艾 青
許景城(譯)
If I were a bird,
I would chant with my husky voice:
The Land stricken by the tempest,
The river surging our sorrow and rage,
The wind blowing wrathfully and unceasingly,
And the tender dawn gratefully from the woods...
—Then,I would perish,
With my feathers even rotten in the soil.
Why are my eyes always brimming with tears?
Because I love the Land so dearly...
假如我是一只鳥(niǎo),
我也應(yīng)該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風(fēng)雨所打擊著的土地,
這永遠(yuǎn)洶涌著我們的悲憤的河流,
這無(wú)止息地吹刮著的激怒的風(fēng),
和那來(lái)自林間的無(wú)比溫柔的黎明……
——然后我死了,
連羽毛也腐爛在土地里面。
為什么我的眼里常含淚水?
因?yàn)槲覍?duì)這土地愛(ài)得深沉……
《我愛(ài)這土地》是詩(shī)人艾青(1910—1996)的一首名詩(shī)。該詩(shī)寫(xiě)于1938年11月17日,其間抗日戰(zhàn)爭(zhēng)已開(kāi)始。在國(guó)土淪喪、民族危亡的關(guān)頭,滿懷對(duì)祖國(guó)的真摯熱愛(ài)和對(duì)日本帝國(guó)主義侵略者的仇恨,詩(shī)人寫(xiě)下了這首深情而又慷慨激昂的詩(shī)。該詩(shī)是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌史上廣為傳誦的抒情名篇,詩(shī)人以一只鳥(niǎo)對(duì)土地的生死眷戀作比,形象地抒發(fā)了他深沉真摯的愛(ài)國(guó)情懷。土地對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō),不僅僅是普通的自然土地,更是關(guān)系到國(guó)家的生死存亡。詩(shī)人用“嘶啞”的鳥(niǎo)兒鳴唱的歌喉,來(lái)傳達(dá)中國(guó)人民面對(duì)日本帝國(guó)主義侵略時(shí)的頑強(qiáng)抵抗精神,同時(shí)也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)祖國(guó)這片土地的深愛(ài)之情和對(duì)生活在土地上的人民的同情。詩(shī)人通過(guò)詩(shī)歌歌唱愛(ài)國(guó)情懷,抒發(fā)了自己在國(guó)運(yùn)危急之時(shí)的責(zé)任感。