劉穎 秦瓔
摘 要:美國大學(xué)東亞系是海外中國典籍研究的重地,不少漢學(xué)者同時也教授中國古代文學(xué)課程。威斯康星大學(xué)麥迪遜分校的古代文學(xué)教學(xué)以文本細讀和大量閱讀為依托,重視文本的藝術(shù)價值。倪豪士和韓瑞亞兩名教授把自己研究的特長和方式貫穿到教學(xué)中,兼顧中西學(xué)生的文化背景和語言優(yōu)勢,在教學(xué)中重視師生互動和學(xué)生的接受效果,學(xué)生對典籍適量的“誤讀”反而激發(fā)了教學(xué)的活力。他們嚴謹?shù)闹螌W(xué)精神和開放的教研素養(yǎng)成功地促進了文學(xué)典籍在英語世界的傳播。
關(guān)鍵詞:中國典籍教學(xué);文本細讀;美國大學(xué);討論;接受
美國大學(xué)的東亞系①以東亞國家的語言、文學(xué)和文化作為教學(xué)與研究對象,是海外中國文學(xué)典籍研究的重地。據(jù)筆者初步統(tǒng)計US News近年公布的美國大學(xué)綜合排名前100名,目前至少有17所大學(xué)的東亞系設(shè)立了中國古代文學(xué)博士學(xué)位②。有不少人畢業(yè)后會選擇在高校或研究機構(gòu)繼續(xù)從事典籍的教學(xué)和研究。到目前為止,西方教育培養(yǎng)出的具有特定學(xué)術(shù)思維和文化視野的學(xué)者是美國中國學(xué)研究人員隊伍的主要來源,而且在美國前30所最優(yōu)大學(xué)東亞系中古代中國研究各個方向的比例,文學(xué)占了二分之一以上[1]。經(jīng)過數(shù)十年的學(xué)術(shù)承傳積累,這一領(lǐng)域涌現(xiàn)出一大批杰出的學(xué)者并取得諸多重要成果,奠定了堅實的基礎(chǔ)。國內(nèi)對北美典籍研究的歷史分期、研究現(xiàn)狀、個案研究也有不少論述。實際上有不少漢學(xué)者同時也在美國高校教授不同階段的文學(xué)課程,因此,美國東亞系的中國古代文學(xué)教學(xué)對典籍英譯和研究的促進作用是非常值得關(guān)注的③。課程教學(xué)不但是學(xué)校培養(yǎng)人才的重要環(huán)節(jié),漢學(xué)者在兼顧全面性的前提下,在教學(xué)中選擇了他們最熟悉最擅長的領(lǐng)域,并與他們的研究融會貫通。
威斯康星大學(xué)麥迪遜分校的東亞系古代文學(xué)專業(yè),設(shè)有從本科到博士的課程,漢語教學(xué)與研究蓬勃發(fā)展,中國文學(xué)和文化專業(yè)是北美領(lǐng)先的項目之一。很多本科生學(xué)習(xí)中文、了解中國文化后,會選修該系的文學(xué)課程。該系課程種類豐富,已開設(shè)的包括“中國文學(xué)研究”(Chinese Literature Studies)、“中國文學(xué)史”(History of Chinese Literature)、“中國文學(xué)預(yù)備研討課”(Proseminar in Chinese Literature)、“中國文學(xué)研討課”(Seminar of Chinese Literature)等,涵蓋了從先秦到清代的各個時期,包括早期詩歌、唐傳奇、志怪小說及明清戲劇。自20世紀60年代設(shè)立博士點,為研究生提供牢固的文本理論基礎(chǔ),使他們畢業(yè)后能夠在美國著名高校以及相關(guān)機構(gòu)找到工作。
