999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

人文社科類術語定義方法研究

2020-03-08 09:38:50許明
中國科技術語 2020年6期
關鍵詞:定義方法

許明

摘?要:文章系統(tǒng)梳理了人文社會科學類術語工作的國內外研究現(xiàn)狀,剖析了人文社科類術語的本質屬性和特征,并以翻譯學和敘事學為例,研究了人文社科類術語的定義方法,提出了借助語義層級分析展開術語定義的方法。

關鍵詞:術語;定義;方法;人文社科

中圖分類號:N04;H159?文獻標識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.001

Abstract:Based on reviewing the research status on the definition of the humanities and social sciences terms in China and abroad, we analyzed the nature, attributes and characteristics of the terms in this domain. We also elaborated the definition methods based on the examples analysis from the translation studies and narratology, and proposed a new method by means of hierarchical semantic analysis to define the terms in humanities and social sciences.

Keywords: terms; definition; methodology; humanities and social sciences

引?言

人文科學、社會科學統(tǒng)稱為人文社會科學,涵蓋哲學、語言學、政治學、經濟學、法學、軍事學、社會學等學科,與自然科學一起構成人類科學的兩大分類。人文社科類術語的定義是人文社科知識傳承的基礎,是聯(lián)結人文社科領域概念與術語的橋梁,也是名詞規(guī)范工作的重要組成部分。本文以翻譯學和敘事學為例,探究人文社科類術語的本質屬性、特征及其定義的原則和方法。

一?國內外研究現(xiàn)狀

在國際層面,人文社會科學領域的術語工作主要由國際社會科學理事會(International Social Science Council,ISSC)下設的概念與術語分析委員會(Committee on Conceptual and Terminological Analysis, COCTA)來推動。Jennifer Platt[1]在ISSC成立50周年之際撰文系統(tǒng)回顧了其發(fā)展歷程。ISSC是根據聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)的《第11號決議》(1951)于1952年成立的一個非營利性的國際學術組織,總部設在位于巴黎的聯(lián)合國教科文組織。該機構是人文社會科學領域(包含經濟和行為科學)第一個全球性國際機構。作為一個國際機構,該委員會旨在全球范圍推動社會和行為科學的研究與運用,并保證它們在國際層面上的表達。ISSC策劃支持了若干個國際研究計劃,意圖在于借助比較和交叉學科研究團結世界各地不同研究領域的社會科學家。ISSC還定期舉辦“世界社會科學論壇”,討論國際社會科學領域的前沿話題。

COCTA是國際社會科學理事會的一個常設委員會,長期以來一直開展致力于完善社會學領域的術語、推動社會科學的發(fā)展。該機構于1970年首次召開研討會。但是, COCTA也在其他學科的會議上組織分論壇。隨后,該機構逐步發(fā)展成為國際標準化協(xié)會(International Standards Association, ISA)的一個研究委員會。該機構的活動集中在詞典制度和術語標準化建設層面,其目標在于澄清概念、在某些確切的術語上達成一致意見,以此推動社會科學家打破語言學和其他學科的界限、開展深入的交流合作。

1985年,在巴塞羅那召開的“巨型城市”(Giant Cities)主題會議上,聯(lián)合國教科文組織在其發(fā)起的“社會和文化變革中的城市未來”項目中提出了城市化問題。COCTA借此機會深入推進自己在術語領域的工作,創(chuàng)建了一個 “人類學”相關的三語詞庫,并進一步將“豐富‘貧瘠概念術語的概念內涵”作為自己的核心任務。自此,COCTA開始脫離ISSC,自行組織研討會議,并不斷拓展自己的興趣領域。現(xiàn)已拓展到與現(xiàn)代計算資源相關的理論和應用領域。此外,COCTA依托一些項目不斷公布自己研究領域的詞匯表。

