通過大量的練習(xí),學(xué)生對翻譯技巧的理解和應(yīng)用才能逐漸地從無意識行為轉(zhuǎn)變?yōu)橛幸庾R行為,從而使翻譯成為一種有意識的行為。故筆者在翻譯教學(xué)時經(jīng)常使用一些外媒新聞作為練習(xí)材料,特別是與中國相關(guān)的一些外媒新聞,題材相對熟悉,但網(wǎng)絡(luò)上搜索不到現(xiàn)成的譯文,能有效避免學(xué)生受到現(xiàn)成譯文的影響,學(xué)生需要經(jīng)過認(rèn)真的理解和表達(dá),才能得到自己滿意的譯文,這樣可以使學(xué)生真切地、完整地體驗翻譯活動的過程,之后再經(jīng)過教師的講評,能夠給學(xué)生留下較深刻的印象,加深學(xué)生對翻譯理論和技巧的認(rèn)識和理解?!?br>