邱碧華
摘?要:匈牙利術(shù)語學(xué)研究史可以追溯到幾個世紀以前,但因其文獻主要采用匈牙利語,故而鮮為人知。20世紀末和21世紀初,匈牙利語作為一門小語種,它的術(shù)語學(xué)實踐和理論深受國際政治經(jīng)濟環(huán)境的影響。匈牙利語言學(xué)家和術(shù)語學(xué)家阿戈陶的文章介紹了近20年來,處于時代變革中的匈牙利術(shù)語學(xué)理論和實踐狀況,并對匈牙利術(shù)語學(xué)的未來提出了展望。
關(guān)鍵詞:匈牙利術(shù)語學(xué);創(chuàng)造新詞運動;匈牙利術(shù)語委員會
中圖分類號:N04; H083?文獻標識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.006
Abstract: Hungary is a traditional country with a long history and independent language. Terminology research and practical activities in Hungary can trace back into the 18th century and much earlier. However, due to all terminology documents are written in Hungarian, few people in the world could be informed of the Hungarian terminology in the past. This article aims to shed a light on the situation and problems of Hungarian terminology during the first decade of the 21th century on the basis of translation and edition of Mrs. Fóris gota's paper for the “Terminology and Society” conference.
Keywords: Hungarian terminology; neologist movement; MaTT
20世紀末和21世紀初,匈牙利術(shù)語學(xué)實踐和理論深受國際政治經(jīng)濟環(huán)境的影響。阿戈陶(Fóris gota)作為匈牙利的語言學(xué)家和術(shù)語學(xué)家,于2007年撰寫了《匈牙利的術(shù)語學(xué)現(xiàn)狀和問題》(The Situation and Problems of Hungarian Terminology)一文[1],詳細地介紹了匈牙利術(shù)語學(xué)發(fā)展的歷史和現(xiàn)狀,并對匈牙利的術(shù)語學(xué)的未來提出展望。
一?匈牙利術(shù)語學(xué)發(fā)展的歷史
16世紀以來,歐洲社會發(fā)生了經(jīng)濟和技術(shù)的大變革,產(chǎn)生了大量的新術(shù)語,帶來了整個歐洲各民族語言學(xué)意義上詞匯的豐富和演變。17—19世紀,歐洲知識分子的主流學(xué)術(shù)活動之一,是發(fā)展民族語言,以適應(yīng)科學(xué)、工業(yè)和經(jīng)濟的大發(fā)展。在匈牙利,第一次有組織的形成新術(shù)語的運動是1772—1872年發(fā)生的“創(chuàng)造新詞運動”(neologist movement)(匈牙利語:nyelvújítás),匈牙利語專業(yè)詞典收錄了這些新術(shù)語。
直到20世紀初,迫于科技領(lǐng)域各分支學(xué)科發(fā)展的需要,術(shù)語學(xué)研究者才開始對術(shù)語分類進行主動思考。而早在1834年,匈牙利學(xué)者鮑伊佐(József Bajza)就已經(jīng)認識到,術(shù)語的形成和術(shù)語體系的分類是以概念為基礎(chǔ)的。
20世紀中葉,匈牙利語言學(xué)界和各學(xué)科之間積極開展跨學(xué)科合作,在這個時期出版了大量專業(yè)詞典。匈牙利學(xué)者卡拉爾(János Klár)和卡瓦勒夫斯基(Miklós Kvalovszky)出版了《我們的科技術(shù)語需要發(fā)展和改進的主要問題》(Müszaki tudományos terminológiánk alakulása és feijlesztésének fbb kérdései/The Major Questions of the Development and Improvement of Our Technical Scientific Terminology)一書,對上述時期的匈牙利術(shù)語學(xué)研究成果進行了分析和總結(jié),規(guī)劃了匈牙利術(shù)語學(xué)發(fā)展目標[2]。
