梅丹陽 汪洋
【摘?要】商務英語翻譯是一門比普通英語更加嚴謹、復雜的學科,商務翻譯人員必須針對各國的歷史和文化背景的差異準確并具體專業地傳達出商務信息,錯誤或者不準確的譯法不僅會讓對方產生歧義,還會給企業帶來巨大的損失。這篇文章主要根據中西方文化的差異對商務英語翻譯的影響,切實地提出商務翻譯中有效的應對措施。
【關鍵詞】中西文化差異;商務英語翻譯;影響;對策
引言
商務英語的語言特色是其專業性,與普通英語相比,他不僅僅涉及日常英文用語,更牽涉到了商務場合的專業用詞,商務人員利用其來應對職場生活中的各個問題,因此,它更具有專業性。他不僅在于中英文兩種語言的轉變,更體現了中西方文化的差異,因此,在進行翻譯的同時,我們要充分了解中西方文化的差異,全面分析商務英語的翻譯特點,利用商務英語翻譯技巧,在選詞用詞造句等方面做到使讀者清晰易懂,閱文流暢,以提高商業活動的價值。
1.商務英語翻譯的特點
1.1商務英語詞匯特點
1.1.1使用大量專業術語和縮略詞
在商務辦公的情況下,企業業務繁忙,而商務信函來往頻繁,商務人士為了提高其工作效率,就產生了大量的專業術語和縮略詞,商務英語是普通英語的結構之一,它基于普通英語,卻又比普通英語更具專業性,當某個詞匯運用到商務活動時,我們不僅要考慮它在普通英語的含義,更要結合商務背景知識來翻譯它的意思,不能夠光光照著字面上的意思翻譯。例如在國際貿易中的“clean L/C”、“clean B/L”,在普通英語中,“clean”的普通含義為“干凈的、清潔的”,但是結合國際貿易方面的知識,“clean L/C”在商務中應該譯為“光票信用證”,而“clean B/L”則譯為“清潔提單”,即使是在商務中它還有兩種不同的譯法,再比如“offer”,在日常英語中的含義就是“提供”,而在商務英語中就是“報盤”。縮略詞的產生就更加簡化了商業信息的傳遞,例如商務中的價格術語:成本加運費(Cost and Freight簡稱CFR)、成本、保險加運費(Cost Insurance and Freight簡稱CIF)以及付款方式:付款交單(Document against Payment簡稱D/P)和承兌交單(Document against Acceptance簡稱D/A)。在翻譯縮略詞時一定要嚴謹,一個字母的差異會造成付款方式的改變,訂單金額可以會相差十萬八千里,導致巨大的商業損失。
1.1.2 古語詞和外來詞的加入
在普通英語中很少使用類似于thereof(由此)、whereas(鑒于)、hereby(下述)等由幾個介詞構成的合成副詞,但是在商務英語的合同以及信件中,合成副詞的合理使用不僅能夠使文章看起來正式嚴謹,還能使文章通讀流暢。外來詞匯的應用也體現在商務合同的保險條款項下,例如不可抗力“force majeure”(來自法語)、按比例分配“pro rata distribution”的“pro rata”(來自拉丁語),在翻譯的同時,需要查閱相關資料,做到譯意準確。
1.1.3 商務新詞的不斷涌現
隨著商務活動往來越來越緊密頻繁,貿易協商豐富了語言的多樣化,尤其是在商務英語的廣泛應用,商務新詞體現了時代的發展,反映了當今時代的新思想和新技術,大多詞匯都是復合詞匯例如鈔票“banknote”、批發“wholesale”、外包“outsource”等等,這些詞匯都是基于現有的詞匯基礎上產生的,這說明商務英語基于普通英語。隨著電子商務的普及,越來越多的電子商務專業詞匯也紛紛出現,例如電子貨幣“cyber cash”、電子商務“e-business”、電子銀行“e-banking”等等。商務新詞的出現提醒人們語言是不斷發展的,我們要不斷地更新知識,拓寬自己的知識面,來提高自己的翻譯能力水平。
1.2商務英語句式特點
1.2.1簡單句的廣泛應用
商務英語的主要特點就是簡潔明了,因此在句式上大多采用簡單句和并列句,尤其是在商務函電中表現極為突出,簡單句能夠讓讀者讀起來更加清楚明白,例如We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality,mutual benefit and exchange of needed goods.(我們希望在保證質量、互惠互利以及交易彼此需要的貨物的基礎上和你們建立業務關系)。
1.2.2句子嚴謹,結構復雜
