吾斯曼·居買
【摘?要】新中國成立70年來黨和國家主要領導人的選集、文選、著作除了使用國家通用語言文字出版外,使用我國少數民族語言文字的譯本也陸陸續續出版發行。這有利于少數民族地區群眾和干部了解和掌握黨和政府有關的文件精神和政策、有利于及時了解國家總體情況和知識動態、有利于筑牢中華民族共同體意識。本文在主要探析毛澤東、鄧小平、江澤民和習近平等黨和國家領導人相關著作的維吾爾文翻譯情況的同時,對這些著作翻譯的實際意義進行了探討。
【關鍵詞】中國化馬列著作、維吾爾語譯本、出版、意義
序言
新中國成立至2019年期間黨和國家領導人的重要著作先后用漢語出版,并在國內外產生一定影響。這些著作的中文版出現后,在黨和國家的關懷在各級職能機構的密切配合下,中國化著作的少數民族語言和文字版本陸續出版發行。在70年的歷史發展過程中,各級出版社包括民族出版社、新疆人民出版社等多家出版社相繼翻譯出版了黨和國家領導的著作的維吾爾語譯本。1949年至2019年期間,毛澤東、鄧小平,江澤民和習近平等黨和國家領導人著作的維吾爾文版相繼翻譯出版。
中國化是指馬克思主義的基本原理同中國革命和建設的實際情況相結合。為了找到一條適合中國國情的社會主義革命和建設道路,毛澤東同志最早提出馬克思主義中國化的思想。中國化的著作在國內最早使用國家通用語言文字出版發行后,在各級黨和國家領導人的關切和直接安排下,我國蒙古族藏族,維吾爾族,哈薩克族,朝鮮,壯族,彝族等少數民族語言文字的版本相繼出版。
黨政文獻的民族語文翻譯主要是指馬恩列斯等革命導師論著、黨和國家領導人論著以及 黨和政府文件文獻的民族語文翻譯。黨政文獻的民族語文翻譯機構,中央層面上,有國家級專業民族語文翻譯機構———中國民族語文翻譯局,民族出版社、中央人民廣播電臺也涉及民族語文翻譯工作。地方層面上,部分民族自治地方的省區、州盟、縣旗黨政部門設有民族語文翻譯機構,還有一些具有民族語文編譯職責的新聞媒體單位等。他們承擔或者負責組織完成黨政文獻的民族語文翻譯工作,為民族地區和少數民族干部群眾宣傳黨政思想,貫徹執行黨和國家的方針政策作出了巨大貢獻。
對外翻譯
有關中國化馬克思主義經典著的外譯方面目前國內學術界已有不少的研究成果。如,尹承東《叢毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作》《中國翻譯》2009年5期;何明星、江藍《毛澤東著作日文版的翻譯、出版和發行 》《中共黨史研究2019年10期》;何明星《毛澤東著作 西班牙文版的翻譯、出版與發行》,《中國出版》(2020年9期);趙常謙 《淺談《毛澤東選集》非通用語種的翻譯出版工作 》,《中國翻譯》2020年 1期;馮瑾 《毛澤東著作英譯本翻譯出版述略 》、《黨的文獻》2020年1期;崔亞蕾《〈鄧小平文選〉日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄》,《天津外國語大學學報》,2020年4期;張道振王玲燕翻譯類型學和《〈鄧小平文選〉》的英譯傳播》,《社會工作與管理》,2018年2期;范大祺 《從奈達的翻譯標準來看〈江澤民文選〉的翻譯實踐〉》中譯外研究2014年1期;謝海靜《〈江澤民文選〉翻譯工作的心得和體會》《中譯外研究》2014年1期;王永力《胡錦濤文選》(節選)漢英翻譯報告--復雜長句的翻譯,山東大學碩士論文,2019年5月;崔均良 《胡錦濤文選》(節選)英譯實踐報告,山東大學碩士論文,2018年5月;周忠良《習近平談治國理政》海外出版影響力研究,中國出版,2019年17期;王明杰《高標準翻譯出版領導人著作——以英文版〈習近平談治國理政〉為例》,中國翻譯2020年1期;郭選《毛澤東著作外文版出版紀事》《對外大傳播》1996年12期;何明星《毛澤東著作俄文版翻譯及出版特征研究,《中國出版》2019年23期。由此看出學者們從翻譯角度探討分析了中國化馬克思主義經典著作的外譯、出版及其影響。
