□ 肖婉蘇
語言學發展時間較長,語言學家陸續使用多種方法進行分析研究,形成眾多流派學說。其中Lakoff和Johnson所提出的概念隱喻基于文化和經驗,是一種思維方式和認知手段,可以用來分析新聞語篇,有助于理解不同文化背景下的媒體報道。關于中國手機行業的報道研究一直在進行,并涉及諸多領域,但鮮有從概念隱喻角度分析。本文語料選自美國主流媒體之一的《華盛頓郵報》,以2019年有關中國手機行業的報道為例,借助概念隱喻,具體分析新聞報道中涉及到的隱喻現象,以證實隱喻思維在閱讀中的必要性。
隱喻作為一種普遍存在的語言現象,自亞里士多德以來就開始研究,然而對于20世紀以前的修辭學家和大多數哲學家而言,隱喻更多被看作一種修辭格,僅停留在語言現象的表面。近年來,諸多國內外學者對隱喻展開研究,特別是Lakoff和Johnson從認知的角度對隱喻概念的研究,Fauconnier對隱喻概念形成模式的研究,揭示了隱喻作為一種認知模式在思維方面的功能。
George Lakoff和Mark Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中提到,“隱喻滲透到日常生活的每一處角落,不僅僅體現在語言上,而且體現在思維和行動中”。人的思維都建立在物質概念的基礎之上,認識新事物需要積累舊事物的經驗,隱喻就是連接已知與未知的橋梁。根據Lakoff論述的運用機制,隱喻就是人們通過一個熟悉、具體的概念域來描繪另一個陌生、抽象的概念域,即源域向目標域的映射。在此理論基礎之上,國外諸多學者如Gibbs、Fauconnier、NingYu等人對隱喻進行再研究,闡述了隱喻與情感、文化等方面的關系。
在國外隱喻理論逐漸成熟的趨勢下,國內學者也進行大量研究,并在政治話語、翻譯教學等多方面進行了運用。如李玉、詹全旺以《人民日報》元旦社論為例,分析政治話語中所運用的概念理論;唐玲、王維倩通過對比研究,證實顯性與隱性的概念隱喻教學模式對英語習語理解與記憶的影響;王騫探討概念隱喻在法律英語翻譯教學實踐中的具體運用。
新聞媒體作為各國文化傳媒的主要窗口,其對于事件的報道展現了國家隱含的文化背景。中國的迅速崛起在經濟市場表現突出,各國對中國展現微妙的情緒狀態,因此透過媒體報道做語篇分析具有重要意義。
《華盛頓郵報》是美國華盛頓最大、最老的報紙,作為美國報道國際政治最有影響力的報紙,可以代表美國主流新聞媒體。本文語料選自2019年《華盛頓郵報》,對關鍵詞“China”“phone”進行搜索,剔除視頻新聞、圖片新聞、數據新聞等,選擇標題直接含有關鍵詞的新聞,共篩選出110篇新聞報道。根據Lakoff對概念隱喻的分類,語料中大量存在方位隱喻、本體隱喻和結構隱喻,其中方位隱喻占41.7%,本體隱喻占33.3%,結構隱喻占25%,顯然方位隱喻在預料中運用最為廣泛,因此本文由方位隱喻開始展開論述。
方位隱喻是指基于人們所熟悉的空間方位關系而建立起來的一系列隱喻概念,是概念隱喻三個分類的認知基礎。空間方位概念是人們最早體驗感受到的一種概念,基本的空間關系包括上—下、前—后、左—右、深—淺、中心—邊緣等。在此基礎上,人們將一些抽象概念投射到具體的空間方位上,抽象概念包括情感(高興與悲傷)、數量(多與少)、道德(美德與墮落)、身體狀態(疾病與死亡)、經濟(繁榮與蕭條)等。根據方位概念的基本含義,在語料中進行篩選,分析如下。
例1.Wounds and scars toughen you up,and great hardships make true heroes.
“up”在這里取其基本義“向上”,搭配動詞“toughen”構成動詞詞組,表示“使堅強起來”,印證了Lakoff“上—下”的基本空間概念表達,即“健康和活著是上,疾病和死亡是下”。據報道,某手機品牌公司員工咖啡館里掛著一張二戰時期布滿彈孔的蘇聯飛機的照片,每張桌子上面放了照片的副本,照片旁邊注明了這句話。這句話就是一道號令,傷口和傷疤會讓人們堅強起來,寓意著健康、充滿斗志的人重振旗鼓。
例2.Some of those supplies are now running low,analysts say,pushing Huawei closer to a make-or-break point that will show whether China’s most powerful company can maintain its dominance of the global market for network gear and phones.
“low”本義是“低矮的”,此處表明了該公司半導體和其他零部件的供應量正在減少,“low”隱含“下”的意思,與Lakoff“多是上,少是下”相符合。該公司正面臨一個成敗攸關的轉折點,這個轉折點將顯示這家中國最強大的公司能否保持其在全球網絡設備和手機市場的主導地位。
例3.Xi wants to make sure that China is at the forefront of this new revolution—getting 5G up and running is a way to get a leg up in that race.
