農珊珊
(福州外語外貿學院 福建福州 350000)
對于一個城市而言,公示語已經成為了一種生活文化名片,廣泛而深遠地影響著市民日常生活的方方面面。隨著人們生活水平的日益提高,福州作為海峽西岸經濟區中心城市之一,與他國之間的交流也日益密切。為了給外籍友人提供出游和生活的便利,漢英公示語可為我國外籍友人的出行提供引導。隨著城市的不斷發展,許多公共標志都包含中文和英文兩種語言。但是,在公示語的漢英翻譯中或多或少存在某些問題。本文以收集的福州市公共交通領域公示語的漢英翻譯實例為研究對象,對其存在的錯誤和問題,進行歸類和分析。
交通公示語是為旅行者提供服務和服務設施的名稱,并提供有關地理位置,以及注意事項和行為準則的重要公共信息。但是,在日常生活中,公共交通公示語的翻譯往往措辭不佳,有時甚至含糊不清,給外國旅客的旅行和生活帶來極大的不便。 因此,正確地翻譯公共交通公示語在維護和提升我國的國際形象中起著關鍵作用。在此次調查中,調查者使用相機收集了福州市公共交通領域的雙語詞匯,其中包括福州長樂國際機場、福州南站、福州火車北站、福州汽車北站和福州地鐵站,進行了全面考察。此外,調查者根據他人的研究經驗和結果,通過在互聯網上獲取的網絡文獻,查閱國內外書籍、期刊和相關文件搜集了大量有關公共交通中公示語的信息。其他方面,調研者則通過所搜集的相關信息與深入調查研究的結合,仔細分析研究了福州交通公示語的翻譯現狀。
不同語言的公示語所針對的受眾是不同的。漢語公共信息供人們使用中文進行交流,有其獨特的文化特征,而英文公示語是為使用英語者提供信息,翻譯是為了達到為使用英語的人們服務的目的,而不是英語和中文的對應關系,但二者功能等效。在此方面,長樂國際機場就存在有漢英公示語文字一一對應的語用失誤。例如:“福州市旅游咨詢服務中心”譯為“Fuzhou Travel lnformation Center ”。
盡管這些公示語可以在語言文字上實現一對一的對應,但是在漢英翻譯時,該英文公示語沒有實際或明顯的交際意義,雖然符合我國國人的表達方式,但卻不符合西方人的思維方式。如果將改譯為“Fuzhou Tourism Consulting Service Center”則能較好地將原本的意思體現出來,更好地將準確的信息傳遞給外籍友人,從而實現公示語服務于公眾的真正用意。
公示語的翻譯既是城市公共信息導向系統的組成部分,也在構建具有特殊社會服務的和諧社會中起著重要作用。完善和促進公示語翻譯規范,不僅可以幫助廣大外籍人士,為其在華活動提供更多便利,讓他們更好地融入中國社會,而且還可以維護文明國家的形象,顯示出我國對外國文化的理解與包容。在此背景下,福州南站在公共交通標志翻譯成漢英方面做得相對較完善,一方面既是響應國家的號召構建和諧社會,另一方面也便利了中國國際朋友的在華生活,而且還展示了城市國際化程度,并樹立了良好的國際形象。
福州站(福州火車北站)在經過了多年的改建之后終于以新的面貌出現在大眾眼簾,雄偉地屹立在晉安區。煥然一新的福州火車站的各種硬件優點自不待言,但在公示語漢英翻譯方面卻或多或少存在著些許問題。我們通過考察發現,有少數公共交通公示語只有中文沒有英語。例如,“通往福州汽車客運北站”“火車站北廣場”;以及“互聯網取票專窗”“憑二代身份證購買普速、動車車票”等指示性公共交通公示語缺少對照英文,這無疑給途徑此處的外籍友人帶來不便。
福州汽車北站作為當地人經常出行乘坐交通工具的車站之一,在公示語英譯方面卻沒有做到足夠重視。在考察中,我們發現漢英公示語的使用寥寥無幾。其原因可能在于,一方面是外籍友人不常搭乘;另一方面是相關單位對此沒有足夠重視。
