劉 媛
(西安石油大學外國語學院,陜西 西安 710065)
石油化工工業是重工業中的支柱產業,對我國的經濟發展具有舉足輕重的作用。特別是,近年來隨著我國經濟的高速發展,石油化工工業逐漸地實現國際化,各國在石油化工領域的合作與日俱增,因而石油化工英語翻譯的工作顯得尤為重要。石油化工英語翻譯是一門包含專業知識的翻譯課程,其中包含眾多專業性詞匯,需要教學人員靈活變通,采用多種方法和技巧去教學,便于學生和目標讀者理解專業知識,也避免讓學生和目標讀者對石油化工英語翻譯產生無趣感。在石油化工英語翻譯中應用變譯理論,可以將石油化工類文本中專業性內容淺顯易懂、生動形象的傳達給目標讀者,從而也為石油化工英語翻譯教學提供些許思路。
變譯理論是一種全新的翻譯理論,是由我國翻譯學家黃忠廉提出的。他認為,在翻譯的過程中,需要根據讀者的需求和原文的信息量,在不影響原文信息傳播效果的前提下,采取變通方式,將原文的內容翻譯出來。翻譯過程中,需要利用變譯系統來確定翻譯的步驟。變譯系統由變譯主體、變譯客體、變譯中介這三個部分組成。其中,變譯主體由讀者和譯者組成,變譯客體由原文本和變譯后文本組成,而變譯中介則是變通手段和翻譯結果。讀者的閱讀需求是確定變譯目的的依據。不同讀者對于同一文本的閱讀具有不同需求。根據變譯主體中讀者的不同性,可將目標讀者分為專業讀者和非專業讀者。例如,若目標讀者是具有專業背景的石油化工人員,在翻譯過程中,譯員可運用更具有石油化工專業特色性的語言將原文本翻譯出來,讓讀者擁有專業性的閱讀體驗。而如果目標讀者是普通大眾,在翻譯的過程中,譯員就需要考慮讓譯文更具科普性,削弱其專業特色,采用變通手段,使用通俗易懂而又不失準確性的語言進行翻譯,讓讀者便于理解。總之,變譯理論的核心在于 “變通”,即在迎合目標讀者需求前提下,改變原文的內容、形式、風格等方面來實現原文信息傳播的最佳效果。
石油化工英語具有什么特點呢?由于石油化工英語隸屬于科技英語的一個分支,因此石油化工英語具有與科技英語相似的特點。就石油化工英語文本來說,其文本都是專業性的科技類文章,篇幅長,因而它的一大特點即是科學性。就句而言,石油化工英語因其專業特色多采用復雜句式結構,多長難句,具有復雜性。就詞匯而言,石油化工英語以專業術語居多,具有特色專業性。此外,一些石油化工英語文本以介紹近期石油化工技術為主,讓普通大眾了解科技技術的近期發展,具有一定的科普性。綜上,石油化工英語從文本、句式、詞匯三個方面來說具有科學性、復雜性、專業性、科普性。
基于石油化工英語的特點,筆者認為石油化工英語翻譯過程中需要注意以下幾點:首先,石油化工英語翻譯中會存在較多的生詞術語,應該將每個生詞都翻譯到位,不要忽視每個術語詞匯。其次,在翻譯的過程中還需要進行語句的組合,有時翻譯出來的句子并不是原句表達的意思,特別是對于一些石油化工的反應過程描述,必須在專業人士的輔助下進行翻譯。此外,在石油化工英語的翻譯過程中不僅要重視詞匯的翻譯,還要重視語句與語句之間的關系,段落與段落之間的關系。最后,在翻譯過程中適當增添一些通俗科普性的描述,讓非專業人士閱讀起來簡單易懂,同時具有一定的趣味性。總之,石油化工英語翻譯不僅需要譯員具備專業的英語知識,而且需要掌握一定的專業石油化工知識,這樣在翻譯的過程中才能夠靈活變通,滿足目標讀者需求。
傳統的石油化工英語翻譯具有以下不足:第一,譯文相對枯燥難以激發讀者的閱讀興趣;第二,有些石油化工英語的譯文過于粗糙,不能夠準確地反應出原文本的核心內涵;第三,傳統的翻譯方法耗時耗力,且達不到讀者預期的閱讀效果。因此,石油化工英語翻譯需要采取一種新的翻譯理論來改變這種局面。變譯理論與傳統的翻譯理論有所不同,變譯理論要求,譯員在翻譯過程中并不是將原文本的內容換種語言直接照搬下來,而是要求能夠根據讀者群體的特殊需求,結合石油化工英語的特點,改變原文的內容結構、句式形式等,使用便于讀者理解的語言表達出來。此外,變譯理論對石油化工英語翻譯具有以下指導作用:首先,應用變譯理論可以使石油化工英語的翻譯更加準確無誤。因為,英文中一個單詞有時會有多層含義,但在翻譯中過程中,選擇最符合石油專業背景的含義才是最準確的,為此,譯員可以利用變譯方法,通過一定的變通,為單詞選擇最準確的含義。