聶雯
摘 要:“一帶一路”倡議,是我國更好的融入國際競爭體系、文化體系的客觀需求。并通過文化互通,加強與“一帶一路”沿線國家的交流。而在對外宣傳中國文化的過程中,外宣翻譯肩負(fù)著重要的國家使命與責(zé)任。因此,充分發(fā)揮其外宣翻譯的作用與價值,更好的向世界傳達中國的文化、中國的話語。
關(guān)鍵詞:一帶一路; 外宣翻譯; 研究
中圖分類號:H059? ? ? ? ? ?文獻標(biāo)識碼:A? ? ? ? ?文章編號:1006-3315(2020)1-117-001
“一帶一路”倡議的提出,在新的社會發(fā)展背景下,建立了更具時代意義的“絲綢之路”。而若想實現(xiàn)“民心相通”,首先應(yīng)確保語言相通。基于此,當(dāng)國家在與國際社會進行對話時,需充分發(fā)揮外宣翻譯的作用與優(yōu)勢。他們工作的根本任務(wù)與職責(zé),就是將中國理念、中國文化等以更好的形式進行宣傳。令國際社會上更多的人能深入的了解中國、認(rèn)識中國、認(rèn)可中國、信任中國,從而不斷提高我國在世界范圍內(nèi)的影響力。基于此,教育領(lǐng)域應(yīng)對外宣翻譯人才的培養(yǎng),重新建立認(rèn)知,并能了解他們工作的重要性。從而,根據(jù)國家的發(fā)展情況及實際需求,制定更科學(xué)的人才培養(yǎng)策略。令他們能建立更大的格局,不斷提高自身的翻譯技巧與文化素養(yǎng),讓世界更好的認(rèn)識中國。
一、一帶一路背景下對外宣翻譯的影響
“一帶一路”倡議的提出,不僅為我國及其他國家的貿(mào)易伙伴帶來新的發(fā)展契機與機遇,還為各國人民搭建了一條友誼支路,促進其民心交融、文化傳播。在此背景下,“一帶一路”沿線國家對中國也產(chǎn)生更強烈的了解欲望。而為了能最大化發(fā)揮其優(yōu)勢,令各國能建立更友好的交流與合作,促進不同文明的共同發(fā)展。基于此,國家對外宣翻譯人才的需求十分迫切,但也同時對他們給予更高的厚望與要求。他們不僅是對不同語言的轉(zhuǎn)換,更是文化交流與互通的使者,對國家的國際形象的構(gòu)建,具有十分重要的影響。因此,“一帶一路”背景下,為外宣翻譯人才帶來了更多的發(fā)展機會,同時,也對他們的業(yè)務(wù)能力、文化素養(yǎng)等提出更高的標(biāo)準(zhǔn)。
二、一帶一路背景下,提高外宣翻譯人才工作技能的有效策略
(一)重視融入地域文化,提高外宣翻譯的文化底蘊
“一帶一路”是國家為了更好的發(fā)展經(jīng)濟,適應(yīng)國際競爭環(huán)境,而提出的具有建設(shè)性的倡議。對于我國社會發(fā)展、經(jīng)濟發(fā)展等,都具有十分重要的促進作用。在此背景下,基于一帶一路,更多國際貿(mào)易伙伴的加入,令其建立了更大的“互通”、“共享”、“合作”體系。基于此,為各個領(lǐng)域的人才選拔也提出了更高的要求與標(biāo)準(zhǔn)。而針對于外宣翻譯人才,是通過不同的語言轉(zhuǎn)換,去傳達理念、知識、態(tài)度與觀點,對于國家的形象與發(fā)展,同樣具有一定的影響。大到國家的政治、經(jīng)濟、軍事,小到普通百姓的生活、民俗、民風(fēng)等,外宣翻譯肩負(fù)著傳達中國聲音、承載中國文化宣傳的重要責(zé)任。令國際社會上更多的人,能對中國文化、中國理念等,建立正確的認(rèn)知,促進國家的發(fā)展。因此,我國教育領(lǐng)域,在培養(yǎng)外宣翻譯人才過程中,應(yīng)重視融入不同地域的文化。令他們能對不同國家、不同地區(qū)的宗教、信仰、民俗等,產(chǎn)生更深入、全面的了解。尤其是宗教方面的文化,應(yīng)能了解不同國家間的禁忌及宗教習(xí)慣等,這對于西方國家而言,是十分重要的事情。特別“一帶一路”沿線涉及的國家、民族較多,為避免因文化差異而引發(fā)分歧與沖突,外宣翻譯學(xué)好各地域的文化是十分必要的。杜絕出現(xiàn)因翻譯錯誤,而傷害其他國家民眾的民族感情、挑起國際爭端的事件。
