張建秀
(廣州商學(xué)院,廣東廣州 511363)
書名:水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語
作者:王志平,吳逸群,胡慶玲
出版社:北京科學(xué)出版社
ISBN:9787030485076
出版時間:2017年8月
定價:65.00元
《水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語》是水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)的選修課程,具有很強的專業(yè)性、應(yīng)用性,受到許多高校的歡迎?!端a(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語》對學(xué)生的學(xué)習(xí)具有重要意義,有利于學(xué)生英語素養(yǎng)的全面提升。該書分為6章,內(nèi)容牽涉到水產(chǎn)養(yǎng)殖概述、基礎(chǔ)水生生物學(xué)、養(yǎng)殖水環(huán)境、養(yǎng)殖遺傳學(xué)與育種、營養(yǎng)與飼料及疾病防治等相關(guān)英語知識。不僅有理論知識,還受到有關(guān)生物學(xué)和化學(xué)實驗教學(xué)、微型計算機應(yīng)用等方面的基本訓(xùn)練。水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)牽涉到生物學(xué)、水域環(huán)境學(xué)、漁業(yè)經(jīng)濟管理的基本理論。
科技英語翻譯主要指科技文獻英語的翻譯,在文字處理方面與其他種類的翻譯方法不同。文學(xué)翻譯注重形式、意境的結(jié)合,要求語言優(yōu)美,科學(xué)英語翻譯強調(diào)翻譯語言要講究專業(yè)性、客觀性,要準(zhǔn)確反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識??萍加⒄Z翻譯對譯者的專業(yè)領(lǐng)域知識有更高的要求。
科技英語翻譯要秉持“通順、忠實”的基本原則,忠實就是要將原作內(nèi)容完整表達出來,不隨意漏刪、歪曲、篡改,保持原作風(fēng)格。通順就是指譯文要保持流暢、邏輯清晰,避免語言不通順的情況。要想達到上述要求,譯者要充分了解原文語言現(xiàn)象,牽涉到的科技事物,兩者息息相關(guān),應(yīng)用科學(xué)的語言闡述原文思想。英語翻譯的兩個手段主要有意譯、直譯。直譯就是要保留原文內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯。科技英語翻譯主要應(yīng)用直譯的方法,可以將原文的語言風(fēng)格有效保留下來。但因為英語與漢語的語言表達習(xí)慣不同,直譯可能會存在局限性,這就需要意譯。意譯就是在原文與漢語表達手段有差異時,要按照句子的深層結(jié)構(gòu),應(yīng)用漢語科學(xué)表達原文內(nèi)容。翻譯是重要的藝術(shù),科技文獻翻譯要想達到以上標(biāo)準(zhǔn),就要積極探討方法技巧,針對不同的實際問題實施科學(xué)探索,實現(xiàn)翻譯工作的科學(xué)化發(fā)展。
科技文獻英語長句在翻譯方面存在很大困難,主要是因為長句是多層復(fù)雜句式,語法結(jié)構(gòu)本身比較復(fù)雜;其次是牽涉到科技事物,一般是簡單的概念進行多層修飾,這樣才可以做到準(zhǔn)確表述,各個句子成分的語義關(guān)系比較復(fù)雜,在梳理方面存在很大難度;最后,句子深層結(jié)構(gòu)的語義關(guān)系、表層結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式不統(tǒng)一。這些因素增加了譯者難度,所以強化科技英語長句翻譯的理論研究工作,對翻譯技巧進行總結(jié)具有重要意義。在長句翻譯過程中,要梳理原文的句法結(jié)構(gòu),對句子層次進行劃分,了解各部分的意思,對其邏輯關(guān)系進行劃分(因果、并列、時間順序等),根據(jù)漢語的結(jié)構(gòu)特點、表達手段,對原文意思實施科學(xué)翻譯,不能只翻譯原文的表層形式。
《水產(chǎn)養(yǎng)殖英語》邏輯比較嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)科技語言的重要特點。近些年來,隨著社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,文獻數(shù)量不斷增加,大部分是用英語記載的。對這些文獻進行翻譯,有利于促進我國水產(chǎn)學(xué)科的國際化發(fā)展,科技英語長句翻譯主要有斷句譯法、換序譯法、綜合法等。英漢翻譯主要句子成分有主語、謂語、賓語等,其表達順序基本一致,具體翻譯過程中要對句子順序進行適當(dāng)調(diào)整。
不同文體、不同領(lǐng)域的翻譯各有特點,不能不顧原文,一味追求“信、雅、達”。如新聞翻譯追求簡潔、準(zhǔn)確、吸引眼球,文學(xué)翻譯更強調(diào)完整、流暢、意境貼切。這種差異貫徹到翻譯實踐中,產(chǎn)生很多講究,所以新聞才能譯得像新聞,小說才能譯得像小說。同樣的道理,科技翻譯也不能完全照搬普通翻譯的做法,要想做好它,必須了解其自身特點??偟膩碚f,科技翻譯大致有以下幾個特點:第一,科技文獻通常用來講道理,所以譯者必須準(zhǔn)確理解文字表達的道理。這里說的“講道理”不是狹義的“說理”,而包括講解原理、研究論證、實驗分析等,換句話說,科技文獻的內(nèi)容是可以用理性分析的客觀現(xiàn)實,所以讀者的理解也應(yīng)可以客觀衡量。文藝作品沒有這個特點,經(jīng)常是“言有盡而意無窮”,可以“一千個讀者就有一千個漢姆雷特”,科技文章則要求“有九分把握不說十分話”,必須“一千個讀者只能有一個漢姆雷特”。所以,科技文獻的譯者不但要懂得原文,還必須準(zhǔn)確理解原文??茖W(xué)技術(shù)本身有客觀標(biāo)準(zhǔn)可循,科技文獻的意思理解起來反而比文學(xué)作品更容易,因為譯者不必拘泥于原文。假設(shè)原文先講了甲乙兩個算法,然后下了比較的結(jié)論,但只是說“一個算法比另一個好幾倍”。單純從文字來看,很難知道到底是哪個好,哪個不好,但這個問題難不住科技翻譯的譯者,因為他可以親自動手編程實踐。要知道,邏輯和程序是絕不會因人而異的。推而廣之,譯者完全可以獨立驗證自己的理解是否準(zhǔn)確,而理解準(zhǔn)確恰恰是譯文合格的前提條件。講句子順序時談到,英語時間狀語可以放在前面,也可以放在后面。英語在表達條件、結(jié)果等定語從句、狀語從句的表達方面比較靈活。漢語表達一般是按照時間順序、邏輯順序進行表述的,所以不論是應(yīng)用順逆法、逆譯法,都要注重語言習(xí)慣的表達,確保翻譯語言的準(zhǔn)確。