這里重視學(xué)生的人文素養(yǎng)和師生在項目中的密切互動,鼓勵他們多從文學(xué)文化的角度分析人類的創(chuàng)造力、文化表達和思維模式[2]。該系的中國古代文學(xué)課程以文本細讀為基礎(chǔ),其中本科生課程以英文譯本為主要閱讀文獻,通過討論文本情節(jié)、文化、創(chuàng)作意圖了解古代文人思想,比較中西文化及思維異同。研究生課程以中文原文為一手文獻,通過翻譯、文本細讀、閱讀西方漢學(xué)研究成果,為博士論文的深度研究打下基礎(chǔ)。筆者于2007—2014年在威斯康星大學(xué)麥迪遜分校學(xué)習(xí)期間,選修了倪豪士和韓瑞亞兩位教授的多門課程,試圖通過基于翻譯的文本細讀式和基于閱讀的師生討論式兩種教學(xué)策略,以兩位教授分別開設(shè)的“中國古代文學(xué)史”和“中國小說之聊齋志異”課程為例,研究其授課方式特點及學(xué)生的接受程度。我們可以參照其教學(xué)成果,吸納其積極因素,促進國內(nèi)典籍翻譯教學(xué)和研究[3]。
一、授課老師的學(xué)術(shù)背景及班級結(jié)構(gòu)
麥迪遜分校東亞系的中國古代文學(xué)課程多年來由倪豪士(William Nienhauser)和韓瑞亞(Rania Huntington)兩位教授負責(zé)。他們不但把畢生精力奉獻給漢學(xué)研究,還把個人擅長的方法帶到了教學(xué)中,充分體現(xiàn)了他們研究和教學(xué)的相互促進。
倪教授出生于1943年,畢業(yè)于印第安納大學(xué),從事漢學(xué)研究四十余年,于2020年5月榮休。他以研究和傳播中國文化為己任,創(chuàng)辦了《中國文學(xué)》(Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews)雜志,并長期擔(dān)任主編。他長于翻譯中國文學(xué)作品,譯本以豐厚的文獻學(xué)而著稱。他于1989年開始研究并翻譯《史記》,迄今30年已出版了七冊英譯;2010年編譯了《唐代故事導(dǎo)讀》(Tang Dynasty Tales: A Guided Reader)。他堅持翻譯時應(yīng)直接把原文翻譯成英文,而不同意“語內(nèi)翻譯”與“語際翻譯”的跨階段翻譯[4]。倪教授主要教授研究生課程,開設(shè)中國古代文學(xué)講座和研討課,教學(xué)涉及陶潛詩、杜甫詩、早期志怪、唐傳奇、《史記》等文學(xué)作品的譯研。
韓教授出生于1968年,畢業(yè)于哈佛大學(xué),現(xiàn)為麥迪遜分校東亞語言文學(xué)系教授和系主任,主要從事明清筆記小說研究。她擅長研究中國古代民間信仰和女性文化,尤其是志怪小說中的狐精和女鬼。她注重文本本身及社會歷史背景考察,挖掘作品本身的藝術(shù)價值和內(nèi)涵。她的專著之一《異類》(Alien Kind: Foxes and Late Imperial Chinese Narrative)以古代小說中的各類狐貍故事為切入點,分析中國古代文學(xué)作品中狐貍形象及其嬗變原因,以及狐貍形象的塑造與封建社會晚期的文化、宗族、家庭等的關(guān)系,兼具學(xué)術(shù)專業(yè)性與大眾可讀性。韓教授除了教漢語文言文課程,還開設(shè)明清小說戲曲的閱讀課,如《紅樓夢》《聊齋志異》及俞樾作品的講座和研討課等。
