999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢詞匯反向遷移分類及成因

2020-02-23 10:04:12趙華威
英語教師 2020年4期
關(guān)鍵詞:詞匯語言英語

胡 可 趙華威

語言遷移(Language Transfer)問題長(zhǎng)期以來一直是外語教學(xué)和文化交流領(lǐng)域所關(guān)注的研究課題。奧德林(Odlin 1989)提出的遷移定義經(jīng)常被引用:遷移是指目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。在語言習(xí)得過程中,既有母語對(duì)目的語的遷移,也有目的語對(duì)母語的遷移。前者被稱為正遷移(Positive Transfer),后者被稱為反向遷移(Backward Transfer)或逆遷移(Negative Transfer)(李柏令 2009)。改革開放以來,中國(guó)和世界的聯(lián)系日益緊密,人們?cè)诮?jīng)濟(jì)、文化及互聯(lián)網(wǎng)通信等方面的交往和交流頻繁,英語交流的方式及場(chǎng)合變得多樣化,這使得英語學(xué)習(xí)者和使用者也隨之激增,英語對(duì)漢語的反向遷移現(xiàn)象日漸顯現(xiàn),甚至某些英語詞匯通過各種媒介已經(jīng)融入漢語詞匯系統(tǒng)。這種遷移現(xiàn)象不僅僅是語言層面的問題,還是兩種文化的交流與融合問題。長(zhǎng)期以來,關(guān)于母語對(duì)目的語遷移的研究較多,而關(guān)于目的語對(duì)母語遷移的研究則相對(duì)較少。反向遷移存在于語言的各個(gè)層面,如語音、詞匯、語義、句法、語用等。本文單就詞匯層面的反向遷移現(xiàn)象的分類及成因展開分析和闡述。

詞匯是語言中最活躍和最敏感的部分,能間接或直接反映語言的變化。近年受到英語交流和使用的影響,漢語詞匯在以下四個(gè)方面已經(jīng)發(fā)生了不同程度的改變。

一、英語音譯詞的反向遷移

(一)英語音譯詞

英語音譯詞是以英語詞匯作為創(chuàng)造漢語詞匯的依據(jù),并進(jìn)而直接用讀音相同或相近的漢字來記錄英語單詞讀音的詞匯。這種用于音譯的漢字只保留其近似的語音,而不再具備英語原詞的意義(周麗敏 2010)。英語音譯詞可以分為以下兩種:

1.純音譯詞

一個(gè)英語音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,逐個(gè)音節(jié)翻譯而成的漢語詞就是純音譯詞。這些詞匯大多在地名、人名、單位名稱、化學(xué)名稱、生物學(xué)名稱或日常用語等中應(yīng)用,如:倫敦(London)、巴黎(Paris)、肯德基(Kentucky)、谷歌(Google)、克 隆(clone)、基因(gene)等。

2.音譯加注詞的音譯詞

這類詞由純音譯詞外加表示詞義類別的注詞構(gòu)成。一般情況下,前半部分是音譯,后半部分是漢語表類別的語素,實(shí)際使用時(shí)如果表類別的語素省略或丟失不會(huì)太影響詞義表達(dá)。如:艾滋病(AIDS)【AI(愛)+DS(滋),加上語素“病”,說明是一種疾病。AIDS 是“acquired immune deficiency syndrome”的縮寫,而縮寫后的單詞aids恰好是“aid”(幫助,救助)的復(fù)數(shù)形式,表示艾滋病人需要大家的救助,使人印象深刻。】、芭蕾舞(ballet)【bal(芭)+let(蕾),加上語素“舞”,人們便知道這是一種舞蹈。】、沙丁魚(sardine)【sar(沙)+dine(丁),加上表類別的語素“魚”,人們便知道“沙丁”是一種魚。】等。這類音譯詞后面加的語素主要用來補(bǔ)充說明音譯詞的意思,使音譯部分的語義更加明確。類似的這些音譯詞已被大家熟知并融入漢語詞匯系統(tǒng)。其中,《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)已收錄艾滋病、沙丁魚等42個(gè)同類詞(王宏遠(yuǎn) 2013)。