在商務英語合同信函中經常會涉及到許多有關貿易術語、價格條款的句子,因此在翻譯的時候必須做到嚴謹無誤,但是這類句子往往具有嚴謹性和復雜性,因為合同和信函本身必須直接了當的說明相關數據例如,時間,地點,價格,貨號等等,這樣會使交流更加方便簡單,例如 Wed like to place an order with you for 2000 cases each of No.22 and 33 at $7 and $8 per case FOB Shanghai respectively.(我方想向貴方訂購編號為22和33價格分別為每箱上海離岸價7美元和8美元的商品各2000箱)。
1.2.3多使用禮貌用語
在國際商務活動中,不論是謄寫商務信函還是參與商務談判,頻繁的使用禮貌用語不僅能夠建立起在對方心目中的第一良好印象,更能夠準確的表達期望來快速實現交易目的。“Please”、“Look forward to”等等禮貌用語有助于加強與老顧客之間的關系并與新顧客建立新的業務關系,例如We should appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately.(我們將不勝感激如果你能立即將裝船指示寄給我們)。
1.3.商務英語篇章結構特點
1.3.1文章標題簡潔形象
從篇章標題來看,商務英語類篇章的標題往往生動形象的概括了全文的主體內容,標題由簡單句構成,短小精悍,句型通常可以分為陳述句、疑問句、反問句或者是強調句,意思表達確切到位,吸引讀者的閱讀興趣,能夠讓讀者很快定位到文章的中心主旨,由于篇章大多數是對當前商務經濟領域發展的最新報道,描述的都是新鮮時事,所以常常采用生動形象的標題。例如“Economy Terrorized”(受驚嚇的美國經濟),該標題運用了擬人的手法,把美國經濟形象地當做人來描述,巧妙地體現了美國經濟在各個方面遭受到了影響。
1.3.2文章內容具有固定性且有邏輯性
從篇章的結構內容來看,商務英語類文章嚴謹,講究固定性和邏輯性,商務合同、商務信函和商務報告往往都具有各自的文章結構特點,常使用并列句式的結構,通過詞匯之間的互補體現出更為準確的意思,從而使信函內容更加嚴謹;多使用虛擬語氣,表達了寫信人的愿望以及提出的請求,語氣相對委婉;巧妙使用復合句,措辭嚴謹且條理清晰。商務類文章具有較強的邏輯性,每個段落內容緊密相連,且都圍繞文章中心句展開,每個段落都有一句小中心句,安排合理,文章中也會含有邏輯性詞匯:表并列、表轉折、表順序、表因果等等,例如furthermore、likewise、although、on the contrary、as a result等等,它是商務英語篇章中眾多過渡手段之一。
2.中西文化差異對商務英語翻譯的影響
2.1.名字稱呼的差異
每一個國家都有其特有的民族文化,中國傳統文化是中華文明演化歷經五千年而匯集起來的歷史文明結晶,中華傳統文化源遠流長,素有“禮儀之邦”之稱,中國古代對人的稱謂,例如稱自己為“鄙人”;稱他人之子為“令郎”,稱自己之子為“犬子”,對有一定地位的人的尊稱:稱使節:節下等,對尊敬的年長者和用于朋輩之間的敬稱有:君,子,足下等等,優秀的傳統文化延至至今,但當翻譯人員現在看到這些詞語,往往會無從下手,翻譯人員只能結合上下文根據情境來對這些詞匯進行翻譯,不能逐字逐句地翻譯,要靈活巧妙且翻譯得當。西方人也愛用敬語,例如在商務信函的開頭,他們通常會使用“Dear Sir or Madame”,當翻譯時,如果按照字面上的意思譯成“親愛的先生或女生”,對于第一次洽談的顧客,這未免過于親昵,而譯成“尊敬的先生或女生”,既能夠表達出尊敬的語氣,也符合商務禮儀。一詞多義的現象也非常普遍,類似于“president”這個單詞,它既可以表示“總統”、也可以表示“院長、會長”,還可以表示“總經理、董事長、總裁”等等。西方人可能對這三個職位沒什么詳細的概念,但是中國古代秦朝建立起的官僚制度,對身份等級非常看重,因此在現在公司里等級分明,有明顯的從屬關系,因此在翻譯時需要格外注意翻譯準確,切勿張冠李戴,引起誤會。
2.2.時間觀念的差異
商務英語不僅表現在商務信函中,更體現于商務人士的會談,餐飲等等各方面。中國對人的時間觀念體現出來的是無止境的,下班后的學習、辦公、上交文件都是占用了人的休閑時間,而西方人認為時間也是屬于個人的私有財產,占用了他的時間就是侵犯了他的時間權,因此在商務活動中,西方人就會花相對少的時間與對方寒暄,往往是開門見山切入主題,如果中方提出的建議他們不能接受,他們會毫不避諱地直言相告。例如在結束了接待外商的行程后,他們會看看手表,提出已經到自己的下班時間了,該去做自己的事情了,相互告別時,中國人習慣客套幾句,會說“好的,那您慢走”,人對于“慢走”這個詞,如果譯員簡單的翻譯成“walk slowly”,西方人就會摸不清頭腦,但而其實慢走就是一種禮貌性用語,跟他人說再見的意思。
2.3.對顏色數字的差異