1974年,匈牙利的大學(xué)發(fā)起了“培訓(xùn)專業(yè)翻譯”的活動,與此同時,以“講授專業(yè)語言”為目的的教學(xué)活動也開展起來,為匈牙利術(shù)語學(xué)理論的形成打下了基礎(chǔ)。
二?21世紀初的匈牙利術(shù)語學(xué)困境
匈牙利術(shù)語學(xué)面臨的許多問題,與世紀之交前后20年全球化的政治和經(jīng)濟變革,及其對民族語言演變所產(chǎn)生的影響有著密切關(guān)系[3]。科技成果的增加,使得術(shù)語分類體系的建立成為必然,尤其是當匈牙利的社會和經(jīng)濟處于轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時期。然而,在21世紀最初的10年,匈牙利逐年遞減的經(jīng)濟增幅,導(dǎo)致國家對術(shù)語學(xué)發(fā)展提供的財政支持不足。也正是在這10年里,在全球范圍內(nèi),術(shù)語學(xué)出現(xiàn)了新舊理論范式并存的現(xiàn)象,這使得匈牙利人不知道應(yīng)當如何給自己的術(shù)語學(xué)理論及其實踐找到合適的定位。比如,匈牙利的一些語言學(xué)家認為,術(shù)語學(xué)本質(zhì)上是詞匯學(xué)的問題,跟概念體系沒有關(guān)系,術(shù)語學(xué)主要該考慮的是詞素應(yīng)該如何按照匈牙利語的特點進行制定。2000年之前,匈牙利沒有任何一所大學(xué)在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域開設(shè)獨立的學(xué)位課程,也沒有相關(guān)的教材或者參考資料。
1989年匈牙利政治體制的改變以及2004年匈牙利正式加入歐盟,是對匈牙利術(shù)語學(xué)發(fā)展影響重大的兩個事件。一方面,蘇聯(lián)社會主義意識形態(tài)下的術(shù)語體系是匈牙利自20世紀中葉起構(gòu)成其概念體系的基礎(chǔ),蘇聯(lián)解體后,為了適應(yīng)西歐概念體系的要求,匈牙利不得不建立起一套新的術(shù)語體系。另一方面,在2004年加入歐盟之前,匈牙利政府著手推動各項工作融入歐盟體系,以盡快達到歐盟的要求。據(jù)統(tǒng)計,2007年,歐盟有近20000種標準,并且這個數(shù)字還在以每年1500種的速度增長。由于資金的匱乏,這些標準里僅有23%被翻譯成匈牙利語。在一些法律法規(guī)的翻譯工作中,由術(shù)語不對等導(dǎo)致的困難很多,甚至一些概念體系完全不對等或存在缺失,當在已有的匈牙利語里找不到合適的術(shù)語時,就需要依據(jù)匈牙利語的術(shù)語構(gòu)成法則創(chuàng)造一個新的術(shù)語。但是,當時并沒有術(shù)語翻譯標準,這就導(dǎo)致了一詞多譯的頻繁出現(xiàn)[4]。匈牙利國家語料庫(The Hungarian National Corpus)雖然是個開放型的語料庫,但不包含專業(yè)文本,而其他的專業(yè)性術(shù)語資料庫,大部分不對公眾開放而只供內(nèi)部人員使用,這導(dǎo)致在匈牙利很難開展大規(guī)模的術(shù)語協(xié)調(diào)工作。
進入21世紀,在匈牙利語使用區(qū)的學(xué)校里,開始鼓勵教師使用匈牙利語進行教學(xué)。然而,學(xué)校里的大部分教師是在羅馬尼亞或斯洛伐克求學(xué)的,雖然他們在日常生活里使用匈牙利語,但不愿采用匈牙利語教學(xué)。其根本原因是他們對本專業(yè)的匈牙利語術(shù)語體系不夠熟悉[5]。實際上,他們處在雙語的工作環(huán)境下,擁有更大的優(yōu)勢和更多的發(fā)展機會,可以接觸到其他語言的教科書、詞典、術(shù)語資料庫等參考資料。彭泰克(J.Péntek)曾指出,生活在匈牙利本土的學(xué)者確實更容易接觸到用匈牙利語表示的新術(shù)語,因為在匈牙利的國際化企業(yè)里,匈牙利語還是使用最多的官方語言。
阿戈陶經(jīng)過兩年的調(diào)查研究后發(fā)現(xiàn),加入歐盟后,匈牙利語涌現(xiàn)出大量的新概念和新術(shù)語,數(shù)量之大和速度之快都是空前的[6],對這些新概念新術(shù)語進行分類和規(guī)范化的工作迫在眉睫。2007年之前,匈牙利語中的一些新術(shù)語,通常是沒有經(jīng)過專家審核就已傳播,這造成了劣幣驅(qū)逐良幣,導(dǎo)致規(guī)范的術(shù)語很難普及。事實上,要確保一種語言的術(shù)語規(guī)范性和科學(xué)性,建立起與當今科學(xué)知識體系對應(yīng)的概念系統(tǒng),并對概念進行合理定義和定名,是相當重要的。長期以來,匈牙利的專業(yè)詞典經(jīng)常出現(xiàn)專業(yè)性錯誤的原因,即在于此。一些出版商為了逐利,放棄了職業(yè)操守,帶來負外部性,增加了規(guī)范術(shù)語普及的成本。
三?對匈牙利術(shù)語工作的建議