對內翻譯
在我們所談到的中國化馬克思主義經典著作在少數民族語言翻譯方面,不少學者已經有了自己的一些研究成果。如楊林《毛澤東選集》少數民族文版 的翻譯、出版與傳播(1950 - 1965),《黨史研究與教學》,2017 年第5 期;李旭練、余華 《政治文獻民族語文翻譯工作的實踐經驗與發展路徑》《民族翻譯》2019年第1期;伊明 · 阿布拉 《馬列著作及黨和國家重要文獻維吾爾文翻譯概述》,《新疆社會經濟》,1996年6期;周忠良《習近平談治國理政海外出版影響力研究》一文中提到該著作國內少數民族文字的翻譯出版;伊明 · 阿布拉《當代維吾爾族翻譯事業發展歷程概述》(1949-1966),《民族翻譯》2012年1期;伊明 · 阿布拉《當代維吾爾族翻譯事業發展歷程概述》(1966-1976),《民族翻譯》2012年2期;方厚樞《毛澤東著作出版紀事》(1949-1982年)《出版史料》2002年01期;方厚樞《毛澤東著作出版紀事》(1968~1982年),《出版史料》,2002年04期。從此可見,《黨史研究與教學》《中國翻譯》《上海翻譯》《民族翻譯》《出版發行》《出版史料》等權威刊物上發表這方面的文章。
據悉,1949-2019年期間,毛澤東、鄧小平、江澤民、胡錦濤和習近平等黨和國家主要領導人的經典著作中,已公開出版發行的有《毛澤東選集》《鄧小平文選》《江澤民文選》和《習近平談治國理政》等。其中,《胡錦濤文選》的維吾爾語譯本翻譯已完成提交出版社待出版。下面按年代探討毛澤東著作維吾爾文譯本簡況。
新中國成立后毛澤東同志著作維吾爾譯本的出版(1949—2012年)
毛澤東同志是中國人民的偉大領袖,偉大的哲學家,軍事家,政治家,作家,也是充滿激情的詩人。研究毛澤東思想必須了解毛澤東著作的出版情況。《毛澤東全集》早在新中國成立初期就開始出版。1949年后,工作正式列入議事日程。新中國成立不久,中央成立了《毛澤東全集》備版小組。為了傳播毛澤東思想和鞏固新中國政權,中共中央把《毛澤東全集》的出版工作提到日程上來。1950年5月中共中央決定成立《毛澤東全集》出版委員會。編寫《毛澤東選集》;指導了解釋和整理工作。接著,為了方便少數民族地區干部群眾閱讀《毛澤東全集》,民族事務委員會和有關部門成立了《毛澤東全集》的翻譯和出版委員會。新中國成立不久,新疆成立了《毛澤東全集》翻譯和出版委員會。在《毛澤東選集》出版委員會和《毛澤東選集》工作委員會主持下,1951年10月、1952年4月、1953年4月和1960年9月《毛澤東選集第一卷至第四卷漢文版》先后出版。然后開展少數民族語言文字的出版工作。1965-1965年,《毛澤東全集》第一卷、第四卷為維吾爾語、哈薩克語、蒙古語,藏文和朝鮮文5種少數民族文字出版。1951年11月,新疆成立《毛澤東選集》翻譯和出版委員會。此項工作由時任省政府主席包爾漢·沙赫德拉主持指導哈薩克文和蒙古文翻譯和出版事業。
1950年至2012年期間,毛澤東同志的著作由民族出版社、新疆人民出版社等兩家出版社出版。據不完全統計,在此期間出版的毛澤東著作按年代出版情況如下:
中國共產黨從革命時期就開始有意識地出版毛澤東同志的著作,最早發行的主要是各類單行本與言論集,如毛澤東同志早期的 《湖南農民運動考察報告》、井岡山時期的 《中國紅色政權為什么能夠存在》,以及抗日戰爭時期的 《論持久戰》 等著作都是以單行本發行的。同時也相繼出版了《毛澤東救國言論集》《毛澤東論文集》 等有具針對性的選集類的毛澤東的著作。然而,對一種思想的最好繼承往往是對其著作、講話等文獻進行系統地詳盡地編撰與出版,單個的作品往往不能使黨員與群眾完整深入地學習毛澤東思想,故1944 年晉察冀日報社正式出版了《毛澤東選集》,這是我黨編輯出版的第一部真正意義上的 《毛澤東選集》。
《毛澤東選集》