近些年,COCTA的工作集中在討論社會學領域出現(xiàn)的新概念(如global sociology community、modernity、individuality、crisis等),并對這些概念進行語義分析拓展已有術語的概念內涵等。2014年,在第十八屆國際社會學協(xié)會(International Sociological Association,ISA)組織的國際社會學世界大會(ISA World Congress)上,COCTA作為該機構的第35個研究委員會對國際社會學的相關詞匯展開了研討。2018年7月,第十九屆國際社會學世界大會在加拿大多倫多舉辦。此次大會的主題是“權力、暴力和正義:反思、回應與責任”,其主要任務是對社會科學理論與研究領域的概念進行分析。如,對“大眾”(mass)和“民主”(democracy)兩個傳統(tǒng)術語伴隨時代發(fā)展所產生的變化展開討論分析;針對社會學領域出現(xiàn)的一些新概念展開討論,如社會能見度(social visibility);適應時代變化,對“權力”(power)進行新的釋義,對“權力”(power)進行新的釋義,對“文化表演”(cultural performance)進行概念重構等。

在國內,溫昌斌[2]1在全國科學技術名詞審定委員會開展的人文社科術語審定工作做了較為深入系統(tǒng)的論述。他指出,術語審定工作包括以下幾個環(huán)節(jié):術語的收選、規(guī)范術語的確定、術語的排列、給術語下定義(或釋義)。人文社科類術語下定義(釋義)過程中,需要按知識體系收選術語;同時人名不宜出條;專有名詞,可根據學科特點靈活處理。

關于人文社科類術語的定義方法,溫昌斌[2]2將人文社科類術語分為通名類術語和專名類術語。通名類采用內涵、外延或內涵與外延相結合的方式,專名類多用描述性定義。前者多采用內涵式定義,即種差加屬的形式,下位術語需囊括與同級術語的差別和上位術語兩個層面;后者包括事件名、文獻名、學派名、機構名等,多用描述性定義。術語下定義(或釋義)應做到科學性、系統(tǒng)性和簡明性;避免循環(huán)定義和否定定義;避免主觀評價;定義(或釋義)中的術語必須是已經存在的。此外,人文社科類術語常用的定義方式有“內涵式定義+外延式定義”(如“六書” 的定義)和“外延式定義”(通過列舉術語所指稱的對象(知識單元)來定義)。人文社科類術語定義(或釋義)較難做到簡短,常常為增加實用性,在內涵式定義(或外延式定義)之后補充必要的說明。

國內翻譯學界對術語學的研究相對集中,相關研究主要涉及術語對于學科發(fā)展的重要性、譯學術語的特點、譯學詞典的編纂、術語翻譯方面。在術語對于翻譯學學科發(fā)展的重要性方面,孫藝風[3]討論了規(guī)范翻譯學術語的重大意義,提出譯學術語應具有統(tǒng)一性和明確的理論概念的劃界。方夢之[4-5]指出,譯學的術語體系代表譯學體系,語言學、各交叉學科、譯學研究的文化轉向等對譯學的發(fā)展和新概念的產生舉足輕重。關于譯學術語的特點,方夢之[6]研究指出,譯學術語具有單義性、科學性、系統(tǒng)性和簡明性等特點。魏向清[7]1撰文研究了術語翻譯過程中需要注意到術語的單義性、系統(tǒng)性、理據性、穩(wěn)定性、能產性等屬性。關于譯學詞典的編纂,張柏然、韓江洪[8]指出,翻譯學詞典是一種專科詞典,詞典需有層次地收錄翻譯領域的概念、術語和專名,系統(tǒng)反映翻譯領域的知識概要。翻譯學詞典的釋義工作應遵循專業(yè)性、準確性、描寫性等原則。劉立勝、文軍[9]統(tǒng)計分析了國內譯學詞典的編纂現(xiàn)狀,就該領域存在的不足與薄弱環(huán)節(jié)提出了具體建議,認為譯學詞典應該屬于專科詞典,其釋義為邏輯定義外加翻譯學知識。關于術語翻譯問題,魏向清[7]2強調人文社科領域的術語翻譯需要注意到人文社科領域研究的復雜性,考慮該領域術語本身的特殊性。鄭述譜[10]認為,術語翻譯是一個涉及多學科的問題,也是術語建設的一個前沿性話題。術語翻譯應首先關注術語的約定屬性。對于已經標準化的術語要頒布標準,遵守已有約定,對于未經標準化的術語,可以考慮一些約定的統(tǒng)一措施,他進而提出了“不譯法”“試譯法”“定義法”“連綴法”等4種類似體例的約定。