上文已經(jīng)說過,科技文獻的顯著特點就是可以按照客觀標(biāo)準(zhǔn),通過輔助信息更好理解文字內(nèi)容。這可以算科技翻譯的獨門優(yōu)勢,而且這點優(yōu)勢相當(dāng)有價值。因為科技文獻的作者往往不是專門的文字工作者,不能奢求他們有很高的寫作水平,某些片段可能講解晦澀,難以理解,或原作者并沒有為譯文讀者考慮??萍挤g則沒有這種問題,譯者在理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,可以對讀者難以理解的片段實施修改,避免譯文讀者在同樣的問題上浪費精力。合并翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合并到一起,形成一個復(fù)合句或復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里,如最后會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語句子里面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但其中的語意又緊密相連,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調(diào)形式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以會多用復(fù)雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
在科技英語翻譯過程中,大量應(yīng)用名詞化結(jié)構(gòu)是顯著特點,由于科技文表達比較簡潔,包含的信息量比較大,主要是對事實進行表述,不需要過分修飾,其與行為描寫不同,不要求生動形象。名詞化結(jié)構(gòu)可以讓復(fù)合句變成單句,這樣會讓表達的概念更加貼合實際??萍加⒄Z表達講究客觀規(guī)律,便于閱讀者理解,所以要將關(guān)鍵信息放在句首,實現(xiàn)良好的翻譯效果。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計結(jié)果顯示,科技英語翻譯過程中大多是被動語態(tài),這主要是因為科技英語要求表述客觀事實,這主要是使用第一、二人稱,會造成主觀臆斷的錯覺,被動語態(tài)彰顯了客觀事實的主體地位。在長句信息量比較大的情況下,要將主要信息放在句首,可以避免出現(xiàn)單調(diào)現(xiàn)象。應(yīng)用被動語態(tài)的重要優(yōu)勢是前后連貫性,實現(xiàn)其自然表達。
科技文章比較簡練,結(jié)構(gòu)比較緊湊,要想確保適中的閱讀速度,通常會應(yīng)用短語替代定語從句、狀語從句,應(yīng)用分詞短語替代狀語從句,應(yīng)用不定式代替從句,這樣可以讓句子變得更加精煉。應(yīng)用大量后置定語是科技文章的主要特點,如介詞短語、單個分詞。科技譯者要熟悉固定的常用句型,與其他文體有效區(qū)分開來,便于專業(yè)人員閱讀。在實際翻譯過程中,會遇到不懂的詞匯要查詢字典,注重辨別詞匯的不同含義,斟酌相同詞匯的譯法。在實際翻譯過程中,要對原文深刻探究,使用自己的語言將原本意思表達出來,確保作品的翻譯質(zhì)量。如果你對一個領(lǐng)域不夠了解,那么你可能連第一步都沒法完成。碰到自己不熟悉的專業(yè)名詞,一般人看懂了但翻的不對。每個學(xué)科都有自己的思維方式,外行很難快速掌握。譯者要理解英語與漢語的語言習(xí)慣差異性。在句式方面,英語主要是應(yīng)用連詞、從句,圍繞主干插入大量信息,句子結(jié)構(gòu)是樹形的,中文語言結(jié)構(gòu)是線性的。因此,在實際翻譯過程中,要按照連詞與從句梳理句子結(jié)構(gòu),將長難句分成不同短句。然后根據(jù)中文的表達習(xí)慣調(diào)整語序,在必要時可以適當(dāng)補充說明,清晰表達原文意思。如語序、斷句的目的是為了梳理句子結(jié)構(gòu),將表達重點突出出來。由于表達習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來,情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語,而中文的表達習(xí)慣把抽象變?yōu)榫唧w,英文中為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍,英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境來定。
英語翻譯是目前世界翻譯量最大的語種,在國內(nèi)英語占據(jù)85%的翻譯量,各類資料的翻譯都是涉及英語與中文之間的轉(zhuǎn)換,其中中譯英、英譯中占據(jù)絕大部分,涉及醫(yī)學(xué)、航空、化工等行業(yè)。科技英語翻譯在文字處理方面與其他翻譯不同,強調(diào)翻譯語言要專業(yè)、客觀,要準(zhǔn)確反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識。