針對上述問題,阿戈陶認為,在術(shù)語研究者、術(shù)語工作者和學(xué)科專家之間建立長效的合作機制,是長久之策。
她提出了一些具體的建議。一是建立科學(xué)的術(shù)語體系。要逐一學(xué)科開展本學(xué)科的術(shù)語規(guī)范化工作,以概念體系為基礎(chǔ),對術(shù)語進行整理,這對當前的匈牙利術(shù)語工作而言,是最急迫的。二是開展術(shù)語學(xué)教學(xué)工作。在大學(xué)的每一個專業(yè),都加強本專業(yè)概念和術(shù)語的基礎(chǔ)教育,開設(shè)專門的必修課程,并且一定要以匈牙利語為教學(xué)語言。阿戈陶建議開展專門的“術(shù)語師”培訓(xùn)。當時,歐洲的很多國家都已經(jīng)開展了類似的職業(yè)培訓(xùn),有成熟的經(jīng)驗可以借鑒。三是由政府牽頭創(chuàng)建較大規(guī)模的術(shù)語庫。技術(shù)的發(fā)展,使得建立術(shù)語庫成為可能,而且,數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)完整的術(shù)語庫,是開展術(shù)語服務(wù)的基礎(chǔ),很多術(shù)語研究產(chǎn)品或服務(wù)產(chǎn)品,都要以完整的術(shù)語庫為依托。同時,術(shù)語庫也是開展國際術(shù)語學(xué)交流活動和開展跨國合作的基礎(chǔ)。
在以阿戈陶為代表的匈牙利術(shù)語學(xué)家努力推動下,匈牙利的術(shù)語學(xué)發(fā)展逐漸加快。2005年,“匈牙利術(shù)語委員會”(A Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa/Council of Hungarian Terminology,MaTT)正式成立,歸屬于聯(lián)合國教科文組織,旨在為學(xué)者和專家之間架起一座開展術(shù)語研究合作的橋梁。2006年9月,“術(shù)語創(chuàng)新中心”(Terminológiai Innovációs Kzpont/Terminology Innovation Centre,the TermIK)成立,并于2009年遷到匈牙利首都布達佩斯的卡羅萊加斯帕大學(xué)(Károli Gáspár University),更名為“術(shù)語學(xué)研究小組”(TERMIK)。該機構(gòu)在承擔(dān)多維度的術(shù)語工作,致力于推動匈牙利術(shù)語學(xué)理論基礎(chǔ)建設(shè)。2008年,《匈牙利術(shù)語學(xué)雜志》(Magyar Terminológia/the Journal of Hungarian Terminology)創(chuàng)刊,無疑為匈牙利語術(shù)語學(xué)研究的開展和成果的傳播提供了平臺。
21世紀以來,包括歐洲國家在內(nèi)的全球化進程加快,使得科技術(shù)語體系發(fā)生巨大變化,這些變革勢必給匈牙利的術(shù)語工作帶來深遠影響。未來,筆者會持續(xù)跟蹤匈牙利的術(shù)語工作,及時譯成中文,供國內(nèi)術(shù)語工作者參考。
譯者注:本文編譯自The Situation and Problems of Hungarian Terminology, 作者阿戈陶(Fóris gota),原文見Terminology in Everyday Life。本文經(jīng)原作者授權(quán)編譯。
參考文獻
[1]?Marcel T,F(xiàn)rieda S. Terminology in Everyday Life [M]//The Situation and Problems of Hungarian Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.
[2]?Klár J, Kvalovszky M. The Major Questions of the Development and Improvement of our Technical Scientific Terminology[M].Budapest: MTESZ, 1955.
[3]?Fóris .Terminology and social-economic globalization[J]. Terminologija, 2007B(14):49-60.
[4]?Várnai J. Terminology and translation of the European Union-part and present[J]. Forditástudomány, 2005(7):5-15.
[5]?Péntek?J. Mother Tongue and Education[M].Csikszereda:Pallas Akadémia.
[6]?Fóris . Hungary Terminology Today[J]. Szombathely,2007A:15-24.