顏色數字語言具有其獨特的魅力,但由于中西文化背景的不同,會對顏色數字有其不同的含義,例如紅色,中國人往往把紅色與喜慶的日子相聯系在一起,老師會在學生考試當天穿上紅衣服,新娘會在結婚當天穿上禮服,而西方人往往會把紅色看作股票虧損的信號,并且總是用紅筆改正錯誤,在他們看來這是不好的含義;在中國綠色象征著青春和希望,而在西方文化人們自然而然的將綠色視為嫉妒幼稚的代名詞。中文“綠茶”翻譯成英文是“green tea”,但是“紅茶”翻譯成英文就不是“red tea”,而是“black tea”。各個國家對數字的忌諱就更多了,比如在選車牌號和門牌號時,往往都會避開四,諧音“死”;送彩禮以及送禮金避諱單數因為好事成雙,然而西方人普遍認為13這個數字是不吉利的,甚至有些人會在13號停止一切活動。因此譯者要重視這些差異,加深對中西文化各個方面的知識。
3.中西文化差異下的商務英語翻譯的對策
3.1深入了解中西文化差異
中西方文化差異表現在很多方面,譯者在翻譯前需要清楚了解中西方文化的不同之處和相同之處,熟練地將一種語言譯成另一種語言。每一個國家的文化都是經過了成千上百萬年的傳承下來的,每個文化具有歷史性和獨特性。因此商務英語翻譯人員要更加深入學習并了解不同文化在哪些方面存在哪些不同的差異,并對此進行比較,摸索商務英語翻譯規律,不斷加深印象,提高商務英語的翻譯能力水平,減少因文化差異帶來的損失。
3.2.具備良好的漢語功底和英語語言能力
商務英語翻譯工作者在進行兩種語言的翻譯時,不僅要具備良好的英語專業水平,更不能忽視的自己的漢語功底,連自己母語都說不好的人是無法傳達出準確有效的信息的。在商務翻譯的過程中,譯者會遇到大量的長句,因此對于長句的縮句增補添詞就是非常重要的一點,譯者的語言邏輯性會直接影響到句子的翻譯結果。因此,做好一名優秀的商務英語翻譯工作者需要具備良好的漢語功底,但是最關鍵的還是英語的運用,需要平時積累大量的詞匯和完整的語法知識,再結合商務方面的理論知識點和平時豐富的實戰經驗。平時養成閱讀英文報紙和文章的好習慣,挑選出陌生的單詞以及長難句,進行背誦和分析,堅持每天收聽英文廣播,鍛煉自己的口語能力。
3.3翻譯過程中運用準確性和靈活技巧
在進行商務英語翻譯時,由于商務的嚴謹性,翻譯結果要求作者傳達出來的文章大意與原文的文章大意保持高度一致,準確性并非照本宣科,它要求是譯者在選詞要準確,內容表達要正確,數字時間地點要精確。例如Our offer is a firm offer and remains good until 3:40 p.m.21,July,2003,Beijing.譯為“我們所報的實盤有效期到北京時間2003年7月21日下午3:40。”這段翻譯清楚地表達了報盤的類型以及有效期時間的具體規定。在翻譯中遇到長句,譯者要選擇采用靈活的技巧,例如詞性的轉換,將原句的名詞轉化為動詞,例如We find it necessity to change trade terms under your Order No.123.譯為:我們發現必須要改變你方123號訂單項下的貿易術語。詞語詞性的轉換并沒有改變意思的具體內容,反而更加直接了當的表達了意圖;根據上下文適當增減詞匯也是一個關鍵的技巧,在翻譯過程中緊密聯系上下文,可以增加句子中沒有出現但卻暗含意思的詞語,也可以刪去原文意思相近的詞語,例如business terms and conditions可以直接翻譯成“交易條款”,而不用詞對詞的翻譯成“術語和條件”。
結語
綜上,商務英語翻譯不僅需要我們了解商務英語詞匯句子結構的特點,而且還需要掌握大量商務專業相關知識。因此,譯者在實踐過程中要不斷探索知識,采取靈活的策略,不斷提高自身的商務英語翻譯水平,在面對千萬篇不同類型的譯文,采取恰當的翻譯措施,來應對中西方文化差異對翻譯所帶來的影響。
參考文獻:
[1]金玉.有關商務英語翻譯特點的討論[J].才智.2010(13).
[2]李霖芳.中西方習俗文化對比[D].鄭州大學.2014.
[3]平麗芳.淺談中西文化差異對商務英語翻譯的影響[J].海外英語.2010(12).
[4]武艷霞.商務英語翻譯中存在的問題與對策[J].英語廣場.2017(02).
[5]閆蘇.論高校英語學習中商務英語翻譯技巧[J].黑龍江教育學院學報.2017.36(02).
作者簡介:
梅丹陽,1999年5月31日,女,漢,浙江寧波人,畢業專業:商務英語專業。
汪洋,1979年1月,男,漢族,浙江杭州人,碩士,講師,畢業院校:上海外國語大學,畢業專業:翻譯碩士,研究方向:翻譯及商務英語。
(作者單位:浙江樹人大學人文與外國語學院)