陳佳欣 朱午靜
(內蒙古醫科大學外國語學院 內蒙古·呼和浩特 010059)
語言符號的組構規則是任意性(arbitrariness)的,還是象似性(iconicity)的?縱觀語言學界,這向來都是一個引起爭議的話題。早期,亞里士多德指出,一個語言符號的確立是人類共同規約的結果,與符號所對應的事物本身無必然邏輯關系;柏拉圖卻認為語言符號,尤其是名詞類的語言符號,是有它的自然屬性的,它和所指的實體存在著一種必然的聯系,這種必然聯系被稱為象似性。到了現代語言學階段,由于受到現代語言學之父索緒爾的影響,語言的任意性被鎖定為語言的定義性特征之一,但這并不能阻止一些語言學家仍然持有語言象似性的觀點。布拉格學派的雅各布森就是其中最為突出的代表人物。他借鑒早期皮爾森的符號學理論,指出語言具有“象似性”這一非任意性的特征。隨著認知語言學的走紅,近年來,國際上關于語言具有象似性的觀點進一步得到認可。
自許國璋教授于1988年將象似性這一概念引入國內,學界對于象似性和任意性的爭論此起彼伏。王寅是支持前者的代表人物,而郭鴻和王德春等學者對此持批評態度。隨著探討的逐步深入,一些學者意識到“語言符號既有任意性,又有象似性”,“任意性主要體現在單個的語言符號中,象似性則主要體現在語言符號的組合中”“它們看似是對立的,實則是辯證統一的”。實際上這一觀點在索緒爾提出“絕對任意性”和“相對任意性”兩個概念時就已有所體現。可以說,任意性和象似性在產生之初就并非矛盾對立體。
根據皮爾斯的觀點,象似符號是一種自身內在特性與所指事物具有相似性的符號。如果我們能將一個詞匯自身的某些特點與其所指的事物或意思相聯系,找出其中的相似性,那么這個詞匯就能更容易、更長久地留在我們的記憶中。同理,認知語言學認為,語言是人類通過認知加工現實世界形成的結果,語言反映出人們對客觀世界的知覺和經由認知形成的概念,也就是說,語言與人的經驗之間有一種必然的聯系,這種必然聯系就是語言的能指和所指之間,即語言的形式和內容之間的理據或象似性。很顯然,語言的“象似性”對醫學英語詞匯的記憶是一個有利特征,因為它有助于從認知角度揭示詞匯的形與義之間的聯系,使學習者通過理解來記憶詞匯。
有關象似性與醫學英語詞匯的研究,前人早有涉獵。很多學者從詞源角度來探究醫學英語詞匯的象似性;部分學者從形態學的角度,分析醫學英語詞匯的記憶方法。但這些研究都是象似性范疇中的一種,迄今為止,能將這些方面系統歸類到象似性中,進行綜合、統一的研究,屈指可數。本文擬從象似性的總體類別入手,系統介紹如何利用象似性記憶醫學英語詞匯。
相似性在語言學中可系統分為詞匯象似性、句法象似性和語篇象似性。詞匯象似性又可進一步分為語音象似性(phonologicaliconicity)、形態象似性(morphologicaliconicity)、語義象似性(semantic iconicity polysemy)和詞源象似性(Etymological iconicity)。
語音象似性是指單詞的發音和它所指的事物之間存在著一定的聯系。這種象似性可以分為直接語音象似性和和間接語音象似性。直接語音象似性實際上就是我們通常所說的擬聲詞,這些詞的發音與自然的聲音很相似,有些醫學英語詞匯的發音,直接模擬的就是某些人體器官發出的聲音,如“bubble sound”(氣泡音)。如果一個病人的肺部出了問題醫生用聽診器可能會聽到他的肺部有“ba-b”的聲音。又如“tick-tack sound”(滴答音),是用來模仿健康人的心臟跳動聲,這個音和自然原聲是非常相似的。間接語音象似性是由于單詞帶有相同的某個發音而暗含出一個相似的意思。如“sn[sn]”的組合發音,往往與鼻子密切相關,如“sniff[sn f]”表示“嗅”或者“聞”;表示“打噴嚏”;表示“打鼾”;“snot表示“鼻涕”等,可以說聽到“sn[sn]”的發音,人們就會聯想到“鼻子”,這個音與和鼻子相關的詞匯之間已經建立起一種較為穩定的關聯。類似組合還有很多,如“ump[mp]”的發音與圓形的東西有關,如lump[lmp](腫塊)、rump[rmp](臀部)hump[hmp](駝背)等。
