張瑋

張瑋
這幾天,關于日本援助物資上的幾句話,成為社交媒體上的熱門話題。
比如“山川異域,風月同天”。這兩句詩出自唐代時日本長屋王贈予大唐千件袈裟上繡的16字偈語:“山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來緣。”
再比如“豈曰無衣,與子同裳”。這兩句出自《詩經》,放在今天的語境下,表達的是:希望中國醫護人員披上這些“戰袍”(防護服),一同抗“疫”。
“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。”日本舞鶴市醫療援助物資上的這兩句詩,出自唐朝大詩人王昌齡的《送柴侍御》。
在向遼寧捐贈的物資箱上,還印了一首:“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。” 意思是:等遼寧的雪融化,富士山的花開放,中日兩國就能一起迎來春天。而其中的“同氣連枝”,典出南朝梁《千字文》:“孔懷兄弟,同氣連枝。”
這四句詩詞,引典恰當,用語精確,表達了日本民眾對我國疫情的關切,還蘊含了中日數千年的邦交史,確實讓人看了心頭一暖,印象深刻。
于是,有一種慚愧的聲音開始蔓延:“看看人家寫的,再看看我們,翻來覆去就只會說那兩句話……”哪兩句話?——“武漢加油”以及“武漢不哭”。
近一個月來,這兩句話確實一直出現在各個社交平臺和傳播渠道。相比“明月何曾是兩鄉”這樣的詩句而言,這兩句也確實簡單了很多。難怪有人有些愧疚之情——我們老祖宗留下的東西,人家外國人用得比我們還好。
但換個角度看,其實也沒什么。“武漢不哭”和“武漢加油”固然簡單,但也樸素,易懂,有力量。而這幾個要素,一直是傳播的重要元素。
談一件事,很多時候不能離開場景和環境,當然也不能離開國情。一衣帶水,伸出援手,這就是場景。在這樣的場景下,配這樣的詩句,恰如其分。而以中國的國情而言,“山川異域,風月同天”固然能在朋友圈或微博中得到不少人贊揚,但放到廣大的農村和四五線城市,有時候未必有一句簡單的口號來得更實在。
比如在農村掛這樣一條橫幅:“結廬在人境,心遠疫自偏。采菊東籬下,悠然聽南山。”相信我,沒有多少人會去理解其中的典故和意境,更不會有人去在意其實詩里面放了一個“鐘南山”的梗。這樣的條幅,不如掛這種來得實在:“少吃一頓飯,親情不會斷。”你會說,哎呀,怎么一點文化也沒有嗎?你不會這么說的。所以,我欣賞“山川異域,風月同天”,但我覺得“武漢不哭”和“武漢加油”也沒有什么不好。
但話還沒說完。任何喊得再好的口號,如果沒有相應的實際行動配合到位,最終都會讓人感到失望,甚至憤怒——這不僅僅是審美疲勞的問題。在這一點上,無論是“加油”還是“不哭”,或者是“風月同天”還是“青山一道”,都一樣。我們依舊還會加油,更愿真的讓那些人不哭。