(二)英語音譯詞反向遷移的成因

隨著改革開放和對(duì)外交流的日益頻繁,大量外來事物、概念涌入國(guó)門,有些英語詞匯在漢語中找不出與其意義相對(duì)應(yīng)的語言成分。為了能盡快使用,第一種辦法就是采用音譯這種最快捷、最簡(jiǎn)便的借詞手段。第二種辦法就是先音譯某個(gè)單詞,在音譯成分后加上表類別的語素,一方面是為了便于理解,另一方面是為了湊足雙音節(jié),更加符合漢語詞匯習(xí)慣。英語音譯詞明顯受到英語語音的影響并遵循語音翻譯規(guī)律,不用考慮詞義的對(duì)應(yīng),音譯對(duì)策主要適用于人名、地名、單位名稱、生物學(xué)名稱,以及一些表示新概念而本族語里又找不到對(duì)應(yīng)詞的情況。英語音譯詞不僅較好地傳達(dá)了英語的意義,還較完美地保留了英語的異國(guó)情調(diào),做到了語言表達(dá)的兼收并蓄。

二、英語意譯詞的反向遷移

(一)英語意譯詞

意譯詞是用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,同時(shí)還要把外語單詞的意義移植過來的詞。英語意譯詞主要有純意譯詞和音意兼譯詞兩種。

1.純意譯詞

純意譯詞是把英語詞詞義用漢語構(gòu)詞材料和組成規(guī)則創(chuàng)立的新詞。漢語中的英語意譯詞又可分為三種:一種為經(jīng)過先音譯后意譯演變過程的詞(郭晶萍 2011),如science從“賽因斯”演變到“科學(xué)”,bank從“版克”演變到“銀行”;第二種為仿譯詞,即按照英語語素的順序用漢語表達(dá)出來的詞,這類詞基本上保留了英語的句法結(jié)構(gòu)、概念意義及附著在其上的聯(lián)想意義(貢貴訓(xùn) 2018),如感官(sense organ)、白領(lǐng)(white collar)、代溝(generation gap)、籃球(basketball)等,這類詞保留了英語原詞的整體意義,且語義透明,即詞的整體意義很容易從漢字組成上推導(dǎo)出來;第三種為不拘泥于英語語素順序,用漢字和漢語組成規(guī)則將英語單詞的整個(gè)詞義翻譯過來的新詞,如計(jì)算機(jī)(computer)、學(xué)校(school)、皮膚(skin)、爭(zhēng)論(argument)等,這種意譯詞數(shù)量最多。

2.音意兼譯詞

因?yàn)橐庾g詞不易被二語習(xí)得者理解和記憶,所以另一種音意兼顧的音意兼譯詞產(chǎn)生了。音意兼譯詞同時(shí)具有表音和表意的功能,即兼顧外來詞的讀音和詞義,使之既在語音上與原詞貼切,又能通過漢字具有的聯(lián)想意義體現(xiàn)原詞詞義。音意兼譯詞主要有以下兩種:

(1)音譯加意譯詞

音譯加意譯詞的特點(diǎn)通常是“前音后意”,即由發(fā)音與英語近似的音譯字加上意義與英語詞義近似的漢字兩部分構(gòu)成,達(dá)到音意兼顧的效果。這類詞較易融入漢語詞匯系統(tǒng)。如拓?fù)鋵W(xué)(topology)【前半部分topo音譯為“拓?fù)洹保蟀氩糠?logy是“學(xué)科”的意譯】、因特網(wǎng)(internet)【inter音譯為“因特”,后半部分net是“網(wǎng)”的意譯】、迪斯尼樂園(Disneyland)【前半部分Disney音譯為“迪斯尼”,后半部分land意譯為“樂園”】。這類詞在實(shí)際使用中數(shù)量并不少,但《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)只收錄了其中4個(gè)。

(2)音譯加表意詞(也叫諧音加表意詞)

這類詞主要是在音譯的基礎(chǔ)上挑選與原詞意義有關(guān)的漢字材料來表達(dá)音譯詞的內(nèi)涵意義或聯(lián)想意義,即“借用與英語相似的語音形式和漢字諧音的方式,其語素往往帶有一定的聯(lián)想意義”(賴彥2008)。所以,這樣的詞可以做到音譯的同時(shí)照顧到其詞義,即兼有表意的功能,達(dá)到了音中有義、音義結(jié)合的效果。根據(jù)英語原詞與譯詞意義上的緊密程度,這類詞可分為:同音同義詞,如費(fèi)(fee)、寶貝(baby);新增聯(lián)想詞,如奔馳(Benz)、萬維網(wǎng)(World Wide Web)、托福(TOEFL)等;轉(zhuǎn)換聯(lián)想詞,如黑客(hacker),家樂福(Carrefour)。這些詞語很好地利用了英語元音、輔音音素、單詞重音等方面與漢語拼音的韻母、聲母、聲調(diào)方面的相似之處。

