999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下建筑英語術語翻譯策略

2020-01-19 10:01:02劉柳盈湖北三峽職業技術學院
環球市場 2020年16期
關鍵詞:文本標準建筑

劉柳盈 湖北三峽職業技術學院

近年來,隨著全球經濟的高速發展,國內外大興土木。在這種時代背景下,我國基建行業的對外交流日益加強,建筑工程業日益融入國際經濟合作的大潮流,建筑英語的重要性也日益突出。

建筑類文本屬于科技文本的一個分支。因此建筑類英語文本具備科技文本的一般特征,即行文邏輯嚴密,多長難句,多專業詞匯與術語。其中專業術語較多,是建筑英語翻譯的難點。本文擬以目的論為理論基礎,對建筑英語術語的翻譯做簡要分析。

一、翻譯的目的論

翻譯的目的論(Skopos Theory)是將Skopos概念運用于翻譯實踐的一種理論,其核心概念即翻譯過程中的最主要因素是整體翻譯行為的目的,翻譯應遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。漢斯.弗米爾提出的目的論強調譯文應該根據譯者預期目的或功能,選擇恰當的翻譯方法。因此在進行建筑類文本術語翻譯時,需要以譯者翻譯目的為基礎,分析原文內容,運用直譯、增減、調整等方法,使建筑術語通順流暢、并滿足譯文的客觀性與可讀性。

二、建筑英語術語類型

術語分為詞和詞組兩大類。具備嚴密性、簡潔性、單義性、系統性、名詞性及靈活性等特診。建筑類文本多長難句,存在大量的專業術語,若處理不當,很容易造成誤解。總的來說,建筑英語術語大致可以分為三個類型,即單個詞專業術語,多詞組合專業術語,縮略語專業術語。單個詞專業術語指的是含義相對固定的術語,其專業性強,且一般不受語境變化而改變。如cityscape表示城市景觀,greenbelt表示綠帶,skyline表示天際線等。多詞組合專業術語,如doweled joint wooden construction榫釘結合木結構,這類術語在建筑類文本中大量存在,且無法通過詞典直接查到其含義,因此是建筑類文本翻譯的難點之一。除此之外,建筑類文本還存在一定的縮略詞術語。縮略詞術語能夠使行文簡潔明了,在建筑類文本廣泛應用。但對于沒有經驗的譯者而言,縮略詞的出現也為翻譯增加的一定的難度。

三、建筑英語術語翻譯策略

根據翻譯的目的論,筆者認為可以采用以下幾種方法對建筑類文本術語進行翻譯。

(一)直譯法

建筑英語中存在大量的純專業術語及半專業術語,這類術語含義相對固定、專業性強,一般不會因為語境的改變而有所變化,因此我們在翻譯時可以采取直譯法。直譯即根據原文內容直接進行翻譯,保留原文的形式。例如urban planning這一詞組中,urban表示城市的,planning表示計劃、規劃,因此可以直接翻譯為城市規劃。又例如energy conservation,energy作為名詞表示能量、能源,conservation作為名詞表示節約、保護,所以兩者結合起來可以直譯為能源保護。Reinforced concrete structure這一詞組中,reinforced表示加筋的,concrete表示混凝土,structure表示結構,因此可以直譯為鋼筋混凝土結構。

(二)增譯法

英語是一種抽象性語言,而漢語是一種形象性的描述語言,因此在將抽象的建筑英語翻譯為具象的漢語時,往往需要添加一些相應的成分。縮略詞是詞或詞組的簡略形式,專業性較強,表達簡潔明了。建筑英語文本中也多用縮略詞。我們在翻譯建筑英語術語中的縮略詞時,則需要采用增譯法,以便目的語讀者能夠理解。以該句 為 例。“We comply with and carry out the SABIC specification(ANSI,BS,AFNOR,JIS,DIN)in the project.”若是不加處理,目的語讀者很難理解SABIC,ANSI,BS,AFNOR,JIS,DIN標準分別是什么意思,一般的詞典也不能查到其準確含義。通過查詢建筑類專業網站,筆者了解到SABIC是沙特基礎工業公司的建成,SABIC標準意為沙特建筑標準,SABIC,ANSI,BS,AFNOR,JIS,DIN分別指美國、英國、法國、日本、聯邦德國標準。因此采用增譯法,可將此句話譯為“在這個項目中我們遵守并執行SABIC(沙特基礎工業公司)標準。(美國標準,英國標準,法國標準,日本標準,聯邦德國標準)”。