(二)注重培養(yǎng)外宣翻譯技巧,有效提高他們的業(yè)務(wù)能力
在對外宣翻譯的教學(xué)內(nèi)容進行優(yōu)化的過程中,應(yīng)確保其根據(jù)其該專業(yè)的特征與工作性質(zhì),制定更具針對性的教學(xué)內(nèi)容。并能加強外宣翻譯人才的翻譯技巧的培養(yǎng),令他們在工作過程中能更靈活、有效的去處理相關(guān)突發(fā)事件。基于此,注重了解風(fēng)俗習(xí)慣的差異性,能結(jié)合不同國家的文化更精準(zhǔn)的進行翻譯,更巧妙的傳達信息。外宣翻譯可從受眾者的語言習(xí)慣、思維方式著手。去對他們的民族文化、宗教信仰、語言表達習(xí)慣等,去解讀其接受信息的模式。在對相關(guān)內(nèi)容進行翻譯時,可根據(jù)實際情況進行調(diào)整與刪減。可將相較抽象化的情感,轉(zhuǎn)化成更具體化的語言表達形式。例如,在對“這個事情已鬧得滿城風(fēng)雨、人盡皆知了”進行翻譯時,常規(guī)翻譯是“this case has become a storm the whole city,and be known to all people around the city”,而更恰當(dāng)?shù)姆g是“there has been much publicity about unpleasant case”,這樣情感傳達效果會更好。外宣翻譯對那些中國特征特別明顯的詞匯,翻譯時應(yīng)尤其注意。這不僅決定著外宣活動能夠有效開展,還影響著國家的國際形象。因此,外宣翻譯應(yīng)通過了解不同英語詞匯的表達作用,不斷強化自身的翻譯技巧。
總之,一帶一路背景下,對外宣翻譯人才的培養(yǎng)產(chǎn)生一定的影響。基于國家的發(fā)展的客觀需求,及他們的工作屬性,不得不對他們提出更高的要求。而教育領(lǐng)域在培養(yǎng)外宣翻譯人才過程中,不僅要重視翻譯能力的培養(yǎng),還要科學(xué)的融入地域文化。令他們能對不同國家的文化、風(fēng)俗等,形成更深入的了解。從而能更精準(zhǔn)的進行翻譯、幫助國家構(gòu)建健康的國際形象。
課題:1.安徽省社會科學(xué)校級重點規(guī)劃研究項目《旅游宣傳片互動意義的多模態(tài)話語分析與“一帶一路”建設(shè)下的中國文化海外傳播——以最美安徽池州旅游宣傳片:大美池州為例》?編號:RW2019Z02;2.安徽省人文社科重點規(guī)劃研究項目《“一帶一路”背景下的池州〈杏花村志〉外宣翻譯研究》編號?:SK2019A0956
參考文獻:
[1]史潔.“一帶一路”背景下的外宣翻譯研究[J]商洛學(xué)院學(xué)報,2019,33(03):59-62
[2]楊琨.“一帶一路”背景下山東民俗文化外宣翻譯體系探究[J]教育現(xiàn)代化,2019,6(41):231-233
[3]黃映雪,曾衍文.“一帶一路”背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J]四川戲劇,2019(01):40-44