999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

習近平講話、著作翻譯研究現狀的文獻計量分析

2020-03-07 05:16:48鐘蕓芳
樂山師范學院學報 2020年1期
關鍵詞:理論研究

鐘蕓芳

(1.廣東海洋大學 外國語學院,廣東 湛江 524088;2.天津外國語大學 中央文獻翻譯研究基地,天津 300204)

2013年以來,習近平講話、著作的翻譯研究取得了一定進展,為中央文獻的對外翻譯傳播提供了諸多有益啟示。但是,各家研究眾說紛紜,仍有待梳理分析。為提高相關翻譯研究的效率,更好地助力中央文獻的翻譯實踐和促進中國聲音的對外傳播,本文欲對知網上有關習近平講話、著作翻譯研究的論文進行文獻計量分析,探究當前研究的局限性及可能的發展趨勢,為今后的相關翻譯研究提出可行性建議。

筆者于2019年1月20日在中國知網(CNKI)以“習近平”并含“翻譯”、“習近平”并含“口譯”為主題對學術期刊和碩博士論文進行檢索(限定論文發文時間截至2018年12月31日),盡可能網羅有關習近平講話、著作的口筆譯研究論文。檢索出初步數據后,人工鑒別、刪除期刊論文中有關習近平著作翻譯出版工作的資訊類文章和碩博士論文中政治、外交新聞報道類翻譯研究論文,共獲得習近平講話、著作翻譯研究(2013—2018年)期刊論文92篇,碩博士論文132篇。

一、期刊論文中有關習近平講話、著作翻譯研究現狀

檢索數據顯示,習近平講話、著作翻譯研究的期刊論文始于2013年。從每年期刊論文的發表數量來看,2013年1篇,2014年0篇,2015年12篇,2016年18篇,2017年25篇,2018年36篇(表1)。2014年以后,有關習近平講話、著作翻譯研究的期刊論文數量呈逐年穩步遞增的趨勢。

表1 2013-2018年習近平講話、著作翻譯研究期刊論文數量

從研究語種來看,92篇期刊論文中,以習近平講話、著作的英語、俄語、日語譯本進行翻譯研究的論文有87篇,以維吾爾語、蒙古語、藏語譯本進行翻譯研究的論文有5篇(表2)。由表2可知,以習近平講話、著作的英語譯本進行翻譯研究的論文占有絕對的優勢,其他外語譯本和少數民族語言譯本的翻譯研究工作仍有較大的空間,有待進一步開展。

表2 2013-2018年習近平講話、著作翻譯研究各語種期刊論文數量

圖1 核心期刊和一般期刊中習近平講話、著作翻譯研究論文比例

從期刊分類來看,核心期刊(北京大學《中文核心期刊總覽》來源期刊或中文社會科學引文索引(2019—2020)來源期刊,含擴展版收錄)有17篇,一般期刊有75篇(圖1)。核心期刊包括在翻譯類、外語類核心期刊發表的論文8篇和在其他核心期刊發表的論文9篇。發表在翻譯類、外語類核心期刊的8篇論文分別為《中國翻譯》3篇、《上海翻譯》3篇、《外語教學理論與實踐》1篇和《中國科技翻譯》1篇。一般期刊包括普通高校學報(本科、專科學報)發表的論文39篇和其他刊物發表的論文36篇。由以上數據可知,發表在核心期刊和一般期刊上的有關習近平講話、著作翻譯的研究論文在數量比例上有一定差距,今后在撰寫更高質量和發表更高水平的研究論文方面仍有提升空間。