二、教學(xué)目的、教學(xué)法與課堂教學(xué)的特點
由于受到現(xiàn)代西方文論的影響,北美漢學(xué)家非常重視語言和文本形式的意義,對中國典籍的教學(xué)有明顯的英美新批評理論的痕跡。他們獨特的分析不但彌補了長期以來本土思維中對形式和結(jié)構(gòu)不夠重視的局限,而且以其清晰的邏輯分析和文本話語處理方式,為中國典籍的研究提供了新的研究路徑[5]。麥迪遜分校古代文學(xué)課程在教學(xué)上都強調(diào)“細讀”式的文本分析法,即首先探討文本內(nèi)涵,培養(yǎng)學(xué)生對中國古代文學(xué)的熱忱,然后進一步探尋對文學(xué)作品研究的方法,并為教授譯研工作提供意見和建議。在課堂上主要以講授為主,但教授會首先向?qū)W生提問,以此檢查學(xué)生是否提前閱讀,以便于進一步的討論。
1.基于翻譯的文本細讀式
文本細讀(close reading)強調(diào)對文學(xué)作品本身的內(nèi)部研究,強調(diào)“通過認真地閱讀原文,反復(fù)推敲,分析結(jié)構(gòu),多方面、多層次、多角度地研究語音、語法、語義、音位、節(jié)奏、格律等語言要素”[6]。這種方法能夠幫助讀者即使在對作者所知甚少的情況下挖掘作品的內(nèi)涵。美國許多漢學(xué)家在他們的文學(xué)研究中成功地運用了文本細讀法,如宇文所安、倪豪士、高友工和梅祖麟等。倪教授讓學(xué)生把文本細讀和翻譯結(jié)合到一起,他的翻譯方法是獨樹一幟的闡釋型翻譯,這是進行文本細讀的前提。要逐詞逐句理解原文,通過查典溯源找出文本的前后聯(lián)系,在翻譯的時候不忘把典故和文本之外的信息體現(xiàn)在注釋里。他在教學(xué)中強調(diào)兩個方面:
(1)辯證對待中國傳統(tǒng)著述,實事求是分析文本,確保翻譯準確,解讀充分。比如在學(xué)生討論了由他團隊英譯的《史記·淮陰侯列傳》之后,他在郵件中總結(jié)了大家的意見,評論其可取性,繼而提出自己的觀點。有同學(xué)對文中“諸母漂”一句的譯文“several old women were washing coarse silk”[7]有異議,指出《集解》中韋昭曰“以水擊絮為漂,故曰漂母”,因此不應(yīng)用“silk”(絲)來做“漂”的賓語,而是用“batting”(絮)。也有人引用《說文解字》中“絮,敝綿也”指出用“cotton”更好。倪教授反駁道:
我們最重要的還是要看文本本身,《漢語大詞典》可以為我們提供很好的文本來源。它對“漂”的解釋是“沖洗”,“漂母”是“漂洗衣服的老婦”,這兩個詞的出處都是《淮陰侯列傳》。“batting”對我來說是一個新詞,《韋氏大學(xué)詞典》第七版解釋為“l(fā)ayers or sheets of raw cotton or wool used for lining quilts”。《集解》則完全改變了“漂”的意思,“擊”的動作是否要在河邊石頭上才能進行?如果“絮”是指“棉”(cotton),我不認為它可以經(jīng)得住這樣洗。《詞典》把“擊絮”解釋為“捶擊綿絮”,而非“棉”。不如理解為“silk floss”?④
