于曉曼
(沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110034)
英語和漢語在不同的文化中產生,存在較大的差異,在外貿英語中,翻譯的難度比較高,需要對英語和漢語進行深入的分析,使外貿英語翻譯工作順利進行。外貿英語合同翻譯對翻譯的規范性以及詞語使用等都有著一定的要求。在翻譯中,客觀事物主體作為合同中的主要事物,因此需要采用被動語態進行表達。通過被動句的使用,可以使重點突出,同時緩解氣氛,使外貿合作具有更好的條件。比如,在翻譯“If the seller fails to deliver the goods as stipulated,the loss must be born by the seller”這一句子的時候,譯文為:如果賣方未按照規定發貨,產生的損失必須由其承擔,在翻譯中將主語使用被動語態進行表示,但是在漢語中不能使用被動形式進行表達。在翻譯比較長的句子的時候,在合同中包含有較多的長句型,為了達到翻譯的準確性,需要使用并列句來表示,使句子的表達更加準確。例如,在翻譯“We should simultaneously sign two contracts,one sales contract for beef and mutton ,and the other contract equal value for the purchase of cotton.All import and export procedures in connection with this Contract shall be taken care of by Party B。的時候,譯文為:“我們同時簽訂了兩個合同,一個是牛羊肉的銷售合同,另一個是等額的棉花購買合同,一切與本合同有關的進出口手續,都由乙方辦理”。這個翻譯中具有較多的修飾部分,為了保證翻譯的效果,可以采用and對句子進行連接,使表達更加完整,同時能夠使翻譯中不同身份的關系表現出來。
在翻譯中,對于詞匯的使用需要注意,由于英語詞匯較多,如果使用不合理,會使翻譯中難以表達出原本的意思,導致理解出現偏差。在合同翻譯中,需要結合實際的情況進行分析,通過語境對英語進行翻譯,使其能夠表現出原來的意思。外貿英語合同翻譯的獨特性在于其中的詞匯往往包含另外一種意思,例如,單詞“purchase”在一般的英語表達中為買的意思,而在外貿英語中則有著不同的含義,一般翻譯為進貨。“order”這個詞匯在一般表達中為命令的含義,但是在語境中為訂的含義。所以,在翻譯中需要結合實際的情景對詞匯進行準確的翻譯,避免翻譯出現歧義。翻譯人員還需要考慮到句子的不同特點,在英語語言表達中,被動句的使用較多,而漢語中比較少,在翻譯中人員需要結合情況進行變通。英語和漢語的表達習慣具有較大的差異,需要考慮到結構和順序方面。在外貿英語翻譯中,主謂以及修飾句的使用也具有不同的結構,和漢語的表達形式存在差異。因此,在翻譯中需要考慮到漢語的表達習慣,采用正確的結構和順序,避免翻譯中出現問題。外貿英語的翻譯中句子的準確性對外貿合作有著較大的影響,在翻譯中需要考慮語境,合理地對句子和詞匯進行翻譯,使翻譯符合語言表達的特點,從而使翻譯的效果加強。
在翻譯應注意用詞的準確性,在合同的翻譯中對準確有著嚴格的要求,需要使用詞具有準確性,選擇合適的詞匯進行翻譯,使合同的內容符合原意。這種要求對人員的翻譯水平提出了較高的要求,因此人員需要具有廣泛的商貿知識,同時需要了解不同詞匯的使用方式,使單詞的選擇更加準確。比如,在英語翻譯中,裝運港翻譯為“port of shipment”,卸貨港為“port of discharge”,需要注意兩個詞匯的使用。還要保持語義一致,在翻譯中需要使語義和原本的含義相同,使表達更加準確,翻譯人員在翻譯中應對語言進行熟練的理解,使翻譯更加靈活,同時應完善自己的商貿知識。考慮到同一個詞匯在不同情景中含義的不同,需要通過準確的翻譯進行表達,對全文進行分析,準確選擇。例如,在翻譯“All dumping of sludge will be banned by 1998.In order to establish new sales markets abroad,dumping of goods is necessary”的時候,考慮到句子中使用的同一詞匯dumping,需要對這個詞匯的含義進行分別分析,由于詞匯處于不同的語境中,在表達中含義也不同,因此需要翻譯為禁止和傾銷。所以,在外貿英語的合同翻譯中需要結合實際的語境進行翻譯,要求翻譯人員對翻譯的專業用語進行了解。
在外貿英語合同翻譯中,翻譯人員需要具有豐富的外貿知識基礎,并且對不同國家的語言使用習慣進行了解,能夠靈活地進行語言轉換,在翻譯中應注意規范性和專業用語,避免破壞原本的意思。