(一)期刊論文中習近平講話、著作翻譯研究的研究語料

按核心期刊論文和一般期刊論文分類來看,核心期刊論文中,以習近平某篇講話、演講、致辭、賀詞或是習近平某系列演講、某主題論述及其譯文為研究語料的論文有8篇,以《習近平談治國理政》(第一、二卷)及其譯本為研究語料的論文亦有8篇,另有以《習近平用典》及其英譯文為研究語料的論文1篇。在一般期刊論文中,相應的論文分別是40篇、34篇,另有以《習近平關于實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》及其日譯本為研究語料的論文1篇。以上數據顯示,在研究語料的選擇上核心期刊論文和一般期刊論文表現出相似的均衡性。但是,研究語料在講話、著作分布上的均衡性并不意味著口筆譯研究數量的均衡。從口筆譯研究數量上來看,92篇期刊論文中,筆譯研究論文共有81篇,口譯研究論文僅有11篇(包括核心期刊論文1篇,一般期刊論文10篇)。也就是說,僅有11篇論文以習近平講話及其譯文為研究語料進行口譯研究。其余81篇筆譯研究論文中,有37篇以習近平講話及其譯文為研究語料,44篇以習近平著作及其譯本為研究語料。由此可見,習近平講話、著作翻譯研究期刊論文呈現出筆譯研究較多,而口譯研究較少的局面。

(二)期刊論文中習近平講話、著作翻譯研究的研究對象

先看17篇核心期刊論文的研究對象分布情況。首先,有8篇是以習近平講話或著作的譯本為研究對象進行宏觀角度的綜合研究,其中有6篇研究目的在于探究習近平講話、著作的翻譯策略、方法,1篇通過《習近平談治國理政》的英譯探究中國形象在海外的傳播,還有1篇對習近平講話的要點翻譯進行探究。其次,也有8篇論文從研究語料中選取具體的研究對象進行了微觀角度的研究,其中圖文翻譯研究2篇、“科學(的)+N”結構、“中國夢”核心話語、典籍、隱喻、文化遷移現象、口譯異化趨勢翻譯研究各有1篇。最后,還有1篇論文以《習近平談治國理政》的外譯為例,對中央文獻的外譯出版路徑進行了考察。

再看75篇一般期刊論文研究對象的分布情況。首先,有31篇期刊論文以研究語料整體,即習近平講話或著作的譯本為研究對象進行宏觀角度的綜合研究。綜合研究論文主要有兩類:(1)通過研究習近平講話、著作的譯本探究其翻譯策略,這些論文絕大多數都采用了某種翻譯理論視角,以翻譯理論為框架探究譯本的翻譯策略或是在翻譯理論的指導下總結譯本的翻譯策略。(2)通過研究習近平講話、著作的譯本論證翻譯理論的重要指導作用,這部分論文以翻譯理論為框架,通過具體的譯例分析考察翻譯理論在譯本中的體現,論證翻譯理論的重要指導作用,肯定譯本的翻譯質量并倡議譯者在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。其次,有32篇論文以研究語料中的詞匯、短語、句子、修辭、注釋等為研究對象進行微觀角度的翻譯研究。其中,以詞匯為研究對象的論文有11篇,其中包括了中國特色詞匯5篇,四字格詞語、人稱代詞、委婉語、時政新語、文化負載詞、本源概念(包括新詞、政治術語、四字結構等)各1篇。以短語為研究對象的論文有14篇,其中包括習語、俗語5篇,古詩詞6篇,典籍3篇。以句子為研究對象的論文有1篇。以修辭為研究對象的論文有4篇,其中包括2篇隱喻,1篇修辭翻譯,1篇類比修辭。以注釋(或稱副文本)為研究對象的論文有2篇。最后,還有12篇其他內容的翻譯研究論文。其中,通過研究習近平演講、新年賀詞的譯本探究譯本顯化現象的論文有3篇,選擇習近平演講、新年賀詞的兩個譯本進行對比分析的論文有3篇,對《習近平談治國理政》中關于“中國夢”論述和文化翻譯進行探究的論文各有1篇,對《習近平談治國理政》的對外傳播翻譯進行研究的論文有3篇,對《習近平談治國理政》的譯者體會進行闡述的論文有1篇。

