莊冬文
(臨沂大學 外國語學院,山東 臨沂 276005)
近幾年來,隨著經濟的快速發展,臨沂市對外交往更加頻繁,越來越多的外國朋友選擇來到臨沂投資、觀光、學習和生活。為方便來自世界各地的友人出行,并幫助他們更好地理解中國文化,臨沂市的旅游景點、醫療、購物、休閑等公共場所越來越多地使用英漢雙語標識。英文標識的普及和規范使用,不僅可以充分展示臨沂市的特色,還可以提升其文化氣質和國際形象。但目前臨沂各公共場所英語標識語還存在大量欠規范之處,這與該市日益良好的形象嚴重不符。因此,臨沂市英語城市標識語的規范性建設必須得到應有的重視。
標識語(亦稱公示語),是指在公共場所向對受眾的行為進行指導、提示、限制、警告的語言,包括標識、指示牌、公告、警示等。標識語可分為以下四種:
一為指示性標識語:為受眾提供周圍環境的相關信息或服務指南[1]。如Ticket Office(售票處)、Information(問詢服務)等。 二為提示性標識語:對受眾起到提醒和告知的作用。如:Caution! Slippery floor(小心地滑!)、No Vacancy(車位已滿)等。三為限制性標識語:用于約束和限制受眾的行為。如:Staff Only(工作區域,閑人免進)、Keep Quiet(保持安靜)等。四為強制性標識語:強制受眾規范自己的行為。如:No U Turn(禁止掉頭)、No Littering(禁止亂扔垃圾)等。
2019年5月到11月間,筆者帶領課題組成員對臨沂市內的主要街道、旅游景點、醫院、機場、火車站、汽車站等公共場所的雙語標識語進行了調查。通過現場拍照和實地考察分析,作者認為,臨沂市的標識語英語翻譯存在諸多錯誤和不規范之處,現歸納如下:
拼寫錯誤主要包括英語字母大小寫拼寫混亂、相似字母混淆、漏寫字母、錯寫字母等。這些錯誤多由譯者粗心大意或標識牌后期制作中出現問題造成的[2],但正是這些不經意造成外國游客對城市的負面印象。
在臨沂市英語公共標識語中,拼寫錯誤隨處可見。比如把“消火栓/Fire Hydrant”寫成“Fire Hydant”,把“禁止煙火/No Burning”寫成“No Buming”,把“廁所/Toilet”寫成Toliet;甚至把“禁止停車/No parking” 寫成“Do Parking”。一字之差,使“禁止停車”變成“務必停車”。
例1如遇火警請勿乘坐電梯
INCASEOFFIREPLEASEDONUTUESELEVATOE
這是筆者在某醫院電梯口拍到的,僅“請勿乘坐電梯”的翻譯就出現了三處拼寫錯誤:“NOT”寫成了“NUT”, “USE” 寫成了“UES”, “ELEVATOR” 寫成了“ELEVATOE”。
字母大小寫亂用在臨沂市地名的英語翻譯中比比皆是。比如,“沂蒙”“臨沂”“山東”等地名翻譯及其不規范。按照國際慣例,地名翻譯除個別的如“香港”譯成HongKong,“紐約”譯成NewYork,一般都譯成一個單詞,且該單詞的首字母大寫。因此?!吧綎|”應翻譯成Shandong而不是ShanDong,“沂蒙”不是YiMeng,而是Yimeng;“臨沂”不是LinYi,而是Linyi。
在所收集的語料中,生編亂造、胡譯亂譯的現象也很普遍,很容易給外國友人造成誤解和不必要的麻煩,應引起相關部門的高度重視。
例2宴會廳 BALLROOM
例3 熟食 Familiar food
例2是亂譯的典型?!癇ALLROOM”是“舞廳”而不是“宴會廳”。 例3中, “熟”本意是“食物燒煮到可吃的程度”,而“Familiar” 的意思是“熟悉的,常見到的,常聽說的”,顯然不符合這里的意思,超市中“熟食”理應是“Cooked Food”。
臨沂市英語標識語中存在大量逐字譯、死譯現象,造成文不對意甚至是與原意背道而馳的結果。
例4 二次候診區 Again the Waiting Area
例5 對公業務專窗 TO MALE BUSINESS
例6 小心地滑 Carefully Slide
例7 小心碰頭 CAUTION HEAD!/ LOOK
OUT, KNOCK HEAD!
