999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

河西寶卷在英語世界的譯介

2020-01-17 13:01:11
河西學院學報 2020年1期

李 亞 棋

(河西學院外國語學院,甘肅 張掖 734000)

一、引言

始于宋,盛行于明、清兩代的寶卷文學,至今在河西地區廣泛地流傳著。它為宗教、民俗、語言等學科提供了豐富的資料,也為文學(尤其是民俗文學)保存了一個古老的形式;這種形式通俗易懂,人民群眾喜聞樂見[1]95-96。寶卷在河西分布面很廣,涉及二十多個縣市。文化落后、交通閉塞的廣大農村,是寶卷流行的主要場所[2]。在漫長的歲月里,在河西廣袤的鄉村集鎮里,寶卷曾經伴隨著、鼓舞著、教化著一代代人生活[3]。河西寶卷的藝術特色主要表現為:第一,通俗的民間說唱文學。大膽吸收現實主義的創作手法,使寶卷很大程度上從天國回到人間;同人民生活的喜怒哀樂結合起來。第二,韻散結合的說唱形式。韻散結合的說唱形式是古老說唱藝術的優良傳統,是勞動人民喜聞樂見的,河西寶卷繼承發展了這一優秀的藝術形式。第三,寶卷語言通俗易懂。在念卷過程中,念卷人往往使用口語化的語言,并且加入河西的方言,更能吸引聽眾。河西寶卷語言的通俗化,也是其生存、傳揚下去的一個主要原因[1]17-19。由于寶卷同敦煌莫高窟發現唐五代至宋初手抄卷子中的說唱文學作品的源淵關系[4],以及寶卷中蘊含的豐富地方文化,河西寶卷成為研究敦煌文學和河西文化的寶貴資源。

目前,在英語世界翻譯了寶卷的學者有Qu Liquan、Jonathan Noble、David Tod Roy和Wilt Lukas Ide?ma 教授。在Victor H.Mair 和Mark Bender 編著的《中國民間及流行文學哥倫比亞選集》中,Qu Liquan 和Jonathan Noble選譯了作為靖江講經的《三茅寶卷》。美國漢學家David Tod Roy翻譯了在青海河湟地區流傳的《黃氏女寶卷》,收錄在David Tod Roy翻譯的《金瓶梅》中[5]。但在英語世界,河西寶卷的譯介主體主要是美國的漢學家Wilt Lukas Idema教授。

二、譯介主體

Wilt Lukas Idema(伊維德)漢學家與翻譯家,哈佛大學東亞語言與文學系榮休教授,荷蘭皇家藝術和科學院院士。伊教授畢生奉獻于中國文學的研究、翻譯與傳播,并因此獲得2015年度中華圖書特殊貢獻獎[6]。伊維德教授把相當一部分的中國寶卷譯介到了英語世界,成為英語世界譯介中國寶卷的權威。伊教授主要譯介了在河西地區流傳的寶卷,既河西寶卷,他是英語世界譯介河西寶卷的主要力量。目前,伊教授英譯的河西寶卷著作已正式出版發行的主要有:

第一,《孟姜女哭倒長城:中國傳說的十種版本》,這本譯著主要收錄了在河西地區的張掖流傳的《孟姜女哭長城寶卷》。

第二,《平天仙姑寶卷與其它河西寶卷》,在這本書里伊維德教授英譯了《平天仙姑寶卷》《劉全進瓜寶卷》《老鼠寶卷》《救劫寶卷》《鸚哥寶卷》與《胡玉翠騙婚寶卷》6種河西寶卷卷目。參照的原文卷本分別來自濮文起主編的《民間寶卷—第十三冊》方步和的《河西寶卷真本校注研究》段平的《河西寶卷選》、宋進林和唐國增主編的《甘州寶卷》。

關于中國文學,伊維德教授不僅在研究上很有建樹,而且譯著頗豐。伊維德教授精通中國文學和中國文化,翻譯經驗豐富,具有極強的翻譯能力,這些條件確保了他譯著的翻譯質量。根據文獻檢索,伊維德教授對中國寶卷尤其是河西寶卷進行了大量的學術研究,并發表了很多相關的學術論文。由于研究過程中產生的興趣,伊教授翻譯了相當數量的河西寶卷卷目。獨到的研究視角,豐碩的研究成果,深厚的翻譯功底,使伊教授英譯的河西寶卷具有一定的權威性,受到了學界和讀者的好評。同時,鑒于伊教授在海外漢學界的影響力,他的河西寶卷譯著也吸引了很多潛在的國外讀者。