(三)期刊論文中習近平講話、著作翻譯研究的研究視角

17篇核心期刊論文中,有12篇論文以某種翻譯理論為視角進行翻譯研究,其中政治等效理論3篇,闡釋理論、文化翻譯觀、批評話語分析、概念隱喻理論、功能主義翻譯理論、圖文翻譯理論、多模態話語分析理論、后殖民翻譯理論、歸化異化翻譯策略各1篇。75篇一般期刊論文中,有42篇論文以某種翻譯理論為視角進行翻譯研究。具體而言,有9篇以功能主義翻譯理論為視角(包括目的論、文本類型理論和“功能+忠誠”理論),6篇以生態翻譯學為視角,5篇以歸化、異化翻譯策略為視角,4篇以釋意理論為視角,3篇以功能對等理論為視角,2篇以政治等效理論為視角,2篇以西方修辭學理論為視角,還有關聯理論、和諧論、批評話語分析、系統功能語言學、語境順應論、翻譯模因論、文化翻譯視角、吉爾認知負荷模式、概念隱喻理論、許淵沖三美理論、副文本理論各1篇。

從核心期刊論文和一般期刊論文分類來看,核心期刊論文中以翻譯理論為視角進行翻譯研究的論文比例(70.6%)遠高于一般期刊論文中相應的論文比例(56%),可見以翻譯理論為視角進行翻譯研究有助于提升翻譯研究論文的質量。再從總體上看,從功能主義翻譯理論(10篇)、歸化異化翻譯策略(6篇)等傳統的翻譯理論視角開展翻譯研究的論文依然占據了優勢。以胡庚申教授于2001年創立的生態翻譯學理論(6篇)、楊明星教授于2008年提出的政治等效理論(5篇)為理論視角進行翻譯研究的論文數量也為數不少,體現了近年來翻譯研究理論視角的流行趨勢。此外,論文中還出現了功能對等理論、釋意理論、西方修辭學理論等共13種翻譯理論視角,其中不乏翻譯模因論、圖文翻譯理論、多模態話語分析理論、副文本理論等新穎的理論視角,展現了有關習近平講話、著作翻譯研究理論視角的多樣化的發展趨勢。

二、碩博士論文中有關習近平講話、著作翻譯研究現狀

檢索數據顯示,習近平講話、著作翻譯研究的碩博士論文也始于2013年。從每年碩博士論文的數量來看,2013年2篇,2014年9篇,2015年27篇,2016年28篇,2017年27篇(含2篇博士論文),2018年39篇(表3)。由此可見,從2013年起,習近平講話、著作翻譯研究碩博士論文數量逐年遞增,2015年以后每年產出的碩博士論文數量呈現出穩中遞增的狀態。

表3 2013-2018年習近平講話、著作翻譯研究碩博士論文數量

從研究語種來看,132篇碩博士論文中,以習近平講話、著作的英語、俄語、法語、德語、日語譯本進行翻譯研究的論文有130篇,以朝鮮語、維吾爾語、哈薩克語譯本進行翻譯研究的論文有7篇(表4)。由表4可知,同期刊論文一樣,以習近平講話、著作的英語譯本進行翻譯研究的碩博士論文同樣占有絕對優勢。但是,碩博士論文的研究語種與期刊論文相較而言更為豐富,可以認為這與各大高校小語種翻譯碩士的培養有著直接的關系。

表4 2013-2018年習近平講話、著作翻譯研究各語種碩博士論文數量

(一)碩博士論文中習近平講話、著作翻譯研究的研究語料

從研究語料來看,130篇碩士論文中有89篇以習近平講話、演講、致辭或習近平某系列講話、某主題論述及其譯文為研究語料,41篇論文以《習近平談治國理政》(第一、二卷)及其譯本為研究語料。研究語料在講話、著作的分布上如此之懸殊,可以從翻譯類型占比方面一窺其原因。130篇碩士論文中,口譯方向的研究論文共有75篇,其中研究口譯的論文有47篇,研究交替傳譯的論文有15篇,研究同聲傳譯的論文有13篇。口譯方向的研究論文數量之所以如此之多,與各大高校口譯方向翻譯碩士的培養有著密不可分的關系。這75篇口譯方向的論文因其研究類型的原因,均以習近平講話、演講、致辭或習近平某系列講話、某主題論述及其譯文為研究語料,其中有27篇口譯、交傳、同傳實踐報告,20篇某翻譯理論視角下的翻譯策略、技巧、原則研究,21篇微觀角度具體研究對象的翻譯研究,7篇其他內容的翻譯研究。