(2)重視典故的影射意義和溯源。他十分贊同杜德橋(Glen Dudbridge)提到的典故的助益作用,即“用典故暗指三史五經(jīng)的回響,創(chuàng)造出第三度空間的意義”。[8][9]他要求學(xué)生通過《四庫全書》全文檢索逐句查找文本的互文和影射,并在注釋中詳細闡釋。經(jīng)過繁瑣的步驟,學(xué)生便對文本有了更準確深入的了解,同時也自然地學(xué)到了他的研究方法。比如對學(xué)生翻譯杜甫的《宴忠州使君姪宅》中涉及典故的“昔曾如意舞,牽率強為看”兩句建議譯為:Long ago [my nephew] danced the “Ruyi” [for me], [so that we could] manage hand-in-hand to greet each other [now]⑤,并認為王戎舞如意的典故用意在諸本杜詩注中解釋得不大清楚,怕讀者輕信,又偷懶直接沿用,便提出自己的見解:
我查閱了《四庫全書》語料庫,發(fā)現(xiàn)庾信的《對酒歌》中有一句“王戎如意舞”,《庾開府集箋注》說“尚瑗曰,《語林》王戎與諸人談,以如意指林公(支遁)曰:‘阿柱,汝憶搖櫓時否?阿柱林公小字。”但你們有人找到了該故事出自《世說新語·輕詆》一章(26.21)的評語。清代余嘉錫的《世說新語箋疏》案:《書鈔》百三十五引《語林》云:“王□為諸人談,有時或排擯高禿,以如意注林公云:‘阿柱,汝憶搖櫓時不?阿柱,乃林公小名。”因為名的缺失,余嘉錫認為此處應(yīng)指“王坦之”。據(jù)《世說新語》(26.30)支遁毫不喜歡王氏一族,但是這沒有關(guān)系。重點是,庾信詩集的評語根本與王戎無關(guān),只因給庾詩作注的人(吳兆宜)沒有找到“王戎如意舞”的典故,便大開腦洞(out of his mental bag)把這個輕詆的故事安到王戎身上,盡管這事竹林七賢也干得出來。如果我們回到杜詩,杜甫似乎只是簡單地想把叔侄湊到尾聯(lián)中。既然庾信詩中明寫了是王戎在跳舞,杜甫又多半讀過這詩,他的“昔曾如意舞”這句在一定程度上有取王戎“吝嗇”⑥(parsimonious)的為人,他也許在暗示他的侄子除了對他有輕詆之舉,還有怠慢之嫌。因此,由于無法找到“王戎如意舞”軼事的來源,所有關(guān)于“昔曾如意舞”的理解都是推測性的。
他認為這些對典故的理解,都應(yīng)該放到腳注里,哪怕會很長,并認為學(xué)生只有通過翻譯文本、師生互評、查閱加注等放慢速度吃透原文,才能寫出獨特見地的評論。他強調(diào)英文詩歌的文本細讀法同樣適用于中文詩,并且對將來留在學(xué)術(shù)界做文章有幫助。他批評一些人讀詩的目的僅僅是誦讀,然后對詩歌的創(chuàng)新之處指手畫腳一番然后毀掉(pick at the poems creative shell and destroy it)。
2.基于閱讀的師生討論式
師生之間的有效討論能激發(fā)學(xué)生積極參與課堂學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)質(zhì)量,其價值是不言而喻的。《聊齋志異》課程的教學(xué)圍繞文本閱讀、課堂討論和論壇廣議三個部分。閱讀底本為張有鶴輯校的《聊齋志異會校會注會評書》和閔福德翻譯的《聊齋志異》節(jié)譯本(The Strange Tales from a Chinese Studio),但不規(guī)定學(xué)生必須懂中文,文本討論應(yīng)基于英譯本。其教學(xué)特點亦有二:
第一,開啟循序漸進的多主題思考。韓教授多選擇有名的、文學(xué)價值較高的《聊齋志異》故事,抓住學(xué)生的獵奇心理。她要求學(xué)生每周閱讀多則《聊齋志異》故事或相關(guān)文獻,使學(xué)生充分沉浸在“超自然”的氣氛中。閱讀按主題分類,如蒲松齡與科舉、鬼狐、女性、宗教、志怪、俠、夢、奇遇等。如果故事沒有相應(yīng)的閔譯文,韓教授會把其他譯者的譯文發(fā)給大家,或邀請中國學(xué)生輪流翻譯故事大意。每次上課的討論時間幾乎是課堂的三分之二。她常常是引導(dǎo)式發(fā)言,逐步拋出問題,包括對人物的比較、情節(jié)的解疑、文化差異到作者寫作的動機。為了提高學(xué)生的興趣,她還在課上完整播放王祖賢版的電影《倩女幽魂》。漸漸地,學(xué)生還要閱讀相關(guān)的英文資料,如蔡九迪(Judith Zeitlin)、白亞仁(Allen Bar)的聊齋研究,或是將同一主題的“奇遇”故事與唐傳奇進行比較閱讀。課程后期與清代其他筆記如《閱微草堂筆記》《夜談隨錄》的寫作目的和藝術(shù)風(fēng)格比較,包括紀昀和蒲松齡不同的“狐”學(xué)說。
第二,學(xué)生閱讀后要做出相應(yīng)的貢獻,以供教學(xué)相長。韓教授尤其喜歡為她的課程建立專門的網(wǎng)站,讓大家可以集中討論。因為學(xué)校圍繞著“夢到她湖”(Lake Mendota)而建, 聊齋論壇便以“夢湖志異”命名。她每周都會把閱讀任務(wù)提前發(fā)到論壇里,并要求學(xué)生每周至少發(fā)帖兩次,圍繞課堂討論過的或即將討論的主題。韓教授在課外跟學(xué)生的互動也主要是通過論壇發(fā)帖和回帖,引導(dǎo)學(xué)生透過中國文化了解蒲松齡和當(dāng)時人們的思想方式及民間信仰,試圖總結(jié)規(guī)律和思考模式,這與她的研究緊密結(jié)合。但她在帖子里并不使用嚴肅的學(xué)術(shù)語言,而以隨意、好奇、反問的方式,開啟自然天真的讀書心性。比如她發(fā)帖評論蒲松齡:
蒲松齡認為自己窺視了人類通常不會在意的神奇事物,盡管他無法真正解釋,但他確信它確實有意義:茫茫六道,何可謂無其理哉!我讀過好幾篇清朝文人的故事,他們都認為自己前世是僧侶——他們都是聊齋的模仿者嗎?還是一種共同的文化理念?是另一個自我的形象,還是一條沒有嘗試的道路?我認為這可以是一個研究項目。
學(xué)生在她的引領(lǐng)下也紛紛發(fā)表意見,韓教授則繼續(xù)回帖,強調(diào)她對蒲松齡父親的話是否是蒲捏造持懷疑態(tài)度,還開玩笑說做一個失敗的和尚總比做一個成功的乞丐要好。又如《續(xù)黃粱》中,她對比了曾孝廉與《枕中記》中的盧生、《紅樓夢》中的甄士隱三者醒悟的不同程度,其中提到:
盧生經(jīng)歷了從生到死——好與壞——這也許是一個成功的高階大臣醒悟的最佳過程。于是他平靜地死去,醒來時沒有后悔。在這種情況下,他更容易懂得呂道人所指的道。他在夢中如釋重負,但在醒來時稍有不甘,這就意味著他無法相信自己在這樣的夢中經(jīng)歷了別人一輩子的痛苦。相反,曾孝廉醒來時卻帶著無限的遺憾和悲傷。他真正的個性被老和尚識破,導(dǎo)致他這樣的因果報應(yīng)。他臨終前并沒有過一輩子幸福的生活。最后他被其他人喚醒,他們的話似乎是一個及時的警告。他和和尚談過之后,心情極其低落地回家了。最后他隱退深山,一事無成。在我看來,這個人做出這個決定的部分原因是對不穩(wěn)定的未來的恐懼。生活如夢的想法,其實是和尚強加給他的,并不是曾自己意識到的。呂、曾兩個層面的啟蒙是否說明了佛教(老和尚)和道教(呂)不同的救贖方式?
