999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

芻議視域融合對詩歌翻譯的影響

2020-02-22 23:07:30陸少輝
延安職業技術學院學報 2020年3期
關鍵詞:融合文化

陸少輝

(遵義醫科大學外國語學院,貴州 遵義 563000)

一、理論背景與研究緣起

德國哲學家伽達默爾(Gadamer)在海德格爾的影響下建立了自己獨特的現代哲學闡釋學。他提出的“理解的歷史性”“視域融合”“效果歷史”三大原則對現代思想產生了很大影響,詮釋了人類如何認知事物及認識事物的過程等。構建起多種語言交流的橋梁——翻譯,在伽達默爾看來,就是一個視域融合的過程。尤金·奈達將翻譯的過程分為三個階段:分析(Analysis),轉換(Transfer),重構(Restructuring)。在將源語文本轉換為目的語文本的過程中,即具有不同于作者歷史背景和人生閱歷的譯者在分析原文本,轉換成另外一種語言重構輸出的過程中,必然有譯者與作者/原文本視域的融合。而唯有讀者閱讀譯本,才能實現翻譯的目的與意義。讀者閱讀譯本的過程就是朱健平認為的第二次視域融合,也就是目的語語言文化的視域與譯者新視域的融合。在譯本與原文本越走越遠的路上,譯者意圖與外部因素如出版商、意識形態、讀者期待視野及語言力量對比都有影響。最忠實的翻譯應該是譯本盡可能貼近原文本,使目的語讀者接觸到原滋原味的異國文化。

西方文化以《圣經》和古希臘羅馬神話為源泉,而《詩經》是中國文化的源泉。聞一多先生曾說:“三百篇時代,確乎是一個偉大的時代,我們的文化大體上是從這一開端的時期就定型了?!眰鹘淌坷硌鸥鳠嶂杂趥鞑ブ袊幕?,追本溯源,早在十九世紀,就把《詩經》英譯到西方國家。為傳達《詩經》的意美、音美和形美,榮獲國際翻譯界最高獎項之一“北極光”杰出文學翻譯獎的許淵沖先生所翻譯的中國經典詩文集中也包含了此本。本文擬取兩譯本的案例進行對比分析,以探索在社會文化語境中視域融合對詩歌翻譯的影響。

二、社會文化語境與視域融合

翻譯不僅是兩種語言的轉換,亦是不同文化間的交流,語言文化間的差異一方面會造成翻譯中一定程度的不可譯,另一方面對譯者視域的形成有著極大的影響。理解的歷史性和譯者的前見使得譯者在翻譯實踐的第一步分析階段對文本的理解有所不同。詩歌,作為文學中一大文體,其形式的獨特性、結構的跳躍性、表述的凝練性和語言的音樂性這些特征增加了準確獲取原文本內涵的難度,用另一種語言表述出功能對等的一首詩歌的難度可想而知,甚至有學者提出詩歌不可譯的說法。但國內外的文人學者還是盡力搭建了兩種語言文化間的橋梁,用韻體詩或者散體詩來翻譯。《詩經》從十九世紀到現在,已經出現同一譯者或不同譯者的多個譯本。這與譯者視域的不同有關。在社會文化語境中不同視域的融合,催生了同一作品的不同譯本。一般而言,社會文化包括社會階層、價值觀念、親屬關系、政治、法律、教育、哲學、風俗習慣、歷史背景、神話傳說和思想意識等方面。

(一)歷史背景

理雅各的《詩經》譯本被西方公認為標準譯本??v覽其譯本,理雅各在某地方多采用音譯的翻譯方法,且用的是威妥瑪式拼音法;而許淵沖先生卻采用不同的處理方式。

1.詩歌的題目。理雅各都是采用威妥瑪拼音音譯。如《小雅·鹿鳴之什·四牡》譯為Sze mow,《小雅·鹿鳴之什·出車》Ch‘uh keu,《國風·衛風·考槃》K‘aou pwan等?!端哪怠分饕v的是官員在忙于公務時對父母的思念。許淵沖將其譯為Loyalty and Filial Piety,彰顯了文章的主題。許淵沖將《出車》這首詩的標題譯為General Nan Zhong and His Wife。根據譯者的注釋,詩前四章的說話人是南仲將軍,后兩章的說話人是他的妻子。譯者選用說話人的角度來創譯標題?!犊紭劇吩S譯為A Happy Hermit,點明全詩主要描寫的是一位隱士遠離塵囂的生活。

2.詩歌中一些植物名翻譯。“蓼蓼者莪。匪莪伊蒿?!溯廖?。”Long and large grows the ngo;--- It is not the ngo but the haou.......It is not the ngo, but the wei.”可見句中“莪”“蒿”“蔚”被理雅各譯為ngo,haou和wei,表明這是三種不同的植物。而許淵沖將其意譯為sweet grass, wild weed和shorter weed。據此三個短語可知,譯者表達的是第一種草受人喜歡,而后兩種價值不大,來“興”作者常年服役,加之經濟狀況不佳,未能在父母生前盡孝的自責與愧疚,與本詩主題密切相連。