(二)英語意譯詞反向遷移的成因

英語單詞大多數(shù)是多音節(jié)的,如果采用音譯,用詞冗長(zhǎng),讀起來拗口,理解和記憶吃力,采用意譯就簡(jiǎn)單多了。所以,漢語對(duì)英語詞匯的翻譯大多采用意譯。意譯的中文詞匯多選用常用的熟悉漢字。純意譯詞可以不考慮語音問題,只根據(jù)詞義翻譯即可。音意兼譯詞要兼顧語音和詞義兩方面,既要考慮譯詞與英語單詞語音相近,又要力求做到即使對(duì)該詞所描述的事物全然不理解,但一看到其翻譯過來的漢語詞就可知其大概意思。這類詞不僅滿足了人們望文生義的底層心理需求,取得了讀音朗朗上口、形式言簡(jiǎn)意賅的效果,還符合漢語言的語音語義習(xí)慣。如media(媒體)的“媒”不僅利用了類似“中介”的含義,還充分表達(dá)出了“媒”的語義特點(diǎn);不但具有提示功能,方便使用者融會(huì)貫通,而且使?jié)h語的表意化優(yōu)勢(shì)非常巧妙地表現(xiàn)出來。這類詞均有形神兼?zhèn)涞奶攸c(diǎn),往往讓人誤認(rèn)為它們是地道的漢語詞匯。所以,有理由認(rèn)為英語意譯詞更能夠體現(xiàn)出漢語的語言特征。這一方面說明語言的影響是相互的,另一方面也說明英語對(duì)漢語詞匯的反向遷移是逐步和多方位的。

三、英語縮略詞的反向遷移

(一)英語縮略詞

英語縮略詞是在不改變英語詞匯意義的基礎(chǔ)上,把原來較長(zhǎng)、較復(fù)雜的詞加以省略或簡(jiǎn)化而產(chǎn)生的詞。常見的英語縮略詞有以下兩種(張京魚、薛常明 2006):

1.首字母縮略詞

首字母縮略詞是取原詞的第一個(gè)字母組成的新詞。如MBA—Master of Business Administration(工商管理碩士),CEO—Chief Executive Officer(首席執(zhí)行官)。這種詞最大的特點(diǎn)是不可以拼讀,但可以用字母代表整個(gè)詞。

2.首字母拼音詞

首字母拼音詞是取一個(gè)復(fù)合詞中的各個(gè)詞的首字母組成的新詞。如NASA—National Aeronautics and Space Administration(美國(guó)國(guó)家航空和宇宙航行局)。首字母拼音詞有它自己獨(dú)立的發(fā)音規(guī)則,可以構(gòu)成一個(gè)能拼讀的新詞,即當(dāng)作一個(gè)普通的英語單詞進(jìn)行拼讀,這是與首字母縮略詞最大的不同。

另外,曹煒(2010)指出,還存在一種半字母半意譯英語縮略詞,即原樣使用外語字母加上對(duì)字母以外的部分進(jìn)行意譯處置的縮略詞,如T恤、B超。

(二)英語縮略詞反向遷移的成因

漢語屬于表意文字,基本沒有字母詞。1996年《現(xiàn)代漢語詞典》(第3版)才首次收錄字母詞。《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)已經(jīng)收錄“AI”等239個(gè)以外文字母開頭的詞語。其中來源于英語的字母詞共有197個(gè),比例為82.4%,其中大多數(shù)為英語縮略詞,從中可以看出英語縮略詞對(duì)漢語的影響程度。縮略詞具有簡(jiǎn)易性的特點(diǎn),多用于科技用語和一些復(fù)雜冗長(zhǎng)的國(guó)際組織名稱。我國(guó)使用英語縮略詞的原因主要有:(1)有些英語單詞在漢語中沒有對(duì)應(yīng)詞匯,這些英語縮略詞無法翻譯或還沒有翻譯成相對(duì)應(yīng)的漢語之前,就直接引用,主要用于一些專業(yè)性強(qiáng)的詞匯。(2)某些英語縮略詞在西方為方便書寫和口述早已約定俗成,這些英語詞匯雖可翻譯成漢語,但由于翻譯出來的漢語詞匯過于難懂和難記或者過長(zhǎng),為更準(zhǔn)確地保留英語原詞的意義,人們就習(xí)慣使用原英語縮略詞。這類詞體現(xiàn)了語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性原則,目的是在最短的時(shí)間內(nèi)傳遞最大的信息量,盡量用較少的語言表達(dá)較完整的意思。同時(shí)還體現(xiàn)了術(shù)語國(guó)際化的需求。(3)人們主動(dòng)選擇的結(jié)果。