三、譯介內容

譯介內容指的是“譯什么”的問題,它包括對原作者、作品以及翻譯策略的選擇。選擇貫穿于翻譯全過程。葛浩文曾說“翻譯最重要的任務是挑選,不是翻譯”,較之“怎么翻譯”,“翻譯什么”是首要問題[7]。

河西寶卷內容豐富,獨具特色。就內容而言,河西寶卷大致分為宗教寶卷與民間寶卷。從發展傳承的角度來看,寶卷產生于宗教講經。儒釋道三教合一是寶卷宗教內容的一個顯著特征[8]。這類反映宗教思想的寶卷,是從敦煌佛教變文發展來的,是演釋經文、宣揚教理、勸世行善的寶卷。如《沉香救母寶卷》《仙姑寶卷》《目連三世寶卷》《唐王游地獄寶卷》《灶君寶卷》《劉全進瓜寶卷》等[9]。

民間寶卷包括歷史故事題材的寶卷、民間傳說題材的寶卷、寓言題材的寶卷、反映河西人民現實社會生活的寶卷與現代創作的寶卷。在河西寶卷中,有大量反映歷史人物的作品。這類寶卷大多以一個歷史人物為主、擷取歷史事件中的軼事趣聞,但又不受歷史故事原貌和內容的制約,而是廣泛吸收民間傳說,進行加工渲染再創造[10]。如《精忠寶卷》《昭君和北番寶卷》《乾隆寶卷》《康熙訪山東寶卷》等。從河西各地調查搜集的寶卷看,民間傳說題材的寶卷最為普遍。流傳最廣的主要有《孟姜女哭長城寶卷》《天仙配寶卷》《沉香寶卷》等[8]。河西寶卷中,很多童話寓言類的寶卷。這類寶卷大都用擬人化的手法,借動物以喻人,用曲折動人的故事情節抑惡揚善,含有道德教育或者警醒世人的意義[11]。如《老鼠寶卷》《黑騾子告狀寶卷》《小鸚哥吊孝寶卷》等。河西寶卷中,有相當一部分反映百姓現實生活的寶卷。這類寶卷數量多,質量也比較好。如《烙碗計寶卷》《遭劫寶卷》《丁郎尋父寶卷》等[12]。現代創作的寶卷反映了近、現代以來的社會生活,極有社會學和史料學價值[13]。如《救劫寶卷》《姊妹花寶卷》等。

伊維德從1992年開始關注河西寶卷的研究,自此,伊教授就河西寶卷進行了深入的學術探討。伊維德教授基于自身的河西寶卷研究成果,以及對河西寶卷的深入了解,慎重地挑選了進行英譯的河西寶卷卷本。伊教授對譯介內容的精準定位主要體現在三個方面:

第一,伊教授篩選了他個人喜歡,并且可譯性強的河西寶卷卷本[14]15。由于河西寶卷主要反映河西人民的宗教信仰、風俗習慣等與河西人民生活密切相關的內容。作為地方寶卷,河西寶卷的一大特色是涉及很多的地方文化與習俗,這些是語際翻譯的一大難點。作為熟悉河西寶卷的國外漢學家,伊維德教授享有獨到的優勢,他可以根據自己的研究興趣,選擇他自己喜愛的,并且較容易進行語際轉換的河西寶卷卷本。

第二,伊維德教授選擇的譯介內容覆蓋比較全面,基本代表了河西寶卷的全貌。伊教授英譯的河西寶卷包括宗教寶卷與民間寶卷兩大內容。如反映宗教思想的《劉全進瓜寶卷》;反映河西歷史的《平天仙姑寶卷》、涉及民間傳說題材的《孟姜女哭長城寶卷》、寓言題材的《鸚哥寶卷》與《老鼠寶卷》、反映河西人民現實社會生活的《救劫寶卷》。伊維德教授對河西寶卷的研究為其譯介內容的選取提供了獨特且專業的視角。伊教授選定的譯介內容基本展示了河西寶卷的特色,能夠讓譯介受眾感受河西寶卷的藝術風采。