2篇博士論文中,李鈺婧[1]以《習近平關于實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》及其日譯本為研究語料,李多[2]以《習近平關于實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》《習近平關于全面深化改革論述摘編》《習近平談治國理政》及其俄譯本為研究語料。

(二)碩博士論文中習近平講話、著作翻譯研究的研究對象

從口譯研究和筆譯研究的分類來看碩士論文中習近平講話、著作翻譯研究的研究對象,具體而言,27篇口譯、交傳、同傳實踐報告和20篇某翻譯理論視角下的翻譯策略、技巧、原則研究都是以習近平講話、演講、致辭或習近平某系列講話、某主題論述及其譯文整體作為研究對象開展綜合研究。口譯、交傳、同傳實踐報告往往由任務描述、任務實施(過程)、案例分析、結論四大部分構成,案例分析部分是全文的重點,這部分往往會對口譯、交傳、同傳實踐中遇到的困難和問題進行總結歸納,從不同的角度對譯文的翻譯策略、原則、技巧進行分析研究。某翻譯理論視角下的翻譯策略、技巧、原則研究的論文主要有兩類:在翻譯理論的指導下分析字詞、修辭、句子層面等的翻譯策略、技巧,或是以翻譯理論為框架對譯文的翻譯策略、原則進行探究。21篇微觀角度翻譯研究的研究對象包括副詞、新造詞、中國特色用語、專有名詞、四字格詞語、習語、漢語熟語、古詩文、引用語、概念隱喻、模糊語言、并列復合句、句子主干、流水句。7篇其他內容的翻譯研究包括增詞法、交替傳譯顯化現象、釋意和代碼轉換在交傳中的互補性、交傳口譯筆記應用困難及應對策略、同傳中信息缺失現象、同傳語言民族風格轉換、會議譯員精力分配失衡問題、口譯質量研究。

再看55篇筆譯研究論文研究對象的分布情況。首先,以研究語料整體作為研究對象的譯本或譯文研究論文有23篇、翻譯策略研究論文有5篇。其次,有25篇是具體研究對象的翻譯研究,包括11篇中國特色詞匯(或稱中國特色用語)、3篇隱喻、2篇古詩文以及四字成語、文化負載詞(重疊、空缺、相異負載詞)、文化專有項(詩歌、專有名詞、熟語、中國特有修辭)、類比修辭、修辭格(比喻、借代)、冗余信息處理、政治委婉語、雙語術語抽取效率對比、文化意象各1篇。最后,還有2篇論文是譯文或譯本對比研究論文,分別是《中國特色政治表達英德翻譯對比研究》和《〈習近平談治國理政〉英法譯本對比研究》,這兩篇論文作者的研究方向都是復語同聲傳譯。

最后看2篇博士論文,李鈺婧[1]以《習近平關于實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》及其日譯本為研究對象進行了宏觀角度的譯本翻譯研究,李多[2]以互文性典型體裁(古文詩詞、成語典故、諺語俗語)和互文性表現手法(引用、鑲嵌、隱喻、仿擬)的俄譯方法為研究對象進行了翻譯批評研究。

(三)碩博士論文中習近平講話、著作翻譯研究的研究視角

先看口譯研究論文翻譯理論的分布情況。75篇口譯研究論文中,有52篇從翻譯理論視角進行翻譯研究,23篇沒有使用翻譯理論。在有理論視角的口譯研究論文中,釋意理論24篇,關聯理論5篇,目的論4篇,吉爾精力分配模式4篇,吉爾認知負荷模式3篇,歸化異化策略3篇,變譯理論、順應論、順句驅動理論各2篇,語篇銜接理論、語境理論、互文性理論、圖式理論、功能對等理論各1篇(有2篇口譯研究論文使用了2種翻譯理論)。再看筆譯研究論文翻譯理論的分布情況。55篇筆譯研究論文中,有52篇從翻譯理論視角進行研究,3篇沒有使用翻譯理論。有理論視角的筆譯研究論文中,功能主義翻譯理論(包括文本類型理論和目的論)15篇,歸化異化策略5篇,順應論4篇,生態翻譯學3篇,概念隱喻理論、改寫操縱理論、許淵沖三美理論各2篇,翻譯敘事理論、等值翻譯理論、共生翻譯學、切斯特曼五大翻譯倫理模式、建構主義翻譯學、深度翻譯理論、傳播學理論、奈達對等理論、釋意理論、話語分析理論、圖式理論、修辭勸說理論、信息論、概念整合理論、積極隱喻分析理論、腳本理論、語用等效理論、語料庫批評譯學、文化翻譯觀各1篇。2篇博士論文中,李鈺婧[1]以功能主義翻譯理論為理論框架,從跨文化交際視閾分析了中譯日出現的跨文化交際障礙類型及成因,并提出了初步的解決方略。李多[2]將互文性理論與翻譯批評相結合,對習近平系列論述摘編互文性現象的俄譯方法和讀者的接受情況進行了系統的批評分析。