除了縮略詞外,建筑英語中還有一部分形容詞性術語表達可以采用增譯法進行翻譯。以該句為例。“The load is axial,with no eccentricity”.如果直譯為“荷載是軸向的,沒有偏心”,則無法表達軸向受力這一概念,根據目的論的連貫性原則,我們可以加上加載這一動詞,將這句話譯為“荷載是軸向加載的,沒有偏心”,將語義補充表達完整。

(三)音譯法

音譯即按照英語的發音進行翻譯,譯成與讀音相近的漢字。建筑行業中有不少術語都是采用了音譯法進行翻譯。如montage在英語中為建筑學術語,表示裝配和構成,后將其音譯為蒙太奇一詞。同樣還有roof window音譯為老虎窗,mosaic音譯為馬賽克等。

四、結語

建筑英語作為科技文本的一個重要分支,其術語具有自身的特征,即專業性強、具備嚴密性、簡潔性、單義性、系統性、名詞性及靈活性。術語翻譯是建筑英語翻譯的難點所在。在功能學派目的論的指導下,遵循目的原則、連貫原則、忠實原則,我們可以采用直譯、增譯、音譯等多種方法對建筑英語術語進行翻譯,以便于目的語讀者理解。

猜你喜歡
文本標準建筑
2022 年3 月實施的工程建設標準
《北方建筑》征稿簡則
北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
關于建筑的非專業遐思
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
建筑的“芯”
現代裝飾(2020年6期)2020-06-22 08:43:12
在808DA上文本顯示的改善
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 日韩高清无码免费| 热九九精品| 激情爆乳一区二区| 精品综合久久久久久97超人| 色哟哟色院91精品网站| 九九视频在线免费观看| 黄色成年视频| 精品丝袜美腿国产一区| 在线免费亚洲无码视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 尤物午夜福利视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 久久这里只精品热免费99| 国产青青草视频| 九九线精品视频在线观看| 国产免费怡红院视频| 97成人在线视频| 午夜久久影院| 91破解版在线亚洲| 26uuu国产精品视频| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲区视频在线观看| 毛片网站在线看| 东京热av无码电影一区二区| 国产精品亚洲精品爽爽| 福利在线不卡| 黄色在线不卡| 欧美在线一级片| 日韩欧美国产精品| 色综合综合网| 伊人网址在线| 国产精品第一区在线观看| 国产对白刺激真实精品91| 欧美天堂在线| 动漫精品中文字幕无码| 青青青国产视频| 五月婷婷综合网| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产精品漂亮美女在线观看| 在线观看国产精品第一区免费 | 性网站在线观看| 啪啪永久免费av| 99视频在线观看免费| 国产精品免费p区| 国产高清免费午夜在线视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 欲色天天综合网| A级毛片无码久久精品免费| 3344在线观看无码| 色综合婷婷| 大陆国产精品视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 色精品视频| 久久国产高潮流白浆免费观看| 精品乱码久久久久久久| 亚洲天堂精品视频| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产乱人激情H在线观看| 欧美成人手机在线视频| 91福利在线观看视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产精品黑色丝袜的老师| 免费无码一区二区| 高潮毛片免费观看| 美女国产在线| 亚洲人成在线精品| 亚洲日本中文综合在线| 久久久久88色偷偷| 99国产在线视频| 国产一区二区福利| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久人搡人人玩人妻精品| 久久77777| 一区二区午夜| 性激烈欧美三级在线播放| 91无码网站| 成年A级毛片| 色老头综合网| 国产二级毛片|