第三,伊教授參照的原文都是河西寶卷的代表作,具有一定的權威與影響力。伊教授英譯的《平天仙姑寶卷》參照了濮文起主編的《民間寶卷—第十三冊》。濮文起是天津社會科學院資深研究專家,他主編的《民間寶卷》共20冊,是寶卷研究的力作,同時也是國內外研究寶卷重要的參考資料。伊教授英譯的原文還選自方步和的《河西寶卷真本校注研究》、段平的《河西寶卷選》、宋進林和唐國增主編的《甘州寶卷》,這些都是已出版的經典河西寶卷作品。選擇權威、具有代表性的河西寶卷原文是保證譯文質量的前提,為譯文在譯語文化的有效傳播奠定了基礎。

四、譯介目的

漢斯·弗米爾認為,每一個翻譯都能夠且必須被賦予某種目的。明確具體的翻譯目標和形式對譯者至關重要。只有明確制定出翻譯的目的及譯本實現的方式,文本譯者才能成功完成其任務[15]。伊維德的翻譯實踐也有一定的目的指導。伊教授的目的是為了讓譯文讀者享有與他在閱讀和英譯過程中一樣的閱讀愉悅[14]15。伊教授的譯介目的主要是使譯文讀者從閱讀異質文化的文學作品中獲得樂趣,享受閱讀帶來的快樂。由此可以判斷,伊教授的譯文是以譯文讀者為中心的,主要考慮譯文讀者的閱讀感受。

河西寶卷的行文風格是韻散結合。在韻文部分一般是七言,也有四言、五言句,但不是主要的。文學形式上,寶卷除繼承了變文的七字句外,更多地運用了十字句。十字句代表了寶卷的一大特征,幾乎每卷都有,而且分量最重[1]2-3。除了韻文,河西寶卷還有很多的曲詞、詩歌與歌謠,他們的一個共同特點是押韻,所以押韻在河西寶卷中隨處可見。針對押韻的問題,在譯者序中,伊教授明確表示他并沒有在譯文中再現原文的韻律,只是在譯文中展現了原文的形式特點。比如,原文中使用較多的十字句韻文,明顯地以3-3-4的音節形式鋪排,為了在譯文中傳遞原文的文體形式,伊教授采用印刷排版的形式展示原文的音節形式[14]15。比如:

民國的,十七年,災難不淺,

老天爺,不下雨,實實干旱。

只曬得,百草干,樹木不見,

人無糧,馬無草,實在可憐。

雖有錢,買不上,五谷米面,

只餓得,眾百姓,東逃西散[16]212-213。

In the seventeenth year

Of the Republic of China

Disasters and plagues ravaged widely.

Old Lord Heaven

Did not release any rain:

Indeed a most terrible drought.

The heat of the sun

Shriveled plants and shrubs,

No tree was to be found anymore.

People had no grain,

Horses had no hay,

It was really a pitiable situation.

Even if you had the money

You could not buy any

Of the five grains,rice,or noodles.

Hunger was so severe

That the common people

Fled in all directions,east or west.[14]406-407

《救劫寶卷》描寫地震發生后,老百姓的凄慘生活的這段十字句韻文中,原文每句都押“an”韻,韻律非常工整。為了照顧譯文讀者的理解,伊教授首先考慮的是忠實原文的意思,把原文的真實含義傳遞給譯文讀者,所以沒有傳達原文的韻律。為了讓譯文讀者感受到原文獨特的文體風格,伊教授把原文的十字句韻文分成三行排列,以形式代替原文的韻律。

譯文讀者的閱讀感受是伊教授英譯過程中主要考慮的因素,所以押韻完全不是他關注的重點。比如《鸚哥寶卷》中,小哥兒飛到京城的張家園,看到果園的美景,不禁唱道:

竹林青青秋滿園,紅葉鋪地似春天!

鮮梨賽過仙人桃,為母治病又延年![17]

A bamboo forest,green so green,fills the autumnal garden,

While red leaves,carpeting the ground,recall the days of spring.

One pear from her surpasses far even a peach of the immortals:

It cures my mother’s illness so her lifespan will be lengthened.[14]320

原文的“天”和“年”押“an”韻,但譯文僅傳達了原文的意思,沒有再現韻文的韻律。

五、譯介受眾

譯介受眾解決的是“對誰譯”問題。譯介受眾是翻譯傳播活動的對象和終點,是譯介效果具體體現者和最終實現者[7]。譯介受眾是譯本接受的主體,也就是譯本閱讀的群體和譯本閱讀的反饋主體[18]。譯本經傳播后到達目標市場,面對的閱讀對象即譯本受眾,一部文學譯作的受眾既包括一般意義上的讀者,也包括專業人士,如譯者、評論家、權威文人、文學批評家等[19]。籠統來說,譯介受眾可分為普通讀者與專業讀者兩大類。