《毛澤東選集》于1950~1980年間曾幾次出版和印刷。文字改革時期,是用維吾爾舊文字和新文字印刷發行的。從《毛澤東選集》維吾爾文翻譯的信息來看,第一卷的出版有兩種觀點。翻譯伊敏·阿不拉在《黨與國家重要文獻維吾爾文翻譯概論》一文中提到《毛澤東選集》第一卷1957年出版;楊林《毛澤東選集》少數民族語言版譯本?!睹珴蓶|選集》第一卷1953年6月出版。
根據著作出版社的說明,1952年7月人民出版社出版的漢文版,1952年在莫斯科用俄文版翻譯?!睹珴蓶|選集》第二卷由民族出版社翻譯,1960年由民族出版社出版;著作第三卷由魏元輝翻譯毛澤東選集,1963年由民族出版社出版。《毛澤東選集》第4卷將毛澤東選集譯成維吾爾文,并于1962年由民族出版社出版。著作第三卷定稿于1985年出版,第四卷1962年出版。作者對著作的出版信息的做了進一步確認,核實了第三卷確出版于第四卷之后。其間可能是因為出版過程中出現了一些問題而延期出版。1960年,在《毛澤東選集》第一卷至第四卷的原版基礎上,曾幾次用維吾爾族舊文和新文字出版?!睹珴蓶|選集》。翻譯和出版情況如下:
《毛澤東選集》第1卷,民族出版社1957年版。
《毛澤東選集》第2卷,民族出版社1960年版。
《毛澤東選集》第3卷,民族出版社1963年版。
《毛澤東選集》第4卷,民族出版社1962年版。
《毛澤東選集》第5卷,民族出版社1977年版。
毛澤東其他著作的維吾爾語翻譯及其出版
1、《論聯合政府》;中央人民政府民族事務委員會譯本1950年10月。
2、“中國革命和中國共產黨”;民族出版社1950年版。
3、《論透視》;新華書店烏魯木齊首頁印刷于1950年。
4、《根據我國財政經濟狀況爭取改善》,新華書店烏魯木齊首頁1950年。
5、《與英國記者貝特蘭的談話》,新疆人民出版社1952年版。
6、《戰爭和戰略問題》,新疆人民出版社1952年版。
7、“讓千百萬群眾加入抗日民族統一戰線”,新疆人民出版社1952年版。
8、《關于蔣介石通知的通知》,新疆人民出版社1952年版。
9、《抗日游擊戰爭的戰略問題》,新疆人民出版社1952年版。
10、《對實踐的認識和對實踐的認識,關于認識和遵循的關系》,新疆人民出版社1952年版。
11、《五四運動是青年運動的方向》,新疆人民出版社1952年版。
12、《中國的紅色政權為什么能夠存在》,新疆人民出版社1952年版。
13、《中國社會的階級分析——怎樣分析農村的階級》,新疆人民出版社1952年版。
14、《新民主主義論》,新疆人民出版社1952年版。
15.《新民主主義政策》,新疆人民出版社1952年版。
16、《中國共產黨在抗日時期的任務》,新疆人民出版社1952年版。
17、《國黨合作成立后的必需品》,新疆人民出版社1952年版。
18、《反對日本進攻的方向,方法與前景》,新疆人民出版社1952年版。
19、“反對投降運動;《懲治反動派》新疆人民出版社1952年版。
20、《中國革命戰爭的戰略問題》,新疆人民出版社1952年版。
21、《關于糾正黨內錯誤的言論》,新疆人民出版社1952年版。
22、《論政策》,新疆人民出版社1953年版。
23、《論農業合作化問題》,民族出版社1955年版。
24、《關于解決人民內部矛盾的問題》,民族出版社1957年版。
25、《改變我們的學習》,民族出版社1957年版。1964年第3版。
26、《黨心正氣》,民族出版社1957年版。
27、《論矛盾》,民族出版社1957年版。
28、“反黨八股”,民族出版社1957年版。
29.《帝國主義和一切反動派都是紙老虎》,民族出版社1958年版。
30、《毛主席在蘇聯的講話》,民族出版社1958年版。
31、《論文藝》,民族出版社1959年版。
32、《毛澤東論財政》,民族出版社1959年版。
33、《要學會做經濟工作》,民族出版社1960年版。