人文社會科學所涵蓋的各個學科發(fā)展不是很均衡,人文社科類術語的發(fā)掘、定義工作受到學科發(fā)展水平的制約和影響。此外,除學科主架構內的核心概念(一般是某些流派的主要思想)外,人文社科類術語大多散落在不同的論著內,學科隨著時間和時代的發(fā)展迅速更新,新的概念搜集、定義工作跟不上,翻譯學和敘事學相關領域的術語工作多屬此種情況。

二?人文社科類術語的本質屬性和特征

人文社科類術語的本質屬性和特征對于人文社科類術語的科學定義具有決定性作用。人文社科類術語大多數(shù)是在學科發(fā)展過程中沉淀形成的,相關領域學者在概念定義過程中會進行認真的選擇分析、明確其所指,故其在指稱上比較固定。但是,名詞所涵指的概念也會隨著學科和時代的發(fā)展而變化,跟蹤、拓展研究也需要及時跟進。

1.關于術語及其定義

根據魁北克法語辦公室的定義,術語或術語單元是由單個詞(單一術語)或幾個詞(復合術語)構成的意義單位,代表某一特殊語義場內的一個概念,具有單一指向性。由此可見,術語的意義和它所使用的領域密切相連,當術語在某一特定的上下文中使用時具備術語的功能。

術語區(qū)別于普通詞匯,它具有確切性、中立性和穩(wěn)定性的特征[11]。術語相關的活動一般涉及三個層面:其一,語言層面,即符號層面,在這個層面需要用特定的符號來指代某一事物;其二,認知層面,即概念層面,這一層面需要允許人類記住與指稱對象相關聯(lián)的概念;其三,本體論層面,即指稱層面,意即被命名的指稱對象。

現(xiàn)實世界中,任何可以感知或傳遞的東西,都構成一個“事物”,概念就是這個“事物”所具備的特征的抽象概括總結,把這些特征和概念用語言文字表達出來的過程就是定義。每一個“事物”所處的領域,構成此“事物”的上下文,每一個“事物”在這一領域所處的位置是相對固定的,術語定義過程中需要注意其對應的概念在概念系統(tǒng)中的定位。在語言和心理的層面,對事物特征的概括形成概念,對特征的文字表述構成概念的定義過程,針對定義指定所采用的術語就是某一概念的“命名”過程。

特征是人文社科類術語從概念到定義的媒介。概念是系列特征的集合,特征是聯(lián)系客觀事物或科學事實與概念之間的橋梁。術語學的使命在于發(fā)現(xiàn)某一領域內(通常指研究領域)未被定義過的與客觀事物或科學事實相對應的概念及其特征,并創(chuàng)造與之相對應的定義和指稱術語,確定它們在這一領域的單一指稱關系。

保持特定領域術語的系統(tǒng)性是概念體系化的必然要求。概念是事物的認知表征,概念是在共同特征的基礎上建立的,概念需要通過特征來限定和描寫。概念在特征的基礎之上相互關聯(lián)起來,概念體系涵蓋屬于同一領域的術語,用于展示概念之間的關系以及它們在系統(tǒng)中的位置。概念之間的關系,可以是層級關系也可以是非層級關系,它們通過衍生、層級、關聯(lián)關系關聯(lián)在一起。概念系統(tǒng)所呈現(xiàn)的關系可以幫助定義或提升概念,概念的描述可以根據其從屬概念和限定特征來描述。