例4只是將“二次”和“候診區”的英文機械地組合起來,形成“Again the Waiting Room”。雖然“again”有“再次”“二次”之意,但作為副詞,這種組合在語法上是行不通的。例5中,“對公業務”顯然是與“個人業務/private business”相對而言,而英語中的“male” 是“男性的;雄性的”的意思,顯然不是這里的意思,應將其譯為“TO PUBLIC BUSINESS”。例6將“小心地滑”翻譯成“Carefully Slide”,這會令不懂漢語的外國友人一頭霧水:為什么要“謹慎地滑倒”? 真是令人哭笑不得。正確譯文為 “CAUTION! WET FLOOR”或“CAUTION! SLIPPERY!”。
漢語中 “小心碰頭”和“小心,別碰頭”的含義是一樣的。例7中譯者正是忽略了漢語句法結構上的這一特殊性,想當然地將“小心碰頭”譯成“LOOK OUT, KNOCK HEAD!”,結果與“小心碰頭”的語義截然相反,意思是:小心啦!去碰頭!此處建議譯為“MIND YOUR HEAD!”或“WATCH YOUR HEAD!”。
臨沂市主要道路、街道的英語翻譯不夠統一規范,主要表現在三個方面:①用漢語拼音代替相應的英語單詞;②道路名翻譯不統一,書寫不一致;③單詞之間隨意出現空格。
例8三和街 SAN HE JIE
工業大道 GONG YE DA DAO
沂蒙路 YIMENG LU
北大橋立交 BEIDAQIAOINTERCHANGE
上面的英文翻譯會讓看到此路標的外國游客感到迷惑,因為他們根本無法理解 “LU”“JIE”和“DA DAO”的英文意思[3],因此也無法獲取正確的道路信息。按照道路交通標識英文譯法國際慣例,同時參照2016年北京市出臺的《公共場所雙語標識英文譯法》的相關規定,交通標識的地名通常采用漢語拼音標注,漢語拼音全部大寫[4]。而漢字 “路”“街”和“大道”的規范英譯為 Road(Rd) 、 Street(St) 和Avenue(Ave) 。方位詞東、南、西、北對應的英文規范譯法分別為East, South, West, North。因此,例8中的“工業大道”應該譯為“GONGYE Avenue”或 “GONGYE Ave”。 “沂蒙路”應該譯成“YIMENG Road”或 “YIMENG Rd”。“三和街”應該譯成“SANHE Street”或 “SANHE St”,而且“SANHE”應寫在一起,不應分開寫成 “SAN HE”?!氨贝髽蛄⒔弧钡囊幏蹲g法應為“North BRIDGE INTERCHANGE”, 而且單詞之間要有空格。
由于語言文化差異,英漢兩種語言在信息編碼時明示的方式、策略、規范和程度方面存在差異,因此,標識語的英譯不僅要符合英語的語法規則,更應按照英語文化習俗、思維習慣及語言表達習慣來翻譯,以便傳達相同的語用功能。
例9請勿亂扔廢棄物 Do Not Throw Rubbish
例10 禁止自行車通行 Forbidden Bicycles to go through
漢語標識語中“禁止”“請勿”等過于直露的禁止用語,中國人習慣將其譯成“Do Not”結構或“forbid /prohibited”之類的生硬粗暴的詞語。從中國人的思維角度出發,沒有什么不妥。但依據英語語用原則,這些強制性標識語要以間接、含蓄的方式處理,才能實現交際目的。
從語法層上來說,例9的翻譯是正確的,但不符合西方人的表達習慣和國際慣例對標識語的規定。建議譯為:No Littering或者“No Litter”。 “No+動名詞”結構,語氣不僅會弱些,而且還表示常規性的動作,可以表達“警示、勸解”之意。例10中“forbid”祈使句的使用加強了無禮感,建議更改為:Pedestrians Only。
良好的語言環境是“和諧社會”建設中不容忽視的重要環節。一個城市的英語標識語是否廣泛使用、英語翻譯是否規范,直接展現了這個城市的整體素質及其國際化程度。因此,必須采取切實有力的措施規范標識語翻譯,創建健康良好的城市語言環境。
對于一個城市而言,無論公共標識語是文字還是與其相應的圖畫,都具有美化城市、優化管理的作用。因此,同一城市的英文標識語應使用統一的字體、顏色甚至體現統一的風格。建議有關部門參照2016年北京市出臺的《公共場所雙語標識英文譯法》,制定出《臨沂市公共場所雙語標識英文譯法》,使標識語的英譯統一化、規范化,從而更好地滿足其傳播信息,服務社會的功能。
標識語的設立是一個復雜的一體化的生產流程,涉及作者、譯者、制作人和讀者幾個方面,從標識語的書寫、翻譯到標牌的制作,每一個環節都有可能出現疏漏和錯誤。政府應參與進來,成立專門機構,對各個環節進行監管,從源頭上杜絕單詞拼寫等低級錯誤以及由誤譯、亂譯等造成的翻譯錯誤。
城市標識語涉及社會生活的方方面面,應用范圍廣,翻譯存在失誤或錯誤在所難免。因此,在一定時期內政府可設立專門的雙語建設網站、電子郵箱、熱線電話等反饋渠道,接受公眾對雙語標識語進行全方位的監督檢查,做到有錯必糾、糾錯及時、集思廣益,創建一個規范的英語標識語環境。
地方高校承擔著傳授知識、傳播信息、培養和輸送高素質人才的任務,理應對當地標識語英語翻譯規范化出一份力。一方面,高校教師可以發揮專業所長,擔任專門翻譯委員會的專家組成員,另一方面,高校也可以為建立標識語翻譯語料庫提供技術支持;同時,英語專業教師還可以有意識地把城市標識語翻譯問題納入課堂教學內容,讓學生了解本市標識語的英語翻譯現狀,了解標識語的語用價值、翻譯原則及方法,并積極投身到城市標識語規范化進程中來。高校師生的參與將會有力地提高市民的英語水平及英語應用能力,對當地的文明城市建設起到極大的促進作用[5]。
英語標識語是一個城市文明的標志,更是一座城市語言文化內涵的體現,其規范化是一項提升城市形象的工程。當前,臨沂正以嶄新的面貌飛速向前發展,人類經濟命運共同體的趨勢要求我們努力與國際接軌,積極參與國際合作和競爭,全面提高對外開放的程度。準確規范的英語標識語對優化臨沂市的投資環境、促進區域國際化進程起著極為重要的作用。希望本研究能夠得到相關部門的關注,對改善臨沂市標識語的英語翻譯質量有所幫助。