34、《毛澤東同志論教育工作》,民族出版社1959年版。
35、《毛澤東同志關于帝國主義和一切反動派都是紙老虎》,民族出版社1960年版。
36、《論中國人的責任》,民族出版社1960年版。
37、《湖南省迪格尼運動調查報告》,民族出版社1960年版。
38、《新民主主義論》,民族出版社1960年版。
39、《中國革命與中國共產》,民族出版社1960年版。
40、組織起來,民族出版社1960年版。
40、《論持久戰》,1960年版。
41、《關心群眾生活》,民族出版社1960年版。
42、《論人民民主》,民族出版社1962年版。
43、《在中國共產黨全國宣傳工作會議上的講話》,民族出版社1964年版。
44、《全世界人民團結起來打敗美國侵略者及其一切走狗》,民族出版社1965年版;
45、《與美國記者阿南·路易莎的談話》,民族出版社1965年版。
46、《抗戰上海與太原失陷后的形勢與任務》,民族出版社1966年版。
47、《論反對日本帝國主義的路線》,民族出版社1966年版。
48、《新民主主義憲政》,民族出版社1966年版。
49、《師黨》,民族出版社出版1966年版。
50、《毛主席的五篇哲學著作》(新文字),民族出版社翻譯出版1971年版;
51.《毛澤東的兩首詩》這世上無難事,則敢攀峰》,民族出版社1976年版。
52、《毛主席論婦女》,民族出版社1978年版。
53、《論農村調查》,民族出版社1979年版。
54、《毛澤東1936年同斯基尼的談話——論他的革命歷史和紅軍長征以及類似的事情》,民族出版社1980年版。
55.《毛澤東詩詞》,新疆人民出版社2012年版。
從以上內容可以看出,從新中國成立到2012年,毛澤東同志的《選集》及其他著作主要由中國民族語文翻譯局進行翻譯工作。民族出版社和新疆人民出版社兩家出版社在很短的時間內出版了毛澤東的著作,使得廣大人民群眾如今仍有可能看到這些著作。最重要的是,為廣大人民群眾和領導干部及時了解我國的總體情況、為毛澤東思想的傳播提供了天地。
結語
總的來說,新中國成立70年來,毛澤東、鄧小平,江澤民和習近平等黨和國家領導人著作維吾爾文相繼譯本出版。本文以自己收集的資料為基礎,對70年來出版的中國化馬克思主義經典著作的維吾爾語譯本進行梳理和探討,并對這些著作翻譯的實際意義作了簡要的討論。但由于收集材料不全,翻譯的一些著作可能沒有提到這些著作,更沒有談到這些著作的翻譯風格和特點。所以為了彌補這個問題,筆者通過本文對中國化馬克思主義經典著作-《毛澤東著作》的維吾爾文翻譯出版進行簡述。
參考文獻:
[1]《毛澤東選集》(1-5),人民出版社,1951-1977年版。
[2]《鄧小平文選》(1-3),人民出版社,1989-1993年版。
[3]《江澤民文選》(1-2),人民出版社,2006年版。
[4]《胡錦濤文選》(1-3),人民出版社,2016年。
[5]《習近平談治國理政》(1-3),外文出版社,2014-2020年版。
[6]《習近平關于實現中華民族偉大復興中國夢論述摘編》,中央文獻出版社,2013年版。
[7]《毛澤東選集》(1-5)(維吾爾文),新疆人民出版社、民族出版社,1957-1977年。
[8]方厚樞:《毛澤東著作出版紀事(1949 - 1982 年)》,《出版史料》(J)2001 年第 1 期。
[9]楊林:《〈毛澤東選集〉少數民族文版的翻譯、出版與翻譯》,《黨史研究與教學》(J)2017年5期。
[10]依明·阿布拉:《馬列著作及黨和國家重要文獻維吾爾文翻譯概述》,《新疆社會經濟》(J),1996年6期。
基金項目:
本文系西北民族大學中央高校專項資金項目《新中國70 年來馬克思主義中國化經典著作維吾爾語譯本在鑄牢中華民族共同體意識中的實踐意義》(編號:31920200498)的階段性成果。
(作者單位:西北民族大學中國語言文學學部)