3.詩歌中的一些象聲詞的翻譯。如《小雅·鹿鳴之什·伐木》的首句“伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶”,理雅各將其譯為On the trees go the blows chǎngchǎng;And the birds cry out ying- ying[5]。chǎng-chǎng和ying-ying分別指的是伐木丁丁的聲音及鳥啼叫的嚶嚶聲。再如《小雅·彤弓之什·鴻雁》“鴻雁于飛,肅肅其羽”,理譯為The wild geese are flying about, Suh-suh goes the rustle of their wings;“鴻雁于飛,哀鳴嗷嗷”,理譯為The wild geese are flying about, And melancholy is their cry of gaou-gaou.理雅各將“肅肅”“嗷嗷”分別音譯為suh-suh 和gaou-gaou,來模擬鴻雁羽翼扇動的聲音和啼鳴的音調以比喻被驅服役者身體的忙碌與內心的悲傷。而細讀許譯本,會發現譯者采用省譯法表達了詩句的涵義,卻省去了象聲詞。一方面,隨著時代的發展,信息技術越發先進,交通越發便利,這些聲音大家容易感知到;另一方面,省譯后,采用四步格的表達使得譯文更簡練,句式更加整齊,保留了原文簡樸的風格。

4.稱謂語、國名等的翻譯?!洞笱拧の耐踔病ご竺鳌返诹隆坝忻蕴臁C宋耐酢S谥苡诰?。纘女為莘,長子維行,篤生武王。保右命爾。燮伐大商?!?.., Giving the throne to our king Wǎn, In the capital of Chow.The lady-successor was from Sin,....She was bless to give birth to king Woo,...And in accordance with it smote the great Shang.文王、武王的翻譯采用的是音譯與意譯相結合的方式,譯為king Wǎn, king Woo;國名周、莘、商及前文出現的摯,采用完全音譯法,運用威式拼音,將其譯為 Chow、Sin、Shang 和Che。而許譯本中,從Ren(任), Wen(文王), Zhou(周)中可以看出,譯者音譯時運用的是漢語拼音。

許淵沖和理雅各在上述四個板塊選用不同的翻譯方式。根據伽達默爾的哲學闡釋學,譯者對于原作的翻譯并非始于研讀原著,而是始于自身的前理解/前見。前見的存在影響著從原作到譯作品讀過程中的視域融合。前見因素中的社會環境、譯者動機、語言、記憶、個人閱歷及其主觀感受包括潛意識、直覺及對事物反應出的情感等都會作用于譯者視域與原著視域的融合,從而使得視域融合影響譯者用另一種語言將原作內容表達出來的過程。一方面,視域融合影響詩歌翻譯過程中譯者譯碼的選擇,這就說明了許理選用不同符碼的原因。威妥瑪式拼音法是由威妥瑪創建后翟理斯在其基礎上完善,于1867年正式投入使用,在1958年漢語拼音普及前在國際廣泛使用。理雅各是在1861 年至1886年翻譯了包括《詩經》在內的28卷中國典籍,致力于將其向西方社會推廣。秉持讓更多的西方人了解中國文化的意圖,在當時的歷史背景下,理雅各的視域與《詩經》文本的融合,通過使用威式拼音音譯盡可能地將原滋原味的《詩經》呈現在讀者面前。而許淵沖所處時代,漢語拼音已為世人熟知,更能被廣大讀者接受。另一方面,視域融合影響著譯者進行詩歌翻譯時翻譯方法的選擇。翻譯過程中發生兩次視域融合。譯者要考慮到原作視域的同時,也要考慮讀者的公共視域。這就決定了一方面譯者要盡可能地忠實于原作,另一方面考慮到讀者的接受性和可讀性以及目的語文化語言的特點,譯作的視域必然不能與原作視域完全重疊。為符合英語詩歌的節奏與格律,受詩歌表意空間的限制與創意效果的推動而形成的反常化特點,譯者在視域融合與表達的要求下,必然會對翻譯方法的選擇及文本中詞匯,語句的靈活處理造成影響。

(二)思想意識

理雅各和許淵沖譯本的一個共同點是都有類文本。類文本是指與(主)文本相對應的那些環繞在文本四周的要素,包括封面、書名(標題)、前言、后記、附錄、評論、插圖、注釋、目錄、版權信息等。許淵沖在《代后記》中深入淺出地講解了中國學派文學翻譯理論的發展歷程。理雅各譯本則突顯在注釋之精、之深、之全。他將詩歌中的字詞解釋與所包含的歷史文化一并記錄于注釋之中。通過注釋我們也可以管窺到其視域與原文視域融合的過程。視域融合首先存在與過去的相遇。伽達默爾認為,過去對我們“傾訴”在解釋學的各種制約中是“最高的制約”。從根本上來說,僅僅過去的“傾訴”不能夠使“相遇”成立。為了使相遇成立,必須要傾聽傾訴的聲音。