本句連續運用兩個“up”,展現在讀者眼前一副意象圖式:5G技術時代就是一場比賽(race),中國總體表現:保持在前沿(forefront);方式(way):讓 5G 蓬勃發展(get 5G up and run);目的:在國際市場占據優勢(get a leg up)。5G技術的商業化是中國信息通信產業發展的一個重要里程碑,必定會助力中國打造成為網絡強國。除此之外還需要格外注意“up”的用法,“up”作為一個小詞使用靈活,表達意思準確地道,讀者需引起注意。
本體隱喻又稱實體隱喻,就是把人類對物質世界的自身經驗視為實體或物質去理解抽象的經驗,如事件、行為、感覺、觀念等。如果說方位隱喻產生于人們對空間方位的基本概念,那么本體隱喻源于人們自身上的東西。實體隱喻最典型和最具代表性的是容器隱喻。容器為人們所常用,甚至人體本身就是一個容器,可以分出體內、體外等。因此,在長期與客觀世界互動的過程中,人類形成了容器圖式,這一圖式包括三個重要組成部分,即里、外和邊緣。
例 4.But despite Washington’s warnings that Huawei equipment could be used to aid Chinese espionage or sabotage,in Europe thecompany is moving to expand its foothold in the 5G landscape.
據報道,歐洲部分運營商仍然選擇中國公司,為其下一代5G無線網絡提供設備,盡管華盛頓一再警告其設備可能被用于幫助中國的間諜活動或破壞活動,但在歐洲,該公司正采取行動,擴大在5G領域的立足點(expand its foothold in)。
例5.While some countries such as South Korea,Australia and partsof the United States have started 5G pilots,the Chinese government has embarked on a centrallyplanned push to roll out the technology on a commercial basis andgive it an unassailable lead in the global race to install 5G wireless networks.
中國手機運營商開始在商業基礎上提供超高速下一代5G服務,這一發展將引發新的技術革命,5G技術將給經濟社會帶來全新的變化。報道稱韓國、澳大利亞和美國的部分地區開始試運營5G,中國政府也已開始實施一項中央計劃,對外推廣(roll out)這項技術。中國手機品牌如華為、OPPO已經發布了支持5G的手機,國際知名手機品牌如韓國三星也已配備支持5G的手機。相比之下,美國的蘋果手機只占中國市場的6%,并預計第二年才會發布。
在例4和例5中,5G領域就被比作是一個容器(5G is a container),公司既能進入5G技術領域,拓展立足點(expand its foothold in),也可以對外推廣這項技術(roll out the technology),這里恰當地使用了容器隱喻,并且包含了里、外的容器圖式的基本要素,可以更好地量化。其實,隱喻已經成為人們習以為常的思維方式,隱喻思維與其它感覺和思維一樣是人們的一種認知方式。在閱讀過程中,讀者已經意識不到它們所含的隱喻特征,而是早已習慣其中的表達方式,自覺主動運用在閱讀中。
結構隱喻指以一種概念的結構來構造另一種概念,使兩種概念相疊加,將談論一種概念的各方面的詞語用于談論另一概念,于是產生了一詞多用的現象。結構隱喻就是在較為熟悉和清晰化的概念基礎上構造另一個陌生的概念,在“爭論就是戰爭”(Argument is war)這一常見隱喻表達式中,并非所有人經歷戰爭或搏斗,但是人人都可以通過爭論來理解戰爭。這種隱喻在新聞話語中也十分常見,尤其是有關經濟的新聞報道,經濟和戰爭本身就有許多相似之處,如雙方的斗爭、競爭策略以及得失輸贏等。
例6.X digs in for a protracted battle with the U.S.
報道稱,中國某手機公司準備與美國展開一場持久戰(protracted battle)。“dig in”本義是指“to create(a defensive position)by digging foxholes,trenches,etc”,即通過挖散兵坑、戰壕等隱蔽或防守,是戰場上的常用術語,此處蘊含比喻義,不再表示戰場上的戰略防備,而是喻指中國在國際市場競爭中已經做好準備。
例7.The message was a call to arms for its 188,000 global employees as the world’s biggest seller of telecom network equipment and second-biggest seller of smartphones prepares for a protracted strugglewith the United States.
例 7中的“struggle”與例 6的“battle”有異曲同工之處,可以用作同義替換,與“war”均含有“爭斗”的意思。在外媒的新聞報道中,為避免重復使用單一詞語,編者在表達相同意思時,通常選用不同詞匯或詞組,以實現詞匯的多樣性和豐富性。
例8.In June,chief executive Ren said the U.S.blockade was causing a large drop in its smartphone sales outside China.Even if it loses smartphone sales in the West,the company’s dominant position in China will bolster its financial position.
據報道,美國的封鎖導致該公司手機在中國境外的銷量大幅下降(a large drop)。“lose sales”字面上理解為失去銷售,即銷售量減少,這里運用“lose”表明銷量會在西方有所減少,但是以其在中國的主導地位來看,財務狀況也會得到鞏固。在一場戰爭中,結果必定有勝負(win and lose),而參戰者也因此會被分為“贏家”(winner)和“輸家”(loser)。這一運用充分體現了隱喻在思維概念中的遷移,通過表述手機的銷量下降,從最直觀的趨勢進行分析,從而聯想到戰爭中必不可少的勝負雙方。
綜上所述,在新聞語篇中大量存在著隱喻現象,即進行了跨概念域的系統映射。有關中國手機行業的新聞報道的隱喻源域是人們熟知的具體生動概念,如方位、容器、戰爭等,而目標域則相對抽象,并大多與經濟有關。對于讀者而言,大多數隱喻已經成為人們習以為常的認知思維方式,人們在閱讀過程中主動自覺地運用隱喻。本文借助三大概念隱喻,使外媒報道新聞內容更加通俗易懂,希望通過分析具體語篇能夠加深人們對隱喻認知的了解,提高對英語新聞報道的批評分析能力。