2.人文社科類術語的定義原則

人文社科類術語的定義主要涉及兩個層面。其一,選取已有術語,納入概念體系,規(guī)范其指稱方式和定義;其二,發(fā)掘未覆蓋到的概念,確定指稱方式,給出規(guī)范定義。兩者的區(qū)別在于,前者的重點在于術語的選定、概念體系的完整性和系統(tǒng)性,在規(guī)范方式和定義上關鍵在于根據術語的屬性,對指稱方式和定義進行規(guī)范;后者的重點在于在完善概念體系的前提下,探求未覆蓋的新的概念,之后確定概念的特征、定義方式并確定指稱方式。

人文社科領域的主要工作限定在第一個層面,第二個層面涉及較少。術語的選定需要保證知識體系或該領域概念體系的完整性,指稱的規(guī)范需要吻合術語本身的屬性特點;定義的規(guī)范和給定需要注意人文社科類術語的特點、定義的角度、維度和依據,同時兼顧術語學中定義活動的本質。

人文社科類術語的定義需要發(fā)掘其自身的特點,做到一個術語表示一個概念,保證術語的單一指向性、確切性、中立性和穩(wěn)定性。國際標準化協(xié)會ISO704規(guī)定了術語審定的標準。一是透明性,即術語需要透明,術語的創(chuàng)建需要有明確的限定特征;二是一致性,在同一個概念體系內需要保持術語之間的一致性;三是貼切性,避免重復;四是語言經濟性,建立術語庫和術語數(shù)據庫,避免重復;五是可塑性和復合型;六是語言準確性;七是盡量使用母語。這個審定標準也應是術語定義過程中所遵循的準則。

人文社科類術語在定義過程中應遵循嚴格的工作程序和工作方法。首先,定位需要定義的術語在術語體系中的位置,確定其上位詞和下位詞;其次,根據術語所描述的事物或科學事實的特征,確定其核心概念、外延概念以及附加概念,對這些概念進行分級處理;再次,查找貼切的表達方式,包括核心名詞的選定、動詞和關聯(lián)詞的選定,后者用于闡釋前者的關聯(lián)關系;最后,用文字進行科學表述。在術語定義過程中,需要注意不同層級釋義之間的關系和組織方式。關聯(lián)最緊密的釋義優(yōu)先使用,其釋義按與術語語義關聯(lián)的緊密程度依次展開,展開過程中需要注意到不同層級的內在邏輯和準確性。

規(guī)范、完善的定義需要遵循四個邏輯準則。其一,定義需要確切,定義概念所使用的術語與概念定義本身必須具有同等的廣度,太窄、太寬泛、不完整或者否定的定義均不可取。其二,定義過程中不能使用未知概念,用于指稱此概念的術語也不能在定義中出現(xiàn),避免循環(huán)定義。其三,不能進行句對句的闡釋。其四,不能不恰當?shù)厥褂梅穸ǘx。如果定義可以在文本中替代一個術語,且不丟失或改變其意義,那么這個定義就是有效的。

多語言術語體系須滿足術語的本質特征,概念體系須保持相對完整,選定的術語要具有透明性、準確性等特征,定義需要在專業(yè)性與非專業(yè)性、可讀性與可懂性之間找到平衡。

三?人文社科類術語的定義方法:以翻譯學和敘事學為例

關于人文社科類術語的定義方法,溫昌斌[2]3指出,人文社科類術語的定義以能表達術語的基本屬性為準,具體定義可以參考世界歷史學科中專名類術語的定義,其具體做法是:定義和解釋一般包含時間、地點、人物與特點等基本內容。翻譯學和敘事學的相關研究表明,上述做法不完全適用于類似領域術語的定義。