福州地鐵是服務于福建省福州市的城市軌道交通系統。截至2019年4月,福州地鐵運營線路共有2條,里程總長為55.09千米,共設車站43座。目前,關于地鐵公示語英譯中拼音的使用可參考上海于2015年發布的《上海道路名稱英譯導則》。這一導則明確規定了路名的翻譯?!奥贰薄敖帧薄芭币宦砂凑掌溆⑽拿Q譯為:“Road”“Street”“Alley”。我們通過考察福州地鐵公示語發現,這一點得到了落實。例如:“站前路”譯為“Zhanqian Rd”。[1]同時,它表示同一條道路的不同路段,車站名稱前的屬性字應使用漢語拼音進行音譯。例如:“東浦支路”譯為“Dongpu Branch Rd”。
一般來說,在英語公共標識語翻譯中,名詞的使用比動詞更為正式,簡潔和慣用,動詞的使用更為口語化。例如,在福州市地鐵上仍然看到有“Do not touch”的英語標識,雖然這些標識沒有大的錯誤,但是如果能夠使用“No Touch”這樣的名詞性說法,其表達效果可能會更好。
因為文化差異,公示語翻譯應注意不同語言文化中的禮貌程度,洞悉并掌握目標語言受眾的心理世界和情感體驗。通常情況下,英語中多使用“No”結構來表達禁止意圖,而像“be prohibited/forbidden ”等語氣強硬的結構并不多見。因此,對于禁止要求類公示語翻譯應盡量使用“No”結構、“be not allowed”等中性表達。以下是長樂國際機場公示語中幾例成功實現禁令功能的典型:[2]
手推車禁行 No Trolley
請勿停留 No stopping
禁止攀爬 No Climbing
但也有不當之處,我們經查閱文獻資料,地鐵公示語具有語境性,翻譯時應遵循譯名從實原則(王樹槐,2012:31)[3],也就是說,地鐵公示語翻譯應該“遵循形式的功能”,追溯到源頭,與“同一對象”相對應,實現中國公眾源語言的一對一準確“還原”(戴宗顯、呂和發,2005:42)[4]。例如:“禁止買賣”譯為“No vendors”,其就犯了名實不符的錯誤。其意在禁止攤販們在地鐵站內設擺攤賣,“No vendors”則是禁止攤販搭乘地鐵的意思。
地鐵公示語在地鐵這一特定場所使用,客觀上要求地鐵公示語必須簡單明了。地鐵公示語簡潔明了的特點要求翻譯版本要簡潔明了。例如:“燈閃/鈴響,請勿上下車”譯為“When there is flashing light or warning chime,please do not get on or off the train.”這句指示性公示語用于提醒乘客列車車門或屏蔽門正在關上時不要上下車,譯文不僅句式冗長,而且flashing light還會讓外籍友人不知所指,就無法達到語用的目的,我們建議參照香港地鐵所采用的譯文改譯為“Don’t exit board when doors are closing.”更為妥善。[5]
隨著福州的國際化發展,地鐵線路上公示語的翻譯有了一定的進步,原先普遍存在的公示語翻譯不規范的現象已經有所改進,并且已經朝著標準化和規范化邁進了。例如:“售票處”原譯為“Ticket Office”“Ticket Service”到現在的“Tickets”,表達更加簡潔易懂,更容易被外籍友人所接受。[6]
近年來,城市軌道建設規模逐漸擴大,地鐵已經成為城市交通運輸的重要力量。作為當下較為流行的一種新型交通手段,地鐵因準時準點、行車速度快、載客人數多、換乘方便等特點,受到廣大旅客喜愛,也成為人們出行的首選交通工具。為保障乘客的人身財產安全,最大限度預防和避免安全事故發生,確保地鐵運營的安全可靠性等,地鐵站張貼著隨處可見的安全警示性公示語,并且其禁令翻譯得當。[7]
例如:
禁止吸煙 No Smoking
請勿隨地吐痰 No Spitting