下面以伊維德教授的英語譯著《平天仙姑寶卷與其它河西寶卷》為例,分析河西寶卷在英語世界的譯介受眾。這本譯著包括內容介紹、譯文、參考文獻和索引四部分。在內容介紹部分,伊教授主要介紹了河西寶卷的來源、內容、形式、研究與他的翻譯情況。每個英譯卷本之前,都有一定的篇幅介紹原文卷本的背景、故事梗概、相關研究,伊教授還交待了譯文參照的原文版本。譯文前的這些介紹,為譯文參照的原文以及卷本的故事背景提供了充分的說明。通過閱讀每個譯文前的卷本介紹,不但可以使普通讀者對即將閱讀到的內容有初步的了解,激起他們的閱讀興趣,還可以為讀者提供背景信息,幫助他們更好的理解譯文。對于研究中國文學或寶卷文學的讀者來說,他們可以根據提供的故事背景線索,進一步開展相關領域的研究。同時,對于同行譯者或翻譯批評者來說,他們可以借助已標出的原文信息,進行原文與譯文的對比研究,學習翻譯經驗或進行翻譯批評。

除此之外,為了幫助譯文讀者更好的理解與接受譯文,伊教授的每個英譯卷本都有很多的注釋,用以解釋說明原語文化特有的文化概念與意象,或者補充故事發展的背景。為了不打擾譯文讀者的順暢閱讀,伊教授添加的注釋都附在每個英譯卷本的后面,供讀者查詢。伊維德教授在介紹翻譯情況時表明:“注釋是為了幫助讀者更好的理解譯文”[14]15。譯文后的注釋也為對中國文化或河西寶卷感興趣或欲進一步了解中國文化的譯文讀者提供了便捷的渠道。

比如,附在ThePreciousScrolloftheImmortalMaidenEqualtoHeaven(《平天仙姑寶卷》)后的注釋:

46.Fire,Wood,Water and Metal together with Earth constitute the Five Elements(wuxing五行;also trans?lated as“Five Phases”and“Five Agents”). The Five Elements generate each other in turn(Wood produces Fire;Fire produces Earth;Earth produces Metal;Metal produces Water;Water produces Wood),but also overcome each other in turn (Water extinguishes Fire;Fire melts Metal;Metal cuts Wood;Wood breaks through Earth;Earth collects Water).[14]258

73.The offices in the underworld that judge the soul of the deceased and determine his or her fate.[14]259

這些注釋不但可以讓讀者更好的理解譯文內容,也為譯文讀者提供了豐富詳實的中國文化信息。對中國文化感興趣的讀者,如果想要更深入的了解卷本中的文化內容,可以從寶卷譯文后的注釋中獲取。

從伊教授譯著的內容安排與譯介目的可以看出,他預期的譯介受眾即包括普通讀者,也包括專業讀者。他預期的譯文受眾不僅是普通讀者,而且還覆蓋國外學習或研究河西寶卷的學生、學者,甚至同行譯者。

六、譯介策略

關于譯介策略,國內學術界有很大的爭議。關于采用歸化策略還是異化策略,國內學界沒有一個統一的看法。爭論的雙方都有一套邏輯嚴密的辯解。對于現階段的中國文學對外翻譯,持適度“改寫”態度的人要多一些[20]。針對中國文化外譯的譯介策略問題,謝天振教授建議采取歸化、改寫等翻譯策略,這也與譯介學的基礎和出發點“創造性叛逆”是一致的,也是基于中國文化外譯所處的階段[21]。然而,伊維德教授作為西方知名的漢學家,他深知中、西文化,并了解英美讀者的閱讀習慣與興趣,所以他主要采用的是異化的譯介策略。

根據實例調查分析,伊維德教授在英譯河西寶卷時,在不影響譯文讀者理解的前提下,主要使用的是異化或異化加注釋為主,歸化為輔的譯介策略。

比如,在《救劫寶卷》中,

自混沌,盤古氏,開天辟地,

天地人,三皇氏,各掌職分。……

伏羲氏,神農氏,又到黃帝,

后有個,女媧氏,補天歸正。

有堯王,傳虞舜,把位相繼,

又傳到,夏禹王,私傳子孫[16]210。

Emerging from chaos

His Majesty Pangu

Opened heaven and developed earth;

The Three Sovereigns,

Heaven,Earth,and Man,

Each fulfilled their assigned duties.……

His Majesty Fuxi,

The Divine Husbandsman,

And so on to the Yellow Emperor—

Later there was

Her Majesty Nuwa

Who restored heaven and put it right.