相較而言,口譯研究和筆譯研究中翻譯理論的使用情況呈現出不同的特征。首先,筆譯研究的理論視角多達26種,展示了比口譯研究更為豐富、更為開闊的研究視角,這與期刊論文中理論視角多樣化發展趨勢一致。其次,口譯研究使用最多的翻譯理論是釋意理論,筆譯研究中使用最多的是功能主義翻譯理論(包括目的論和文本類型理論)。這與翻譯理論的適用性有關。1968年,法國著名口譯理論家、實踐家達尼卡·塞萊絲科維奇發表《國際會議議員——言語與交際問題》,為釋意理論的發展奠定了基礎。此后十幾年時間,以達尼卡·塞萊絲科維奇為代表的釋意學派研究人員在長期的口譯實踐和研究中總結提煉出釋意理論。釋意理論早在20世紀80年代初期就被引入中國,但直到20世紀末才得到系統介紹,并成為中國高校口譯理論研究和教學實踐的基礎[3]。再觀功能主義翻譯理論,卞建華[4]指出功能主義翻譯理論產生的重要原因之一是第二次世界大戰以后,非文學類翻譯需求的迅猛發展。功能主義翻譯理論強調翻譯目的決定翻譯策略,解決了語言學派“等值”翻譯理論與翻譯實踐之間的矛盾,體現出在指導非文學類文本翻譯實踐上的適用性。1987年,該派理論被介紹到中國。進入21 世紀,隨著學術信息渠道的進一步暢通, 功能主義目的論在中國的傳播進一步趨向廣泛和深入[5]。因此,碩博士論文中的習近平講話、著作的口筆譯研究理論視角才呈現出以釋意理論和功能主義翻譯理論數量最多的現象。

三、對習近平講話、著作翻譯研究現狀的分析

(一)研究對象分布不平衡,微觀角度的研究少

無論是期刊論文還是碩士論文,都既有宏觀角度的綜合翻譯研究,也有微觀角度的翻譯研究;微觀角度的翻譯研究中還不乏選題新穎的研究。但是,從研究對象分布上來看,期刊論文和碩博士論文中,以習近平講話及其譯文整體、習近平著作及其譯本整體為研究對象的研究論文分別是39篇和76篇,占期刊論文總數的42.4%和碩博士論文總數的57.6%,遠遠超過詞匯、短語、修辭等各類微觀角度研究對象的論文數量。也就是說,論文研究對象的分布比例極不平衡,接近一半的期刊論文、超過一半的碩博士論文集中在以某種翻譯理論為框架進行譯本研究,或是在某種翻譯理論為指導下,從詞匯、句子、篇章層面進行翻譯策略研究。然而,宏觀角度的綜合研究涉及譯本的方方面面,卻難以在某一方面深入挖掘,這導致許多論文進行了大量重復的研究工作,研究的創新意義不足,研究結論難見突破。因此,今后習近平講話、著作的翻譯研究論文可以更多地從詞匯、短語、句子、修辭等方面拓展微觀角度的研究對象,縱深挖掘,深入研究,一定能夠總結出更加有利于對外傳播習近平新時代中國特色社會主義思想,構建中國對外話語體系,塑造中國良好國家形象的切實可行的翻譯策略、方法、技巧,撰寫出更多高質量、更具有創新意義的論文。