類似這樣輕松有趣的互動,使同學(xué)們在潛移默化中學(xué)習(xí)了中國文化里的民間信仰。學(xué)生在發(fā)帖時要輸入三至五個關(guān)鍵詞,在期末的時候她會通過系統(tǒng)把學(xué)期中討論頻率最高的詞整理出來。
三、學(xué)生接受效果
1.基于翻譯的文本細讀式
闡釋型翻譯策略促使學(xué)生在翻譯中以文獻型翻譯為主,采用直譯、逐字翻譯和學(xué)術(shù)型翻譯的方法,保留文本特征和文化符號。因為選修該課的還有美國學(xué)生,因此有時會中美合譯,中國學(xué)生負責(zé)忠實原文,美國學(xué)生負責(zé)通順可讀。但有時因為文化障礙,美國學(xué)生不能理解文本的意境或典故,譯文也會受到批評。這里以拙譯杜詩《別常徵君》為例:
兒扶猶杖策,臥病一秋強。
白發(fā)少新洗,寒衣寬總長。
故人憂見及,此別淚相忘。
各逐萍流轉(zhuǎn),來書細作行。
[My] son holds me [but I] still rely on a cane;
[I have] laid up ill for over an autumn.
The white hair looks less after newly washed,
The winter coat is loose, [which] always [seems] long.
[My] old friend is worried to see this;
This departing [makes us] tear looking at each other.
Respectively follow the duckweeds drifting and turning;
[If you] send a letter, narrow the space between lines.
該詩的英譯在留意英文語法大致正確的前提下主要采用了直譯,并用括號補充出銜接的內(nèi)容以求通順可讀。注釋中除了需要對這首詩的寫作時間、人物背景和關(guān)系作出交代,還要解釋詞語的用法、含義及溯源,以期給讀者一個完整的介紹和導(dǎo)讀。和筆者搭檔翻譯的是一名叫亞當(dāng)?shù)拿绹形南当究粕墓盼牟淮蠛茫谥鹱种鹁渥聊サ倪^程中,也學(xué)習(xí)了許多詩歌和文化。他認為有的地方實在是難以理解,再加上杜詩多典故,他在翻譯過程中除了要把譯文整理成有意義的句子,還要考慮字數(shù)和韻律,甚至還要核對注釋中詩句的英譯。比如“各逐萍流轉(zhuǎn)”一句,來自曹植的“浮萍寄清水,隨風(fēng)東西流”,此外杜甫很喜歡用“萍”字,如“亂后故人雙別淚,春深逐客一浮萍”,還會把“策”“仗”“萍”一起用,如同一首詩前后句為“自醉逐浮萍”“策杖時能出”。倪教授認為翻譯古代詩歌不必因韻廢意,但要明晰內(nèi)涵。經(jīng)過長期的訓(xùn)練,大家認為這樣的翻譯方法具有學(xué)術(shù)性,為文本細讀提供了充分的依據(jù)和準備。
2.基于閱讀的師生討論式
韓教授在教學(xué)過程中考慮到學(xué)生的不同能力層,兼顧中外學(xué)生的特點,對西方學(xué)生注重情節(jié)和文化的疏導(dǎo),對中國學(xué)生注重思維方式的啟迪。筆者認為,這門課的一個價值在于通過學(xué)生對《聊齋志異》文本的探討,觀察他們對中國文化的解讀方式和誤讀程度,觀察他們對作者的創(chuàng)作意圖、思想的接受效果。課堂討論主題的多樣性和開放性,能讓學(xué)生得到文化解讀甚至誤讀的共鳴。美國學(xué)生多關(guān)注故事的意義和人物的動機,因此他們對于情節(jié)的設(shè)置有諸多疑惑。但論壇發(fā)帖讓他們有了足夠的思考時間,可以把個人理解充分地闡述出來。在這里,每個人都有發(fā)表見解的權(quán)利和空間,把課堂上不敢說的或是怕引起中國學(xué)生嗤笑的問題發(fā)出來。不管毫無邏輯還是偏離重點,沒有人會受到指責(zé)。通過集思廣益,學(xué)生還能找到適合自己的期末話題。學(xué)生熱衷討論人仙妖的愛情觀、鬼的生活狀態(tài)、死后與活著的區(qū)別,還喜歡討論男女的“性欲幻想”。也有學(xué)生表達對人物性格設(shè)定的不滿,如:
布魯諾:《嬰寧》是迄今為止我讀過的最不滿意的聊齋故事。因為婆婆說了些家喻戶曉的話她就不再笑了……當(dāng)她再也不笑的時候,她才能告訴她丈夫關(guān)于埋葬她母親的事。這使她以前的樣子顯得愚蠢。因為她笑了所以她不能做任何嚴肅的事,甚至不能埋葬她的母親?這種癡迷是無法解釋的。
除了故事,文化詞的討論也洋溢在課堂。在《耳中人》這篇故事中有“謂是丹將成,竊喜”,閔福德譯為This, he thought to himself with secret delight, must surely be the Alchemical Homunculus, the Inner Elixir of Immortality, speaking to him as it neared perfection in his Cinnabar Field[10]。有學(xué)生問:“Elixir是可以喝的那種藥水嗎?我在超市見過這個詞。我看到cinnabar會想到cinnamon的味道,這兩個有關(guān)系嗎?”有個同學(xué)的媽媽是穴位按摩理療師,她接觸過中醫(yī),所以她把“elixir”理解為“陽氣”(positive energy)。在《蓮香》中,不止一位學(xué)生問道:“His bowels opened several times[10]
(洞下三兩行)是什么意思?難道是拉肚子了?為什么不直接翻譯成He had a diarrhea?!”
但即便文言小說對外國學(xué)生難度極高,韓教授的課程每次都選修得滿滿當(dāng)當(dāng),其中還有一個原因是期末作業(yè)非常開放,學(xué)生可以翻譯一則故事,寫論文,甚至還可以畫連環(huán)畫。有小部分學(xué)生會提交手繪圖集,選擇志怪短篇或是愛情故事。比如《種梨》譯文中的道士被譯為“Taoist monk”[10],有學(xué)生便畫成了和尚,但韓教授在課堂上展示學(xué)生的畫作時并沒有因此批評他們,而是鼓勵繼續(xù)畫下去。還有同學(xué)甚至拍攝短片,教授還在課堂上播放讓大家欣賞。筆者誤以為《小翠》沒有英譯,但經(jīng)韓教授提醒,才知道宇文所安(Stephen Owen)已經(jīng)翻譯過,但她鼓勵復(fù)譯,認為可以滿足自身研究與不同讀者的審美需求,使作品跨越時空不斷得到新的闡釋。韓教授的翻譯要求跟倪教授相似,要把文中的文學(xué)典故、官職、狐鬼文化詞等在腳注中解釋清楚,文末還可以附上中國特色物器服飾的相關(guān)圖片。
四、結(jié)論
對以上兩種教學(xué)方式和學(xué)生接受效果的分析可證明,中國古代典籍在威斯康大學(xué)辛麥迪遜分校得到了有效的傳播,古代文學(xué)的教學(xué)成果也十分顯著。主要有三個原因:
(1)教授們有嚴謹和開放的教研素養(yǎng)。他們對自己領(lǐng)域的研究數(shù)十年如一日,注重一手中文文獻,而不僅僅滿足于轉(zhuǎn)引他人。重視文本本身,永遠以吃透文本為首要工作。教研上吸取中國學(xué)生的語言優(yōu)勢和西方學(xué)生多變靈動的思維,提倡中美合譯。對教學(xué)投入了大量的精力,重視學(xué)生的反饋,并及時給予回復(fù),把學(xué)生適當(dāng)?shù)摹罢`讀”視為對教學(xué)的促進,靈活多樣的作業(yè)方式能激發(fā)學(xué)生對異域文化的創(chuàng)造力。