其次,應用變譯理論可以提高石油化工英語翻譯的效率。變譯,是相對于全譯或通譯而提出來的翻譯策略,全譯要求譯文要保留原文本內容的完整性,而變譯是非完整性翻譯,只要求將原文本中的有用信息在譯文中體現出來,可以省略不譯原文本中的無用信息。最后,應用變譯理論還可以突出文本的重點內容。譯員在變譯的過程中能夠結合文本的內容進行選擇性的翻譯。例如,對于一些重點的內容,譯員在翻譯的過程中可以更加細節化、具體化。對于一些輔助的內容可以簡單地翻譯,從而讓讀者閱讀時快速抓住夠重點,提高閱讀的效率。
變譯理論在提出之初就被應用于筆譯和翻譯教學中。為了進步了解變譯理論在翻譯教學中的作用,筆者基于變譯理論的內涵以及實踐意義的指導,以石油化工英語為基石,遵循翻譯注意事項,對變譯理論在石油化工英語翻譯教學中應用的策略進行探究,發現石油化工英語翻譯教學中應該注意強調重視以下方面的內容。
顯而易見,英語中句子是由詞匯構成的。而石油化工文本中,專業術語是整個句子的核心。這就要求在翻譯教學的過程中,首先要進行的是專業術語詞匯的翻譯。當目標讀者是具備石油化工背景知識的專業讀者時,只需要將該術語詞匯運用專業語言準確無誤的譯出。而當目標讀者是普通大眾時,需要在專業翻譯的基礎上,結合變譯理論的變通手段,對該術語進行額外的信息添加并闡釋說明,已達到向讀者進行科普的效果,便于非業內人士進一步理解學習該術語傳達的信息。此外,石油化工專業中包含較多的專業詞匯,有時即使是專業的石油化工業內人士也不一定能夠準確地理解翻譯出來。例如,cross(四通)、coupling(管箍)、straight cross(等徑四通)等專業的詞匯,而且,很多的英語詞匯在不同的專業中表示的是不同的意思。例如,union(活接頭)、blank(盲板)等,因此,必須要加強自身專業知識的學習,將這些專業的詞匯進行變通,運用通俗易懂的語言表達出來,從而讓石油化工英語翻譯更具傳播性。有的人認為專業詞匯在翻譯的過程中不能夠改變,否則整篇文章就變得不專業了。其實,這里專業詞匯的 “變”并不是指意思變化了,而是應用另一種意思將專業詞匯表述出來,擴大其受眾群體。當然,在翻譯專業詞匯時并不是隨心所欲的進行變通。我們一定要慎重選擇變譯,不能曲解專業詞匯的含義。
在翻譯的過程中還要重視長句之間的變譯。由于石油化工英語文本具有較強的邏輯性,因此,句與句之間通常都是具有一定的聯系。一般句子之間的聯系有因果、并列、包含、轉折等關系,在翻譯的過程中需要把這些句子之間的關系翻譯出來,讓讀者閱讀的過程中能夠深層地理解句子的含義。在翻譯的時不能逐句進行翻譯,需要使用合并的變通手段,對多個句子或者整個段落進行整合后再進行翻譯,這樣才能夠在譯文中充分展現原文本句子之間前后的關系及含義。例如,在翻譯的過程中兩個句子之間是并列關系,后者是對前者專業性知識的通俗解釋。在翻譯的過程中就可以先譯后者,再譯前者,從而讓非專業性讀者閱讀石油化工類文本時更容易理解原文。此外,由于英語和漢語的使用習慣是有所不同的,英語在句子中通常會利用各種從句、復合句等,在翻譯的過程中應該對這些內容的形式進行變通,適當地拆分、縮減,遵循漢語的使用習慣將原文譯出。
在石油化工英語的翻譯中,還需要重視段落與段落之間的變譯,讓整篇文章的內容更加通順并富有條理性。段落與段落之間的變譯主要在于過渡詞的變譯,選擇合適的過渡詞讓段落與段落之間銜接更加密切。此外,若是在翻譯過程中,認為整個篇章的布局存在一定問題時,可以與石油化工行業的專業人士進行討論,理清整個篇章的結構與來龍去脈,翻譯過程中適當的對段落布局進行改變,來使譯文更符合目標讀者的閱讀習慣。
在石油化工英語的翻譯中,采用變譯理論可以有效提高石油化工英語翻譯質量。將變譯理論應用到石油化工英語翻譯教學中,需要重視專業詞匯的變譯、長句之間的變譯、段落之間的變譯,從而讓專業知識性強的石油化工文本能夠變得通俗易懂、富有趣味性和專業性,讓讀者不僅樂于閱讀,并且能夠讀懂石油化工類文本。此外,在石油化工英語翻譯學習中,學生還必須要具備專業的石油化工知識,才能夠在翻譯的過程中做到游刃有余。