針對語音象似性的特點,學習者應當在學習當中反復朗讀這類詞匯,并且在朗讀中有意識的去聯想單詞所代表的器官以及他所發出的聲音,總結歸納,日積月累,醫學英語詞匯學習者將會牢固地掌握一批具有語音象似性的醫學詞匯。
英語詞匯的形態相似性一方面類似于漢語中的象形字,另一方面還包含構詞的理據。醫學英語單詞中的某些字母可以模擬單詞所指的事物,如“oral”(口頭的)中的“o”代表我們的嘴形,而“spine”(脊柱)中的“s”讓人聯想到脊柱的形狀。不過,英語中這種字母上的象形遠遠不及構詞上的結構象似性普遍。醫學詞匯中的派生詞、合成詞的各個組成部分,形象地闡釋出這些由幾個詞素組合起來的詞所代表的意義,如cardiogram(心電圖)=cardio-(心臟的)+-gram(圖、圖表);hepatitis(肝炎)=hepat-(肝臟)+-itis(炎癥)等。這類詞匯的形態構成與其所對應的意義有一種必然的邏輯關系,因而具有形態象似性。
在學習此類詞匯時,學習者應當養成習慣,分析這類詞的內部構成,根據詞素進行記憶,并且不斷積累詞根、前綴和后綴,因為它們具有舉一反三、以一抵十的功能。作為一種科技詞匯,醫學英語詞匯中有60%左右的醫學新詞都是多個詞素通過派生或合成而來,可見形態象似性對于學習者擴充醫學詞匯有著舉足輕重的作用。
語義象似性主要是通過修辭手法來實現的,例如,Penicillin(青霉素菌)是通過比喻的手法,由pencil一詞得來的。早期的筆是用毛做成的,而 Penicillin fungus(青霉素菌)在培育過程中,會呈現出毛茸茸的樣子,于是就通過比喻的方式,又為它加上一個后綴“-in”(素),最終命名為Penicillin。因為用到了隱喻的修辭手法,所以這種象似性就叫隱喻象似性(Metaphoricaliconicity)。除了隱喻象似性,語義象似性還包含換喻象似性(metonymic iconicity),提喻象似性(synecdoche iconicity)以及類比象似性(analogicaliconicity)等。例如“signature”(署名),一個人的署名是他的一個象征符號,它的這一特點被提取出,用在醫學詞匯專指某種藥物的“藥效形象”。這里用到的是提喻的修辭手法,因而這個詞具備提喻相似性。
具備語義象似性醫學詞匯,往往是普通詞匯的意思經過修辭手法,或類比或隱喻等,延伸出醫學語義。詞匯學習者如果能夠在學習中仔細推敲所使用的修辭手法,建立起二者的聯系,記憶下來的詞匯將會更加牢固、扎實。
詞源象似性顧名思義與這個單詞的來源有關。醫學英語詞匯中存在大量的詞匯是從希臘羅馬神話中得來,或者是由某個醫生的名字、某一地區的名稱而來。這種現象在語言學上稱為名字命名“eponym”。這些詞看似古怪,但若能弄清它的來源,將會豁然開朗。例如我們熟悉的帕金森疾病(Parkinson’s disease)、老年癡呆(Alzheimer’s disease) 以及美尼爾氏綜合征(Meniere’s syndrome),都用到了為醫治這些疾病做出過杰出貢獻的醫療工作者的姓名。此外,來源于希臘、羅馬神話中人物名字的醫學詞匯更是不勝枚舉,如hygiene(衛生)、psychology(心理學)、Oedipuscomplex(俄底浦斯情結)等都源于希臘、羅馬神話中人物名字。
通過詞源象似性記憶醫學英語詞匯,學習者不僅能獲得學習的趣味性、拓寬自身知識面,更能扎實掌握、深刻領悟這類詞匯。雖然這樣記憶單詞會消耗一定的時間,但一旦掌握,大腦就會將其放入我們的長久記取區域,而不是短時記憶區。因而,學習者在學習這類詞匯時,如能廣泛涉獵相關文化知識,將會收效甚廣。
語言的象似性與任意性并非矛盾對立體,在記憶醫學英語詞匯時,我們要充分認識和肯定語言具有象似性的一面,并積極利用詞匯中的語音象似性、形態象似性、語義象似性以及詞源象似性,幫助我們不斷擴充詞匯量。因為通過相似性記憶單詞,不僅大大減輕了記憶的負擔而且所記的單詞更加扎實、深刻、長久。