And then there were King Yao

And also Shun of Yu

Who ceded the throne to their successors,

But when they were succeeded

By King Yu of the Xia,

He handed it to his sons and grandsons.[14]399-400.

原文涉及較多的中國文化信息,伊教授主要采用異化或異化加注釋的方式進行語際轉換。“盤古”異化為“Pangu”;“伏羲、女媧、堯王、虞舜、夏禹王”采用了異化加注釋的譯介方式。對“堯王、虞舜、夏禹王”的注釋是:Whereas earlier sage rulers such as Yao 堯and Shun 舜ceded the throne to their wor?thiest subject,Shun’s successor Yu 禹,who had saved China from the Flood,transmitted the throne to his own son and so became the founder of China’s first hereditary dynasty,the Xia 夏(traditional dates 2205 BC-1767 BC)[14]462.

伊教授還輔助性地使用了一些歸化的譯介策略。比如,

家家熱炕心頭暖,我的范郎離人間[17]200。

All other people are happy at heart on their heat brick-beds,

But my Fan Qilang has departed from the world of the living.[22]205

十月里,十月一,麻腐包子送寒衣[17]201。

In the Tenth Month of the year/on the first of that month,

People deliver winter clothes and cold sesame buns.[22]205

低下頭說:“大人!這是一只寶鳥,要賣一百二十兩白銀”[17]1001。

With lowered head Zhang Three said:“Your Excellency,this is a precious bird,I am selling him for one hundred and twenty ounces of silver!”[22]326

伊教授把“炕、包子、兩”分別歸化為“brick-beds,buns,ounces”,這樣的譯介方式即可以使譯文讀者更好地理解譯文,同時對原文的文化信息也不會造成損傷。

七、結語

河西寶卷在英語世界的譯介主體是西方研究河西寶卷,且有一定威望的漢學家。因對河西寶卷有深入的研究,伊教授可以較容易獲得可靠的河西寶卷原文,并能夠從中挑選經典的、有代表性的、權威的譯介內容。綜合而言,伊教授的譯文不僅考慮專業讀者的閱讀需求,而且也照顧普通讀者的閱讀興趣。從順譯的方向看,伊教授把譯介受眾的閱讀感受與接受度作為首要考慮的因素。為了讓譯介受眾最大程度接受譯文,伊教授在譯介過程中,主要采用了異化為主,歸化為輔的譯介策略。

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲一区二区三区z| 欧美专区在线观看| 国产精品自在在线午夜| 欧美在线视频不卡| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产欧美日韩视频怡春院| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 久久这里只精品国产99热8| 午夜日b视频| 国产毛片久久国产| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲人妖在线| 中日无码在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲国内精品自在自线官| 国产免费一级精品视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 青青草国产一区二区三区| 日韩av在线直播| 久操线在视频在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 久久国产av麻豆| 丰满人妻久久中文字幕| 日本在线免费网站| 人人艹人人爽| 亚洲永久色| 98超碰在线观看| 欧美中文字幕在线视频| 中文字幕 91| 久久久久免费精品国产| 国产精选自拍| 东京热一区二区三区无码视频| 国产伦片中文免费观看| 国产福利2021最新在线观看| 久久国产亚洲偷自| 中文字幕不卡免费高清视频| 午夜欧美在线| 岛国精品一区免费视频在线观看| 久久综合成人| 久久www视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 亚洲精品麻豆| 啪啪国产视频| a网站在线观看| 精品欧美视频| 国产午夜精品一区二区三| 四虎免费视频网站| 国产精品免费久久久久影院无码| 成人精品午夜福利在线播放| 国产精品福利导航| 污污网站在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美性爱精品一区二区三区 | 国产成人永久免费视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲欧美日韩成人在线| 精品一区二区三区水蜜桃| 老汉色老汉首页a亚洲| 黄色网在线| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲综合香蕉| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 欧美日本二区| 午夜一区二区三区| V一区无码内射国产| 99精品影院| 亚洲色欲色欲www网| 国产精品2| 亚洲欧美自拍一区| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 在线另类稀缺国产呦| 免费99精品国产自在现线| 久久永久视频| 亚洲欧美日韩动漫| 国产欧美性爱网| 亚洲欧美另类视频| 午夜国产精品视频黄| 国产激情第一页| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲欧美成人| 中文一区二区视频|