河南鄭州市惠濟區實驗小學 侯明璐
外語教育專家龔海平不止一次指出,語言與文化是與生俱來的,語言與文化密不可分。他甚至闡明:“世界上沒有沒有語言的文化,也沒有沒有文化的語言。”
例如,一說到“tea”,人們就會覺得“tea”不就是“茶”嗎?難道還有什么深刻含義?并且,更多的人很容易想到green tea(綠茶)、black tea(紅茶)、Longjing Tea(龍井茶)、Puer Tea(普洱茶)等。可是,“tea”還真的不那么簡單。下面,我們就來談談“tea”。
首先,請看下面這段對話。
Mike:Hi,Wood.
Wood:Hi,Mike.
Mike:Sam and I are going to swim this afternoon.Will you please join us?
Wood:Swimming? That’s just my cup of tea.
那么,如何理解對話中的“That’s just my cup of tea.”呢?能把這句話理解成“那杯茶正是我的”嗎?當然不能這么理解!如果這么理解,那么這句話在對話中就顯得不倫不類了。對這句話的正確理解是:“游泳嗎?游泳可是我的最愛。”
再來看下面這段對話。
Mary:Nancy,do you like cooking?
Nancy:It’s not my cup of tea.But I’ll try my best. You come to my home to have dinner with us.
那么,如何理解對話中的“It’s not my cup of tea.”呢?將這句話與前面對話中的“That’s just my cup of tea.”進行對比,我們會發現,其實這句話就是多了一個“not”,因此我們就可以將這句話理解成“做飯可不是我最拿手的活”。
由此可見,“my cup of tea”常常可以表示“我最喜歡的人或物;我最拿手的活”的意思。
英語中還有一些關于“tea”的習慣表達法,也需要加以注意。“for all the tea in China”就是其中之一。這個習慣表達語可不是“就中國的所有茶而言”的意思,而是“不管怎樣;無論如何”的意思。例如:
Helen would not marry Jim for all the tea in China.
海倫無論如何也不會嫁給吉姆的。
Mary would not take that job for all the tea in China.
瑪麗無論如何也不會接受那份工作的。
另一個與“tea”有關的習慣表達語是“another cup of tea”。這個習慣表達語有時表示的可不是“另一杯茶”的意思,而是“另外一回事”的意思。例如:
To say is easy,but to do is another cup of tea.
說起來容易,做起來就是另外一回事了。
再一個習慣表達語是“a storm in a tea cup”。……