理雅各在其注釋中闡明該詩以鴻雁“興”流離失所的平民,并結合前面詩篇《車攻》中“之子于征”的涵義,不認同前者觀點,推測其應為國王所派官吏。如此實現了譯者視域與文本視域的“相遇”。從旁征博引的注釋中,不難發現理雅各在翻譯《詩經》的過程中,力求忠實傳播中華文化,雖然他作為漢學家對中國文學與文化頗有研究,但礙于中西方當時交流有限,西方對中國所知甚少,所以除翻譯出詩句外,理雅各還在注釋中盡量詳細地介紹與之相關的語言、文化、歷史等信息,對于幾家有爭議的地方,還注入了自己的研究結果,體現出身為一個東西方文化傳遞者以端正的學者態度與精神翻譯和傳播《詩經》的思想。但許淵沖認為理譯本注釋豐富,是學者的譯文,卻不如原文簡樸。這兩句的翻譯也反映了許淵沖此書翻譯思想的一方面。許淵沖身為中華民族的一員,又深諳中國傳統文化之真諦,他翻譯的初衷就是使《詩經》以簡潔、音美、形美和意美的形式呈現在讀者面前,這樣的譯文讀起來朗朗上口,更容易為廣大讀者接受、熟悉,從而較深刻地感知中華文化。許、理兩家的翻譯行為也踐行了他們的翻譯意圖??梢?,思想意識的不同使得不同譯者在進行詩歌翻譯的過程中,亦即在譯者視域與原作視域及公共視域融合的過程中,進行了劇烈的思維活動,形成對詩歌原文的不同理解,彰顯了譯者主體性。譯者主體性的彰顯并非詩歌翻譯之目的,是譯者在詩歌翻譯時兩次視域融合的化身。理解是表達的先決條件,兩次視域融合在一起后,譯者的整體意識全盤呈現,經自身語言的處理與輸出,最終形成譯本。視域融合是一個看不見、摸不著的過程,卻是詩歌翻譯的必經的重要環節,并且先天性地作用于詩歌翻譯成品的問世與反響。

三、結語

通過選取理雅各和許淵沖《詩經》英譯本中的案例對比分析可以發現,在不同的歷史背景和思想意識等社會文化語境中,譯者的視域與原文視域形成的共同性有所差別,形成的理解必有所異,故同一文本的不同譯本應運而生。譯者在兩次視域融合過程中,不但要恰當發揮其主體性,還要考慮公共視域,以創作出適應時代的優秀詩歌譯本。

猜你喜歡
融合文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
一次函數“四融合”
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
村企黨建聯建融合共贏
今日農業(2021年19期)2022-01-12 06:16:36
融合菜
從創新出發,與高考數列相遇、融合
寬窄融合便攜箱IPFS500
《融合》
現代出版(2020年3期)2020-06-20 07:10:34
主站蜘蛛池模板: 天堂网国产| 亚洲无线视频| 日韩高清一区 | 欧美日韩中文国产va另类| 免费看美女自慰的网站| 欧美成人aⅴ| 成人va亚洲va欧美天堂| 免费毛片全部不收费的| 人妻精品久久无码区| 老色鬼欧美精品| 成人字幕网视频在线观看| 色综合天天综合中文网| 国产精品亚洲专区一区| 高清乱码精品福利在线视频| 四虎国产精品永久一区| 亚洲激情区| 国产成人精品午夜视频'| 爆操波多野结衣| 成年女人18毛片毛片免费| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 欧洲精品视频在线观看| 欧类av怡春院| 波多野结衣国产精品| 免费 国产 无码久久久| 女人一级毛片| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产第二十一页| 国产xx在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 日韩精品中文字幕一区三区| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产剧情一区二区| 国产日韩欧美中文| 久久免费视频播放| 青青青国产视频手机| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产大片黄在线观看| 日韩二区三区无| 视频一区视频二区中文精品| 国产激情在线视频| 国产在线观看99| 一本大道无码日韩精品影视| 国产菊爆视频在线观看| 在线视频亚洲色图| 毛片大全免费观看| 色综合久久无码网| аv天堂最新中文在线| 国产亚洲现在一区二区中文| 欧美国产中文| 成年片色大黄全免费网站久久| 99精品这里只有精品高清视频| 国内精品视频| 2022国产无码在线| 天天综合网色中文字幕| 成人亚洲天堂| 日本人妻丰满熟妇区| 国产农村精品一级毛片视频| 国产成人一区免费观看| 国产视频a| 亚洲最大看欧美片网站地址| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 91网红精品在线观看| 国产精品综合久久久| 国产欧美视频一区二区三区| 色窝窝免费一区二区三区 | 性激烈欧美三级在线播放| 国产精品久久久久久久久| 免费一级毛片在线观看| 日韩天堂视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲免费人成影院| 91精品最新国内在线播放| 欧美三级不卡在线观看视频| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 色亚洲激情综合精品无码视频| 亚洲综合二区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| a在线观看免费| 美女毛片在线| 激情国产精品一区|