劉柳盈 湖北三峽職業技術學院
近年來,隨著全球經濟的高速發展,國內外大興土木。在這種時代背景下,我國基建行業的對外交流日益加強,建筑工程業日益融入國際經濟合作的大潮流,建筑英語的重要性也日益突出。
建筑類文本屬于科技文本的一個分支。因此建筑類英語文本具備科技文本的一般特征,即行文邏輯嚴密,多長難句,多專業詞匯與術語。其中專業術語較多,是建筑英語翻譯的難點。本文擬以目的論為理論基礎,對建筑英語術語的翻譯做簡要分析。
翻譯的目的論(Skopos Theory)是將Skopos概念運用于翻譯實踐的一種理論,其核心概念即翻譯過程中的最主要因素是整體翻譯行為的目的,翻譯應遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。漢斯.弗米爾提出的目的論強調譯文應該根據譯者預期目的或功能,選擇恰當的翻譯方法。因此在進行建筑類文本術語翻譯時,需要以譯者翻譯目的為基礎,分析原文內容,運用直譯、增減、調整等方法,使建筑術語通順流暢、并滿足譯文的客觀性與可讀性。
術語分為詞和詞組兩大類。具備嚴密性、簡潔性、單義性、系統性、名詞性及靈活性等特診。建筑類文本多長難句,存在大量的專業術語,若處理不當,很容易造成誤解。總的來說,建筑英語術語大致可以分為三個類型,即單個詞專業術語,多詞組合專業術語,縮略語專業術語。單個詞專業術語指的是含義相對固定的術語,其專業性強,且一般不受語境變化而改變。如cityscape表示城市景觀,greenbelt表示綠帶,skyline表示天際線等。多詞組合專業術語,如doweled joint wooden construction榫釘結合木結構,這類術語在建筑類文本中大量存在,且無法通過詞典直接查到其含義,因此是建筑類文本翻譯的難點之一。除此之外,建筑類文本還存在一定的縮略詞術語。縮略詞術語能夠使行文簡潔明了,在建筑類文本廣泛應用。但對于沒有經驗的譯者而言,縮略詞的出現也為翻譯增加的一定的難度。
根據翻譯的目的論,筆者認為可以采用以下幾種方法對建筑類文本術語進行翻譯。
建筑英語中存在大量的純專業術語及半專業術語,這類術語含義相對固定、專業性強,一般不會因為語境的改變而有所變化,因此我們在翻譯時可以采取直譯法。直譯即根據原文內容直接進行翻譯,保留原文的形式。例如urban planning這一詞組中,urban表示城市的,planning表示計劃、規劃,因此可以直接翻譯為城市規劃。又例如energy conservation,energy作為名詞表示能量、能源,conservation作為名詞表示節約、保護,所以兩者結合起來可以直譯為能源保護。Reinforced concrete structure這一詞組中,reinforced表示加筋的,concrete表示混凝土,structure表示結構,因此可以直譯為鋼筋混凝土結構。
英語是一種抽象性語言,而漢語是一種形象性的描述語言,因此在將抽象的建筑英語翻譯為具象的漢語時,往往需要添加一些相應的成分。縮略詞是詞或詞組的簡略形式,專業性較強,表達簡潔明了。建筑英語文本中也多用縮略詞。我們在翻譯建筑英語術語中的縮略詞時,則需要采用增譯法,以便目的語讀者能夠理解。以該句 為 例。“We comply with and carry out the SABIC specification(ANSI,BS,AFNOR,JIS,DIN)in the project.”若是不加處理,目的語讀者很難理解SABIC,ANSI,BS,AFNOR,JIS,DIN標準分別是什么意思,一般的詞典也不能查到其準確含義。通過查詢建筑類專業網站,筆者了解到SABIC是沙特基礎工業公司的建成,SABIC標準意為沙特建筑標準,SABIC,ANSI,BS,AFNOR,JIS,DIN分別指美國、英國、法國、日本、聯邦德國標準。因此采用增譯法,可將此句話譯為“在這個項目中我們遵守并執行SABIC(沙特基礎工業公司)標準。(美國標準,英國標準,法國標準,日本標準,聯邦德國標準)”。
除了縮略詞外,建筑英語中還有一部分形容詞性術語表達可以采用增譯法進行翻譯。以該句為例。“The load is axial,with no eccentricity”.如果直譯為“荷載是軸向的,沒有偏心”,則無法表達軸向受力這一概念,根據目的論的連貫性原則,我們可以加上加載這一動詞,將這句話譯為“荷載是軸向加載的,沒有偏心”,將語義補充表達完整。
音譯即按照英語的發音進行翻譯,譯成與讀音相近的漢字。建筑行業中有不少術語都是采用了音譯法進行翻譯。如montage在英語中為建筑學術語,表示裝配和構成,后將其音譯為蒙太奇一詞。同樣還有roof window音譯為老虎窗,mosaic音譯為馬賽克等。
建筑英語作為科技文本的一個重要分支,其術語具有自身的特征,即專業性強、具備嚴密性、簡潔性、單義性、系統性、名詞性及靈活性。術語翻譯是建筑英語翻譯的難點所在。在功能學派目的論的指導下,遵循目的原則、連貫原則、忠實原則,我們可以采用直譯、增譯、音譯等多種方法對建筑英語術語進行翻譯,以便于目的語讀者理解。