1.翻譯學和敘事學領域內術語的定義

保證概念系統(tǒng)的完整性是人文社科類術語擇選、定義的首要特征。術語的擇選要按照學科發(fā)展的時間順序、發(fā)展脈絡來梳理相關學科流派及其核心概念。以翻譯學術語為例,概念搜集的起止時間涵蓋20世紀40年代至70年代,輻射學科涉及起初的對比語言學一直到后期的語篇語言學、話語分析、語用學等。在上述兩條主線的基礎上,翻譯流派的演變是其術語搜集的另一主線。如,將翻譯看作是文本的再創(chuàng)作;將信息理論和交際學引入翻譯研究;把功能主義、文化轉向、哲學轉向等納入研究范疇;將闡釋學、描寫性研究、筆譯認知過程研究、理論與應用研究等納入學科范圍等。術語搜集過程中,還需特別注意翻譯學領域具有跨學科屬性的名詞,尤其是與語言學、文學、哲學、社會學、計算機科學、心理學等學科交叉的術語。此外,需要特別注意的是,目前翻譯學領域的術語以主流思想家和筆譯為主,而口譯術語則相對匱乏。

從翻譯學來看,術語收錄的種類需以某一學派的核心觀點為依托來展開描述。所有的選詞均按照字母順序排序,選詞的范圍包括所有翻譯活動相關的理論流派(如théorie du sens)、學科概念(如LSP, language service provider, denotive meaning)、翻譯策略(如simplification)、翻譯手法 (如wordforword translation technique)、翻譯現(xiàn)象(如translatability,style,unit of translation, interdisciplinairity of translation)、研究路徑(如systemetic approach, terminology management system, termbase)、研究手法(如think aloud protocol, verbal reporting, protocole research)、翻譯家(如Venuti, Lawrence)以及不同的翻譯形式(如subtitiling )等。

如例1所示[12],翻譯學術語的定義過程不是簡單的概念闡釋,而是將概念的淵源、內涵實質、發(fā)展演化路徑等合在一起,從概念的核心釋義開始,逐步拓展到相關的邊緣意義。作為必不可少的一部分,還將主要的翻譯學理論家以及每個理論家理論拓展閱讀的書目和參考書目等都羅列出來。

例1Acceptability

In the theory of translation norms as elaborated by G. Toury (1980, 1995), acceptability is the result of the translators initial decision to subject him/herself to the norms prevailing in the target culture. A translation is thus acceptable in the sense that it subscribes to the linguistic and literary norms active in the TL and in the target literary polysystem or a certain section of it (Toury, 1980:54). Subscrition to the norms prevailing in the SL would on the other hand, lead to an adequate translation (see also Toury, 1995:56-58).

In a more general sense, but mainly in relation to assessment carried out in the context of specialist translation, acceptability refers to the adherence of the TT to the norms and conventions of text production prevailing in the TL (Vermeer, 1996: 78, see also Scarpa, 2008 : 207-213). This implies taking into consideration aspects that may vary according to the particular purpose served by the translation and the expectations of readers. From a linguistictextual point of view, the conventions to be taken into account may go from aspects of textual organization or register to details of spelling and punctuation.

See also: adequacy, accuracy, assessment, quality.

如例2所示,同翻譯學類似,敘事學術語的定義和闡釋也涵蓋了定義、解釋、概念發(fā)展過程與研究路徑、研究脈絡、進一步研究主題、書目等部分,參考書目又細分為引用書目和拓展閱讀書目。特別值得注意的是,在敘事學領域,術語定義、編纂等活動的主體是本領域內的專家、學者完成的或直接引用了提出概念的學者的定義,如敘事學中“不可信性”(Unreliability)直接由我國知名敘事學研究專家申丹教授制定。

