肖影如 石汝學

【摘?要】口語偏誤不同于其他偏誤,特別關注語音發音泥淆問題、同義近義詞匯選擇混用問題以及語法結構、語序混亂方面的問題。本文以第十五屆世界大學生中文比賽中的主題演講環節為研究對象,首先通過對比賽中各位選手的表現進行篩選和分析,整理出他們在運用漢語進行交際時出現偏誤的原因主要在于語音的混淆與詞匯的誤用。其次對選手出現偏誤的原因進行分析。
【關鍵詞】偏誤;漢語橋;口語偏誤
1 “漢語橋”主題演講環節介紹
1.1比賽環節簡介及“主題演講”環節賽制
第十五屆漢語橋大學生中文比賽主要由“過橋”比賽、復賽、半決賽和總決賽四個部分組成。其中“過橋”比賽將所有的參賽選手分為五組,分別是亞洲組36人、美洲組23人、歐洲組42人、非洲組31人與大洋洲組14人。首先,“過橋”比賽的賽制分為兩輪。其中第一輪為主題演講和評委提問,第二輪則是才藝展示,而此次筆者所關注的重點就在“過橋”比賽的主題演講環節。根據賽制可知主題演講環節限制時間為90秒,選手須在時間內完成演講,主題不限,隨后回答評委的相關提問。
1.2“主題演講”環節選手演講內容分析
在主題演講中,參賽者可以自己選擇主題,也可以根據比賽團隊提供的主題發表演講。既定題目如下:《我送給漢語橋的禮物》、《我和漢語的故事》、《我的中國夢》、《夢想點亮未來》、《打開漢語這扇門》、《漢語成就夢想》,一共六個題目供選手自由選擇。在這里筆者也對選手的選題進行了統計:
2 主題演講環節中選手的口語偏誤及其原因分析
2.1偏誤分析概況
偏誤分析誕生于20世紀60年代,80年代中期以來,偏誤分析逐漸復蘇,并在對外漢語教學中受到廣泛關注。現今部分學者仍然使用偏誤分析來分析第二語言學習者的語言系統,并解釋第二語言學習者產生語言偏誤的原因。本章研究選手的口語偏誤類型并分析原因,選手的語料偏誤來自于“漢語橋”主題演講環節的視頻語料庫。
2.2口語偏誤類型分析
在本文中,首先筆者通過反復觀看第十五屆“漢語橋”世界大學生中文比賽的主題演講環節,記錄選手比賽過程中出現的偏誤情況。再根據這146份口語語料的內容分門別類的歸納為:語音、詞匯、語法及語用這四方面出現的偏誤。
2.2.1聲母混淆與聲調錯誤
漢語語音掌握程度因人而異,加上母語發音習慣對其潛移默化的影響,導致其對漢語語音的掌握不夠準確,從而出現偏誤的情況也是不盡相同。例如:
①“我來自巴基斯坦的一個小村莊。chuǎng[zhuāng?]”
“傳說中魔鬼有直zí [zhí]線行走的習慣”
例句①zhi、chi、shi這組聲母基本上是所有漢語習得者語音學習的難點,很容易與zi、ci、si相互混淆。兩組聲母舌位相近,選手一不注意就會發生平翹舌不分的情況。
2.2.2詞義理解偏差
詞義理解錯誤形成的詞義偏誤,詞義包括詞的詞匯意義、詞的語法意義、詞的色彩意義。而詞義偏誤顧名思義就是選手在使用相關詞匯時沒有準確地掌握詞的意義。例如:
②“因為漢語橋讓我們來自世界各地熱愛漢語的人走到了一起,我祝愿漢語橋區的美滿成功![圓滿]”
在例句②中,很明顯選手沒能將美滿和圓滿兩個近義詞的詞匯意義分開,兩者都有美好圓滿,使人滿意的意思。“美滿”指人們的生活美好,如家庭美滿;“圓滿”多指會議、會談進行順利,或者問題的答復、陳述的理由使人滿意,如談判圓滿結束。所以在此處應該把“美滿”改為“圓滿”更為妥帖。
2.2.3遺漏、誤加、誤用和錯位
魯健驥先生在《外國人學漢語的語法偏誤分析》中把語法偏誤分為四類:遺漏、誤加、誤用和錯位偏誤。
“遺漏”是指在詞語或句中缺少了某些該用的成分,在筆者收集的這146份語料中最突出的遺漏問題就體現在關聯詞的遺漏。例如:
③“雖然我的專業是土木工程,(但是)我更喜歡漢語。”
“我最喜歡的是川菜,因為(川菜)是辣味的。”
在例句③中,選手在句首使用了“雖然”開頭,按照中文口語習慣,后面必定要跟上“但是”一起構成“雖然……但是”的轉折句型。但令人遺憾的是選手往往很容易遺漏那個帶有虛詞意味的“搭檔”。此外,在第二句中,選手則是遺漏了主語“川菜”。
2.3口語偏誤原因分析
2.3.1因母語負遷移而產生的混淆與錯誤
偏誤分析理論認為,在第二語言習得中產生偏誤的原因是多因素的,其中首當其沖的便是母語干擾的影響。因為二語習得者在習得過程中仍使用母語的規則和習慣來進行表達和交際,所以如果母語的規則和習慣與目的語所學相差無幾,那么可能會事半功倍。反之,母語將會對二語的習得產生負面影響,我們稱之為母語負遷移。
例如前文中提到選手在聲母平翹舌音上出現了混淆現象,這極大可能是因為選手來自于母語為英語的國家,所以在拼音與字母上由于母語的負遷移作用而讓習得者在發音過程中產生混淆。此外人類所用的語言,可以分為聲調語言同非聲調語言,而漢語屬于聲調語言。它分為陰平、陽平、上聲、去聲四個聲調,調值為55、35、214、51,例子中出現聲調錯誤的選手就來自于非聲調語言國家阿富汗,這也表明聲調錯誤同樣是因為母語負遷移造成。
2.3.2目的語知識泛化造成的偏差
目的語知識泛化指的是二語習得者把自身所學的有限的、不充分的目的語知識,用推類的辦法不適當地套用在目的語新的語言現象上,造成偏誤。例如:
“在此,祝漢語橋十五周年生日快樂,祝漢語橋有越來越多的十五年,越來越多的人學漢語,越來越多人參加漢語橋,恭喜恭喜。”
我們從這個例子當中不難看出,該選手的本意是想對漢語橋十五周歲的生日表示可喜可賀之意,因為這個選手受到了目的語——漢語的影響,恭喜原指應酬語,表示問候或祝賀,但這個規則與習慣放在這種情景當中顯然不適用,所以放在演講結束部分并不合適。這就是因為習得者受目的語知識泛化的影響把“恭喜”的使用規則自行類推,從而產生的偏誤。
參考文獻:
[1]閆嘉暢.漢語國際教育視角下的“漢語橋”節目分析[J].河南.理工大學文法學院,2018
[2]李楠楠.淺談“漢語橋”比賽對對外漢語教學的啟示----以第十三屆“漢語橋”世界大學生中文比賽為例[D].山東.曲阜師范大學碩士學位論文,2015
[3]喻坤.“漢語橋”比賽及其對對外漢語教學的啟示[D].河南大學碩士學位論文,2012
[4]石弘婕.“漢語橋”比賽中選手語言文化習得情況研究——以第十一屆、十二屆總決賽為例[D].河北大學碩士學位論文,2014
[5]秦若曦.試析“漢語橋”選手副語言的運用及其對教學的啟示[D].廣西師范大學碩士學位論文,2018
(作者單位:云南大學)