(二)研究方法單一,應用譯本比較研究法、語料庫方法、問卷調查法的研究少

縱觀有關習近平講話、著作的翻譯研究,絕大多數的論文都采用了平行文本分析的研究方法,應用譯比較研究法、語料庫方法、問卷調查法的論文數量寥寥。

首先,132篇論文中,3篇期刊論文對比研究了習近平就職演講稿和新年賀詞的兩種不同譯本,2篇碩士論文對比研究了《習近平談治國理政》的英德譯本和英法譯本。考慮到習近平著作的譯本都是由外文局出版發行,每個語種只有一種譯本存在,國外又尚未見相關譯本,難以開展同一語種不同譯本的比較研究。因此,在進行習近平講話、著作的譯本比較研究時,可對同一文本的不同語種譯本開展比較研究。當然,這對翻譯研究者的雙語能力提出了較高層次的要求。

其次,132篇論文中,1篇期刊論文應用語料庫方法探究發現《習近平談治國理政》英譯本人稱代詞具有顯化特點[6],1篇論文自建習近平話語漢英平行語料庫,統計了習近平話語中的各類隱喻數量[7]。同樣是研究習近平講話英譯本的顯化現象的期刊論文,有的研究傾向于從譯文中選取體現顯化現象的譯例并加以分析,總結其翻譯策略,并指出譯文中顯化現象多于隱化現象。但是,這類研究中譯例的選取和分析主要依靠研究者的主觀判斷和闡釋,在無統計數據佐證的情況下,單純的譯例分析難以體現研究的客觀性和研究深度。在這個問題上,語料庫方法對真實使用的大規模語料進行統計,彌補了該不足,展現了其在習近平講話、著作中的廣闊應用空間。

最后,132篇論文中,1篇期刊論文和2篇博士論文通過問卷調查了解習近平著作的受眾接受情況。眾所周知,習近平講話、著作的外譯是“做好對外宣傳工作”“傳播好中國聲音”的重要一環,其外譯是否實現了以上翻譯目的在很大程度上取決于目的語受眾是否接受、理解譯本的語言和內容。因此,在習近平講話、著作的翻譯研究中,有關受眾接受效果的調查研究就顯得必不可少。然而,在有關習近平講話、著作的翻譯研究中幾乎難尋有關受眾接受情況調查的蹤跡,僅有1篇期刊論文和2篇博士論文的研究中涉及受眾接受情況的調查,并結合定量研究法對調查結果進行了分析評述。李鈺婧[8]選取《習近平關于實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》(簡稱《摘編》)日譯本中15個例句進行了問卷調查,對其中受眾表示難以理解或感到困惑的中國特色修辭、詞語背后的情感與態度、字面信息與內容進行了分析。李鈺婧[1]對《摘編》(日文版)中的中日同形詞和句子進行問卷調查,通過計算得出的分數對譯文可讀性進行了評價,并對譯文中的跨文化交際障礙進行了考察。李多[2]通過問卷調查考察了古文詩詞、成語典故和諺語俗語中蘊藏的中國傳統價值觀在俄譯本中的再現情況和譯文讀者接受情況,從讀者接受途徑對譯作進行翻譯批評。由此可見,通過問卷調查法了解習近平講話、著作譯本的受眾接受情況是開展翻譯研究切實有效的方法之一。鑒于此,今后有關習近平講話、著作的翻譯研究中,譯本受眾接受情況調查亟待開展。