例2Unreliability

Last modified: 27 June 2011

Dan Shen

1 Definition

2 Explication

3 History of the Concept and its Study

3.1 The Rhetorical Approach to Unreliability

3.1.1 Basic Understanding of the Concept

3.1.2 Features and Causes of Unreliability

3.1.3 Estranging vs. Bonding Unreliability

3.2 The Constructivist/Cognitivist Approach and its Relation to the Rhetorical

3.2.1 Yacobis Integrating Mechanisms

3.2.2 Incompatible Yardsticks

3.2.3 Nünnings Shifting Position

3.2.4 Cognitive Investigation with the Rhetorical Yardstick

3.3 Unreliability in Film and Autobiography

4 Topics for Further Investigation

5 Bibliography

5.1 Works Cited

5.2 Further Reading

Source:http://wikis.sub.unihamburg.de/lhn/index.php/Unreliability

上述兩個領域的實例表明,除定義本身外,術語條目中概念的發(fā)展演化過程、主要研究途徑、學術觀點等是詞條的有機組成部分。

2.語義層級分析法

人文社科類術語的定義仍需遵循術語的本質,即發(fā)掘所指的特征,用貼切的語言進行科學的抽象總結和概念概括。術語的定義過程就是語義場構建過程,可以遵循如下工作方法:根據術語所指稱的對象,發(fā)掘其特征;對其特征進行分級處理;選擇合適的語義進行抽象概括;確定核心語義,進行分級處理,確定層級;查找貼切的關系表達方式。如例3所示:

例3Narrator

In the literal sense, the term “narrator” designates the innertextual (textually encoded) speech position from which the current narrative discourse originates and from which references to the entities, actions and events that this discourse is about are being made. Through a dual process of metonymic transfer and anthropomorphization, the term narrator is then employed to designate a presumed textually projected occupant of this position, the hypothesized producer of the current discourse, the individual agent who serves as the answer to Genettes question qui parle? The narrator, which is a strictly textual category, should be clearly distinguished from the author who is of course an actual person (→ Author).

Source:http://wikis.sub.unihamburg.de/lhn/index.php/Narrator

上述術語定義的語義層級分析如下:

核心釋義

innertextual speech position;

a presumed textually projected occupant (position);

the hypothesized producer (discourse);

the individual agent;

answer(serve as).

次級釋義

narrative discourse(originate from);

references (being made from);

discourse (be about);

三級釋義

entities, actions, events;

metonymic transfer and anthropomorphization;

Genette;

Author.

四級釋義

qui parle.

由此來看,術語的定義過程,可以按照與核心概念的語義關聯(lián)程度,對術語的語義進行分級分析,之后按照優(yōu)先次序選擇合適的語言來表述。定義給定過程中需要注意不同層級釋義之間的關系和組織方式。關聯(lián)最緊密的釋義優(yōu)先使用,釋義按與術語語義關聯(lián)的緊密程度依次展開,展開過程中需要注意到不同層級的內在邏輯和準確性。

術語在定義過程中需要在專業(yè)性與可讀性之間找到平衡。術語的定義需要通過明示上下文語境等明確該術語所在的領域。釋義的過程中,要根據術語的屬性和在專業(yè)領域內概念體系的位置,來選擇合適的上位詞和下位詞。這就要求選擇合理的動詞和關聯(lián)詞來表達術語之間所維系的關聯(lián)關系。釋義表達闡述過程中要保證清晰明了、易讀可懂,還要具備一定的科學性和專業(yè)性。

四?結?語

人文社科類術語的定義需要充分考慮術語的本質,并結合人文社會科學的特點和人文社科類術語的特點來展開。人文社科類術語定義過程中,對于已有術語定義的規(guī)范,需要注意選詞的科學性,所選術語要有代表性,起到本學科、領域提綱挈領的作用,同時是概念體系有機的組成部分,指稱方式的確定需要遵循術語的基本規(guī)則,定義方式需要遵循術語的基本屬性。對于新發(fā)現(xiàn)、待定義的概念,要按照科學的工作方法,先行建立完整的概念體系,同時遵循術語審定公布的流程來確定相關內容。定義過程中,可以采用語義層級分析來保證定義的科學性。就翻譯學和敘事學術語而言,其定義要考慮讀者的使用目的和意圖,抽象的概況總結和定義不能滿足實際需求,需要將概念的發(fā)展過程、學者觀點、流派演變、相同和相近概念、參考書目等展示清楚。

參考文獻

[1]?Platt J. Fifty Years of the International Social Science Council[EB/OL].(2002)[2018-10-13].http://www.docin.com/p1653483714.html.