四、語碼轉(zhuǎn)換的反向遷移

(一)語碼轉(zhuǎn)換

語碼轉(zhuǎn)換是指在使用母語過程中,把一個(gè)或多個(gè)目的語的語言、方言詞匯混在母語中一起使用的現(xiàn)象(趙華威 2014;丁婷、王令坤 2018)。日常生活中英語詞匯夾雜在漢語中使用的現(xiàn)象比較常見。如“你這件衣服不fashion了。”“你能不能hold住?”“她是我的girlfriend”等。

(二)語碼轉(zhuǎn)換反向遷移的成因

由于不同民族和種族的思維和文化的差異,漢語和英語之間的表達(dá)存在著某些不可譯性。當(dāng)說話人無法用漢語準(zhǔn)確表達(dá)英語中的詞語、短語或句子時(shí),為了避免翻譯失誤帶來的語義偏差或錯(cuò)誤,說話人就可以采用語碼轉(zhuǎn)換策略,直接引用一個(gè)英語詞匯,這樣不僅能省去翻譯的麻煩,還能最大限度地保留英語原文的風(fēng)格。另外,語碼轉(zhuǎn)換不僅彌補(bǔ)了母語語言空缺(黃瑞 2011),還消除了尷尬,緩和了語氣,拉近了交際雙方的情感距離,達(dá)到了精確表達(dá)的目的,更容易被追求時(shí)尚潮流的年輕人接受和使用。

結(jié)語

詞匯是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定詞組的總稱,也指一個(gè)人、一部作品或一個(gè)領(lǐng)域所使用的詞和固定詞組(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室 2015)。詞匯是語言的建筑材料。詞匯的演化和發(fā)展包括舊詞的消失、新詞的產(chǎn)生和詞義的演變,經(jīng)過新陳代謝,詞匯系統(tǒng)也越來越豐富。了解文本與對(duì)話中出現(xiàn)的反向遷移現(xiàn)象對(duì)學(xué)習(xí)語言有很大幫助。通過觀察分析,應(yīng)該明確在全球一體化的今天,英漢詞匯的反向遷移現(xiàn)象已經(jīng)刺激了漢語詞匯自身的演變和發(fā)展,對(duì)此,我們既不能排斥,又不能濫用,如果加以規(guī)范,將會(huì)使兩種語言、兩種文化的交流與融合更加默契、更加順暢。由于筆者的研究水平和研讀的材料有限,英漢詞匯反向遷移的類型及成因的分析還有待今后深入探究。

猜你喜歡
詞匯語言英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 久久网欧美| 国产幂在线无码精品| 666精品国产精品亚洲| 亚洲人成网站色7777| 日韩在线2020专区| 全裸无码专区| 在线视频亚洲欧美| 国产午夜看片| 日本影院一区| 中国精品久久| 亚洲欧洲日韩综合| 无码综合天天久久综合网| 中文字幕亚洲第一| 欧美亚洲欧美| 伊人国产无码高清视频| 91啦中文字幕| 在线国产欧美| 丁香六月激情综合| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 依依成人精品无v国产| 中文字幕乱妇无码AV在线| 再看日本中文字幕在线观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 亚洲一区毛片| 黄色网址免费在线| 日本不卡免费高清视频| 国产真实二区一区在线亚洲| 伊人天堂网| 成人毛片在线播放| 露脸一二三区国语对白| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲视频在线观看免费视频| 奇米影视狠狠精品7777| 欧美天天干| 国产日韩久久久久无码精品| 黄色三级毛片网站| 曰AV在线无码| www.亚洲一区| 欧美成人日韩| 国产在线91在线电影| 欧美日韩一区二区在线播放| 在线视频亚洲色图| 亚洲男人天堂久久| 亚洲香蕉久久| 午夜日b视频| 一本大道东京热无码av| 国产精品男人的天堂| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲欧洲免费视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 她的性爱视频| 国产精品妖精视频| 欧洲亚洲一区| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产精品视频第一专区| 国产91成人| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲中文久久精品无玛| 这里只有精品国产| 丁香综合在线| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 久久精品国产免费观看频道| 美女被操91视频| 午夜激情福利视频| 2020久久国产综合精品swag| 日韩国产一区二区三区无码| 国产一区三区二区中文在线| 91欧洲国产日韩在线人成| 97成人在线视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 午夜无码一区二区三区| 成人va亚洲va欧美天堂| 青草午夜精品视频在线观看| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 日韩国产 在线| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产91在线|中文|