劉祥清
語言為人類所特有,又為人類服務(wù)。作為英語教師,我們的生活和工作都離不開漢語和英語。我們借助漢語和英語進(jìn)行交際,我們使用漢語和英語組織課堂教學(xué),這時(shí),我們是在利用漢語和英語的工具屬性。“所謂‘工具性’,是說語言作為一種聲音和意義任意結(jié)合的自然代碼,可以用來承載信息,表達(dá)思想;語言形式的單位可以被提取出來進(jìn)行精確的分析和操練。因此學(xué)習(xí)一門外語,就意味著學(xué)習(xí)它的形式格局;掌握一門外語,就意味著多一種可以傳達(dá)同樣思想的工具。”但語言和文化密不可分,語言是文化的外殼,文化是語言的內(nèi)核。我們使用的漢語和英語,作為兩種不同的符號(hào)系統(tǒng),其本身就是兩種文化樣式。語言字詞形成、表達(dá)方式、組織規(guī)則、篇章結(jié)構(gòu)等都受語言背后的文化制約、支配,這就是漢語和英語的人文性。“所謂‘人文性’,是說語言是人們認(rèn)識(shí)世界的唯一框架,是一種文化代碼。沒有語言,也就沒有人對(duì)于萬事萬物的理解和把握。因此,學(xué)習(xí)一門外語就意味著學(xué)習(xí)它所構(gòu)成的一整套文化視界;掌握一門外語就意味著獲得一種新的對(duì)世界的看法。”(胡文仲、高一虹語)
語言的雙重屬性決定了我們?cè)谥行W(xué)提倡、推進(jìn)的英漢雙語教育應(yīng)有如下三點(diǎn)共識(shí):第一,漢語或英語,和任何其他語言一樣,既是一種自然代碼,也是一種文化代碼;第二,英漢雙語教育既是語言教學(xué),又是文化教學(xué);第三,語言教學(xué)與文化教學(xué)應(yīng)并重。語言教學(xué)不應(yīng)該是自然代碼的簡單重復(fù),而應(yīng)該是文化代碼的綜合運(yùn)用,應(yīng)該“有血有肉”,應(yīng)該是“活生生”的。簡言之,我們的雙語教育不僅僅是兩種語言的教育,還是兩種文化的教育,這樣的雙語教育才是“適合的教育”。
我們的雙語教育要把握語言雙重屬性,應(yīng)堅(jiān)持語言教學(xué)與文化教學(xué)并重,給語言教學(xué)賦予文化內(nèi)涵。這樣,我們的課堂就不會(huì)出現(xiàn)由語言符號(hào)的簡單重復(fù)帶來的枯燥乏味,就不會(huì)出現(xiàn)由課堂提問中的“明知故問”帶來的刻板尷尬和思維能力、反思能力的缺席,就不會(huì)被戴上“費(fèi)時(shí)低效”的帽子。這樣,我們的課堂就會(huì)更加生動(dòng)活潑和有效,就既能培養(yǎng)學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力,又能提高學(xué)生的學(xué)科素養(yǎng)和跨文化交際能力。這樣的雙語教育就把立德樹人貫穿在了課程實(shí)施的全過程。