[2]?溫昌斌.略論人文社科名詞術語審定工作[J]. 新聞與傳播研究, 2014(10):110-116.

[3]?孫藝風.翻譯學術語及相關理論意義[J].外國語言文學研究,2001,1(1):42-47.

[4]?方夢之.《中國譯學大辭典》編輯出版始末[J]. 上海翻譯, 2010(3):78-80.

[5]?方夢之.譯學術語的演變與創(chuàng)新:兼論翻譯研究的走向[J].中國外語,2011,8(3):99-104.

[6]?方夢之.略論譯學術語的規(guī)范化[J].外國語言文學研究,2001,1(1):48-51.

[7]?魏向清.人文社科術語翻譯中的術語屬性[J].外語學刊,2010(6):165-167.

[8]?張柏然,韓江洪.論翻譯學詞典的特征與釋義原則[J].中國翻譯, 2005(2):41-45.

[9]?劉立勝,文軍.國內譯學詞典編纂研究:現(xiàn)狀與展望[J].中國科技翻譯,2011,24(3):60-63.

[10]?鄭述譜.術語翻譯及其對策[J].外語學刊,2012(5):102-105.

[11]?Gutiérrez R B. Problemas conceptuales y sus repercusiones terminológicas: el caso del croup en la historia de la difteria[M]//La Medicina Popular Espaola. Trabajos dedicados al Dr. D. Antonio Castillo de Lucas. 1998: 8894.

[12]?Palumbo.Key Terms in Translation Studies[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.

猜你喜歡
定義方法
永遠不要用“起點”定義自己
海峽姐妹(2020年9期)2021-01-04 01:35:44
定義“風格”
學習方法
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
成功的定義
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
修辭學的重大定義
當代修辭學(2014年3期)2014-01-21 02:30:44
山的定義
公務員文萃(2013年5期)2013-03-11 16:08:37
主站蜘蛛池模板: 婷婷开心中文字幕| 日本五区在线不卡精品| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产无人区一区二区三区| 欧美一级99在线观看国产| 成人a免费α片在线视频网站| 国产主播在线观看| 新SSS无码手机在线观看| 日本影院一区| 亚洲第一在线播放| 999在线免费视频| 狠狠综合久久| 国产真实乱子伦视频播放| 毛片国产精品完整版| 日本免费a视频| 青青草国产精品久久久久| 国产制服丝袜91在线| 国产玖玖玖精品视频| 国内熟女少妇一线天| 女人18毛片水真多国产| 1769国产精品视频免费观看| 操国产美女| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产区免费| 天天操精品| 五月婷婷丁香综合| 香蕉伊思人视频| 一级毛片在线播放免费| 国产精品人成在线播放| 97青草最新免费精品视频| 欧美国产菊爆免费观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲国产成人综合精品2020| 色老二精品视频在线观看| 午夜影院a级片| 伊人网址在线| 国产精品天干天干在线观看| 国产国拍精品视频免费看 | 毛片久久网站小视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 国内精自线i品一区202| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲无码日韩一区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲一区精品视频在线| 九九九九热精品视频| 欧美三级视频网站| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国模沟沟一区二区三区| 五月婷婷综合色| 天堂亚洲网| 国产成人精品一区二区三区| 欧美α片免费观看| 噜噜噜综合亚洲| 91久久国产综合精品女同我| 色婷婷在线影院| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产美女丝袜高潮| 91在线高清视频| 香蕉伊思人视频| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产成人精品男人的天堂下载 | 久久中文字幕不卡一二区| 欧美一区二区福利视频| yy6080理论大片一级久久| 国产十八禁在线观看免费| 高清色本在线www| 蜜桃视频一区二区| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 久久久久中文字幕精品视频| 国产一级精品毛片基地| 久久精品电影| 99精品国产电影| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产成人久久综合一区| 精品久久久久久中文字幕女 | 九色视频最新网址 | 国产在线一区二区视频|