(三)研究視角與語料分析結合不緊密,有理論深度的研究少

從研究視角看,有58.7%的期刊論文、80.3%的碩博士論文以某種翻譯理論作為研究視角指導翻譯研究,體現了一定的翻譯理論素養。但是,這些具備理論視角的翻譯研究中,依然存在以下局限性:首先,對翻譯理論的認識還比較膚淺,缺乏較為深入的闡述分析,有的研究甚至呈現出簡化理論的趨勢。如,提及目的論就是翻譯目的決定翻譯策略或是目的、忠實、連貫三法則,提及生態翻譯學就是語言、文化、交際維度譯者的適應與選擇,提及政治等效就是政治性、動態性、平衡性三原則等等,研究者僅傾向于引用某翻譯理論的一個或幾個重要的原則和概念,卻不關心理論的“前世今生”,不推敲翻譯理論與研究對象的關聯性,直接將其套用到翻譯現象的解釋上。其次,研究視角與語料分析的結合不緊密。研究往往會在第一部分列出本文使用的翻譯理論,第二部分進行語料分析,或用理論框架來解釋翻譯現象,或在翻譯理論指導下研究翻譯策略;但是,這個過程中往往難覓翻譯理論的蹤跡,不能在具體的譯例分析中體現出翻譯理論的指導意義。在第三部分,研究往往會對論文的實證分析過程加以總結,說明譯本在翻譯理論的指導下采取了各種翻譯策略,證明翻譯理論對于文本翻譯具有指導意義,而無暇再次回顧理論,對理論本身進行反思或發現其不足。如此一來,相關翻譯研究僅止步于借用西方翻譯理論,而不能進一步結合中國翻譯實踐創新翻譯理論,促進西方翻譯理論的“中國化”,推動中國翻譯理論研究的發展。楊明星[9]借鑒美國著名翻譯理論家奈達的等效翻譯理論并結合國際關系學、外交學的分析視角提出了“政治等效”概念,現已作為一種翻譯理論廣泛應用于政治文本的翻譯研究。可以說,楊明星提出的“政治等效”理論就是基于奈達的等效翻譯理論的普遍意義及其理論局限性,結合中國外交語言的翻譯實踐和相關學科理論而提出的行之有效的翻譯理論,豐富和發展了我國的翻譯理論和翻譯研究。因此,有關習近平的講話、著作的翻譯研究亦可以從這一方面著手,將西方翻譯理論與中國翻譯實踐相結合,并借鑒相關學科知識對西方翻譯理論進行補充、改造,促進西方翻譯理論的中國本土化,推動中國翻譯理論研究的發展,使其更加有效地指導中國的翻譯實踐。

(四)期刊論文中口筆譯研究分布不均衡,口譯研究數量少,研究質量有待提升

前文指出,習近平講話、著作翻譯研究的碩士論文中口譯研究論文在數量上超過了筆譯研究論文,這說明習近平主席在國內、國際重大場合發表的講話、演講是適用于口譯研究的研究語料。盡管如此,在期刊論文研究中卻呈現出習近平講話、著作筆譯研究熱火朝天,口譯研究冷冷清清的局面。11篇口譯研究論文中,有3篇從關聯理論、釋意理論的視角對講話、演講的口譯策略進行了探究,6篇從歸化異化策略、目的論、功能對等理論、文本類型理論、釋意理論對中國特色詞匯、文化負載詞的口譯策略進行了考察,還有2篇從吉爾認知負荷模式和釋意理論的指導下探究了簡化策略和順句驅動策略在同傳中的應用。從研究語料、研究主題、研究方法看,習近平講話、演講口譯研究質量仍有較大的提升空間。首先,11篇論文中僅有3篇說明論文使用習近平講話、演講的現場口譯語料進行研究,其余論文未就研究語料進行明確說明。口譯研究論文使用現場口譯語料進行研究才能體現口譯的特點,解決口譯研究的問題。現場口譯語料既可以是口譯現場的真實語料,也可以是模擬口譯場景中譯員的口譯語料,還可以是選定實驗對象進行口譯實驗收集而來的語料。若是通過實驗法收集研究語料,還可以結合調查法、訪談法對譯員進行問卷調查或訪談,獲得相關研究資料。其次,11篇論文都是習近平講話、演講口譯策略的研究,根據仲偉合、賈蘭蘭[10]對國內口譯研究博士論文研究主題的分類,口譯策略研究屬口譯過程研究的一部分。除口譯過程研究以外,口譯研究的研究主題還包括口譯理論研究、口譯產品及譯員表現、口譯實踐與職業、口譯教學研究,今后習近平講話、演講的口譯研究可以以此為參考拓展研究主題,如進行口譯記憶、口譯理解等其他內容的翻譯過程研究或者進行口譯產品及譯員表現研究。最后,11篇論文都采用定性分析方法,在翻譯理論的指導下對習近平講話、演講的原文和譯文進行了文本對比分析,在分析的過程中僅有唐媛[11]和2篇探究簡化策略、順句驅動策略在同傳中應用的論文在分析的過程中涉及口譯的特點和要求,這體現出單純使用定性分析方法在解決口譯研究問題上的局限性。今后習近平講話、演講的口譯研究還可以結合使用定量分析方法,如建立習近平講話、演講的口譯研究語料庫,使用語料庫方法對口譯語料進行定量的實證研究,在研究過程中突出口譯的特點,解決口譯研究的問題。總而言之,習近平講話、演講口譯研究不僅數量少,其研究質量也有較大的提升空間。今后可從研究語料、研究主題、研究方法著手增加口譯研究的數量,提升口譯研究的質量。