請勿攜帶寵物 No Pets
但有個別警示語只有中文而無英譯,例如:地鐵候車區警戒線前的“請到對面站臺候車”“請排隊候車”;電梯扶手處的“請勿倚靠”“請握緊黑色扶手帶”等。
公示語的翻譯原則是公示語研究界的熱門話題之一,多位學者已就此展開過討論。例如,梁志芳曾提出在公示語翻譯中應遵循“標準化原則、譯名從實原則、簡潔易懂原則、禮貌對等原則”四原則。(1998:18.20)。[5]
標準化是公共標志的突出特征。公共標志的英文翻譯應符合英語的語言規范。該翻譯不僅應為外國讀者閱讀和理解,而且應被接受。翻譯應是慣用的,并符合英語的表達習慣。
公示語具有語境性,翻譯時應遵循譯名從實原則 (王樹槐 ,2012:31)[3],應充分考慮使用公共標志的上下文,并應將核心內容放在傳達給外國讀者的實際內容上,以避免名稱與事實不符的錯誤。換句話說,公示語的翻譯應該“遵循形式的功能”,追溯到源頭,與“同一對象”相對應,實現中國公眾源語言的一對一準確“還原”。(戴宗顯、呂和發,2005:42)[4]。
在特定的地方,特殊的場合,特殊的場景,特殊的聽眾在有限的時間內理解公共信息的使用,客觀上要求公示語必須簡單明了。公示語簡潔醒目、通俗易懂的特點要求其譯文必須簡潔易懂。
禮貌策略,包括“明示禮貌”“緩和語”“對象轉換”“對象中心化”和 “對象大眾化”等。(梅美戀、陳冀,2011:346.347)[8]公示語的翻譯應注意以下事實:“兩種語言的相同形式的話語在不同文化中可能具有不同的禮貌水平。應考慮特定的場合和對象,并注意閱讀者的閱讀心理和情感。應該考慮建議的對象。應努力防止翻譯在禮貌方面不平等,并引起讀者侮辱或蔑視。”(王銀泉,2009:56)[9]。
交通公示語除了翻譯以外,還存在著影響英漢公示語信息傳遞的準確性的其它因素。我們通過查閱資料在此引用以下三點建議進行改善:
1.提高翻譯人員水平。造成公示語翻譯錯誤的原因有很多,要追其根源其實還是在于翻譯人員的業務水平與專業素養。因此,我們建議找一些專業的翻譯機構進行翻譯,必要時我們可以請該領域的專家進行審查,以確保翻譯信息的準確性和一致性。
2.加強監督管理。我們希望政府嚴格管理公共標志的生產部門和標志制作行業,加強標志的維護,以有效地避免因大量拼寫、翻譯和維修造成的錯誤。
3.納入英語教學。市區里的學校開設公示語翻譯課程,不但可以幫助學生了解公共標志翻譯的基本原理和方法,而且可以靈活地進行諸如“公共標志英語翻譯糾錯競賽”的實踐教學。一是,它可以提高學生的學習興趣,豐富他們的學習生活。二是,它可以鼓勵學生通過比賽發現公示語的英文翻譯中的問題,及時糾正它們,共同美化城市形象。[10]
在實地考察中,我們注意到福州市的各類交通的公示語標牌分布大不相同,尤其是在長樂國際機場,展示出了較高的國際化程度,并且漢英公示語標牌相對火車站、地鐵站更多且規范,準確率也相對較高。作為交通出行的重要交通工具,火車站和地鐵站中也張貼了許多的漢英公示語的標牌,但是這些公示語標牌中存在著些許讓人誤解的錯誤,并且存在需要漢英公示語指示的地方卻缺失的現象。而面向公眾的長途汽車客運站張貼漢英公示語標牌的很少,主要都是以漢語和漢語拼音翻譯為主。
公示語的翻譯涉及到日常生活的各個方面,要想徹底解決這個問題并不是一件容易的事,它需要廣大譯者乃至整個社會大眾的關注。一方面,翻譯從業人員必須要堅持不斷地提高翻譯的規范性和專業性,提升他們的工作態度與熱情,仔細斟酌,慎重對待。另一方面,筆者的調查也只是盈尺之地,希望社會各界不同背景的英語翻譯愛好者與鉆研者能夠作為“有心人”,積極參與到城市交通公示語翻譯監督和糾錯中去。筆者相信在各方力量的共同努力下,我們一定能夠創造出一個溫馨舒適的語言環境。