(2)學(xué)校支持文獻購買,教授亦慷慨解囊。東亞系閱覽室有倪教授置放的常用工具書和大量文獻,師生可以任意查閱。威斯康星大學(xué)麥迪遜分校最大的圖書館Memorial Library儲藏了各類經(jīng)史子集,還收藏了不少校勘嚴密、刻印精美的古籍善本。頂樓讀書室的四周堆滿上千卷的《四庫全書》和《續(xù)修四庫全書》。學(xué)生置身于文山書海中,手握卷帙翻閱資料,跨越朝代對比不同版本和箋注。每人一次性可以借出兩百多本書籍,且沒有時間限制。在這樣的條件下,查閱文獻是巨大的享受。
(3)教授們有豐厚的項目資金和定期的學(xué)術(shù)假期,跟國內(nèi)的文學(xué)界保持密切的交流,促進自己文學(xué)作品的翻譯方法和研究經(jīng)驗。近年來兩位教授在中國高校的交流日益增多,比如倪教授在南京大學(xué)設(shè)有《史記》工作坊,征集全國各地的學(xué)者加入到這個浩大工程里。而韓教授在國內(nèi)高校討論中國文學(xué)的教學(xué)時,還談到了美國大學(xué)東亞系的課程設(shè)置,她從教材的選擇、授課內(nèi)容的安排、選修課的特色等方面,闡述了美國漢學(xué)教育的特點,用獨特的研究方法開拓了師生們的思路,引發(fā)不同角度的思考。
中國古代文學(xué)不僅是中國的,同時也是世界的。威斯康星大學(xué)麥迪遜分校的典籍教學(xué)注重作品的藝術(shù)價值和內(nèi)涵,培養(yǎng)各國學(xué)生的中國古典文學(xué)情懷和研究熱情,對典籍傳播的助益不容小覷。他們在教學(xué)上以文本為中心,重視學(xué)生的創(chuàng)造力和文化表達,為學(xué)生提供大量的資源和交流空間。他們用西方的批評方式傳授中國古典文學(xué),根據(jù)學(xué)生的中西思維差異引導(dǎo)學(xué)生在研究上的可行方向。他們對中國文學(xué)的解讀始終充滿敬意,同時自豪地與學(xué)生分享自己的研究成果和心得體會,為國內(nèi)典籍教學(xué)和研究提供了有益的借鑒。
注釋:
① 美國大學(xué)的“東亞系”全稱有“東亞語言與文學(xué)系”“東亞語言與文化系”“東亞研究系”“東亞語言與文明系”等。
② 排名不分先后:哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、威斯康辛大學(xué)麥迪遜分校、普林斯頓大學(xué)、加州大學(xué)伯克利分校、加州大學(xué)圣芭芭拉分校、印第安納大學(xué)布魯明頓分校、耶魯大學(xué)、芝加哥大學(xué)、斯坦福大學(xué)、賓夕法尼亞大學(xué)、康奈爾大學(xué)、華盛頓大學(xué)、俄羅崗大學(xué)、伊利諾伊大學(xué)香檳分校、俄亥俄州立大學(xué)、亞利桑那州立大學(xué)。有的大學(xué)如杜克大學(xué)、南加州大學(xué)、夏威夷大學(xué)馬諾校區(qū)有東亞系博士學(xué)位但沒有古代文學(xué)方向。
③ 目前已有不少關(guān)于北美及歐洲的漢語教學(xué)及漢學(xué)的研究,但是卻罕有美國高校的中國文學(xué)教學(xué)研究。有涉及在美國高校從事文學(xué)教學(xué)的教授訪談,但更多是關(guān)于漢學(xué)研究類型和特點,而沒有提及課堂教學(xué)的模式和特點,如2008年王炎《跨文化視域:北美漢學(xué)的歷史與現(xiàn)狀——張隆溪教授訪談錄》,2010年李會玲《課內(nèi)課外話北美漢學(xué)——加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)單國鉞教授訪談錄》,2015年趙紅娟《明清小說的跨學(xué)科研究——訪美國漢學(xué)家何谷理教授》。
④ 本文中的師生回復(fù)及評論皆來自于課程郵件及論壇,為方便閱讀轉(zhuǎn)譯為中文。