本文從研究語料、研究對象、研究視角三個方面對中國知網上有關習近平講話、著作翻譯研究的期刊論文和碩博士論文進行了文獻統計,并對統計結果進行了分析。研究發現,可從以下方面著手促進未來習近平講話、著作翻譯研究的進一步發展:首先,拓展微觀角度的研究對象,縱深挖掘,深入研究,總結相關翻譯策略、方法、技巧,科學指導翻譯實踐。其次,根據具體情況采用多種研究方法,如可開展同一語種不同譯本的比較研究或是同一文本不同語種譯本的比較研究,也可開展受眾接受情況的調查研究,或基于語料庫進行翻譯研究。再次,以某種翻譯理論為框架指導翻譯研究時,要推敲翻譯理論與翻譯實踐的關聯性,明確翻譯理論在具體譯例中的指導意義,在必要的時候可以根據相關學科理論對翻譯理論進行本土化改造。最后,期刊論文中習近平講話、演講口譯研究可從研究語料、研究主題、研究方法著手增加口譯研究的數量,提升口譯研究的質量。如果從以上方向進行努力的話,相信在不久的將來,會有更多富有成效的相關翻譯研究問世,切實提高習近平講話、著作的翻譯質量,更好地對外傳播習近平新時代中國特色社會主義思想,有力塑造中國良好的國家形象,在我國的翻譯研究史甚至是翻譯理論史上寫下濃墨重彩的一筆。

猜你喜歡
理論研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 国产午夜人做人免费视频中文| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产欧美成人不卡视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 尤物国产在线| AV熟女乱| 91色爱欧美精品www| 日韩中文无码av超清| 毛片久久久| 国产对白刺激真实精品91| 91黄视频在线观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲精品视频在线观看视频| 色综合天天视频在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 日本精品视频一区二区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 污污网站在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 成人在线不卡视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 欧美国产日本高清不卡| 国产美女免费| 欧美精品一区在线看| 色综合天天操| 呦系列视频一区二区三区| 热久久这里是精品6免费观看| 欧美国产日产一区二区| 成人欧美日韩| 国产成人麻豆精品| 成人一区在线| 欧美一区二区精品久久久| 国产欧美日本在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 久久婷婷人人澡人人爱91| 日韩成人免费网站| 成人国产免费| 试看120秒男女啪啪免费| 国产精品无码久久久久久| 久久semm亚洲国产| 国产高清在线观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美笫一页| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产91精品最新在线播放| 99国产在线视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产91丝袜在线播放动漫 | 综合亚洲网| 欧美精品亚洲精品日韩专| 欧洲在线免费视频| 久久久四虎成人永久免费网站| 久久久久久久久亚洲精品| 婷婷丁香在线观看| 国产人前露出系列视频| 朝桐光一区二区| 五月婷婷综合色| 亚洲天堂免费在线视频| 国产玖玖玖精品视频| 亚欧美国产综合| 亚洲激情99| 国产精品伦视频观看免费| 999精品在线视频| 国产精品成人观看视频国产 | 精品1区2区3区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 精品视频一区二区三区在线播 | 黄色国产在线| 免费无码AV片在线观看国产| 伊人天堂网| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲欧美日韩天堂| 国产精品真实对白精彩久久 | 亚洲三级影院|