999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民航術語的特征及漢譯策略

2020-03-08 09:38:50鮑倩瑜
中國科技術語 2020年6期

鮑倩瑜

摘?要:民航專業文本中的術語是翻譯的難點,不規范的翻譯往往會導致民航術語譯名的混亂。民航術語中頻繁出現縮略詞、次科技詞和合成詞,在翻譯時,需要根據術語的特征和具體的語境選擇合適的翻譯方法。民航文本專業性強,術語涉及的領域廣,譯員需要具備一定的專業背景知識,運用靈活的漢譯策略,才能把握住術語的真實含義,做出專業、準確的翻譯。

關鍵詞:民航;術語特征;漢譯策略

中圖分類號:F562.9;N04;H159?文獻標識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.008

Abstract:The abundant terminology in civil aviation text is a challenge in translation. Inappropriate translation strategy often leads to various versions of translation of civil aviation terminology. Abbreviations, sub-technical words and compound words are frequently used in civil aviation terminology. Proper translation strategy should be chosen according to the characteristics of civil aviation terminology and the specific context. Civil aviation specialized text is highly professional and the terminology involves wide range of fields. Translators should have certain background knowledge in civil aviation and flexible translation strategy to capture the real meaning of the terminology in order to make professional and accurate translation.

Keywords: civil aviation; terminology characteristics; translation strategy

引?言

民航業在中國經濟社會發展和世界民航事業發展的進程中,扮演著愈來愈重要的角色。截至2019年年底,民航全行業運輸飛機在冊架數3818架,主要機型是空客和波音公司制造的飛機。國外引進飛機各機型的維修手冊、操作手冊、快速檢查單、最低設備清單等,都需要從英文原版翻譯為中文版本以便民航從業人員使用和參考。這些民航專業文本中出現的大量術語,是翻譯中的難點。本文將結合實例,分析民航術語的主要特征,探索相應的漢譯策略。

一?民航術語的特征

“術語是在某一特定專業領域內表達一個特定科學概念的語詞形式”[1]。與普通詞匯相比,術語是科學語篇的特定詞匯,是一個約定的符號。“每個術語都指稱確定的概念,只能進行如此確定的理解,那是因為有專業工作者的約定”[2]。民航業的專業文本中,術語涉及的面廣,從飛機的操作、維修到法規、氣象等,既有民航業的特殊性,也有跨領域的共通性。此外,“與通用航空、軍用航空、航空工業相比,民航術語有其自己的體系和特點,但也時常與航空學科下的其他專業分支產生借用和混用,導致部分術語的詞目指代不清,產生了一詞多義”[3]。民航領域還有很多次科技詞匯的翻譯,翻譯時需要根據語境去辨析其具體的用法和語義,這對譯者來說也是個不小的挑戰。本文從縮略詞、次科技詞和合成詞方面分析民航術語的主要特征,并探討了相應的翻譯策略,以期為民航翻譯從業人員提供參考。

1.慣用縮略詞

縮略詞具有簡短、易用、易記、信息量大的特點。民航文本中的縮略詞出現頻率極高,這節省了快速檢查單的篇幅,讓信息看起來更為簡潔,使飛行員能夠快速翻閱并抓取主要信息。

一般來說,民航專業文本中的縮略詞的構成特點可歸結如下。

(1)首字母縮略語

首字母縮略語由每個單詞的首字母縮略而成。讀的時候按照字母順序依次讀出。如:ATC (air traffic controller, 空中交通管理員);CPDLC (controller-pilot data link communication, 管制者—飛行員數據鏈通信);ADF (automatic direction finder, 自動定向儀);ACARS (aircraft communications addressing and reporting system, 飛機通信尋址與報告系統)。

(2)首字母拼音詞

首字母拼音詞的縮略方式同上,但是如果首字母拼音詞中有輔音和元音交替出現,就可以按照英語的一般拼讀方式讀出。如:TCAS (traffic collision avoidance system, 空中防撞系統),讀作[ti:ks];HIWAS (hazardous in-flight weather advisory service, 飛行中危險天氣咨詢服務),讀作 [hiwz];SID (standard instrument departure, 標準儀表離場),讀作[sid];ATIS (automatic terminal information service, 自動終端情報服務),讀作[ei:tis]。

(3)剪切詞

剪切詞是選取單詞的首字母并保留部分輔音字母形成的短詞,如:ID (identification, 識別);SCT (scattered, 疏云);HYD (hydraulic, 液壓);RWY (runway, 跑道)。

(4)縮合詞

縮合詞是由兩個或多個單詞的部分混合成一個新詞。如:SELCAL (selective calling, 選擇呼叫);CAVOK (ceiling and visibility OK, 云高和能見度良好);NOTAM (notice to airmen, 航行通告);TACAN (tactical air navigation, 戰術空中導航)。

2. 大量使用次科技詞

“次科技詞又常稱為準科技詞,是被使用在不同學科中但所指意義不同的詞匯”[4]。民航文本中除了已規范術語,即符合一詞一義、已約定俗成或被行業廣泛接受的翻譯的術語外,還有著大量的次科技詞。這些詞來自普通詞匯,大多是不帶感情色彩的中性詞。它們被引入科技英語,并被賦予特定的專業意義,如表1所示。

3.合成詞多

民航專業術語中,合成詞也是極為常見的一種。合成法(compounding)正發揮著它在構詞中的主導地位。“合成法是科技術語形成和擴展的最重要途徑”[5]。民航專業文本中的合成詞常見的形式有以下幾種:

adj.+n.: final approach(最終進近),inbound track(入航航跡),inner marker(內指點標),alternate airport(備降機場),rapid depressurization(快速釋壓)。

n.+n.: control surfaces(操縱面),runway incursion(跑道入侵),transponder code(應答機編碼),engine inlet(發動機進氣口)。

v-ed+n.: displaced threshold(跑道入口內移),missed approach(復飛),incapacitated pilot(失能的飛行員),rejected takeoff(中斷起飛)。

v-ing+n.: braking action(剎車效應),holding point(等待點),deicing fluid(除冰液),loading sheet(艙單)。

二?民航術語的漢譯策略

術語翻譯不僅要求譯者在該領域應具備一定的專業知識,還要能靈活采用適宜的翻譯策略。由于民航業運用了大量先進的科學技術,本身又具有一定的風險性,譯員在翻譯時更是要做到嚴謹準確,切不可望文生義。“民航英語的翻譯應遵循三大基本原則——準確、簡明、符合行業規范”[6]。譯文既要符合譯語的表達習慣,又能傳遞出等效信息。

1.譯縮略詞,長短有度

民航術語中,縮略詞數量多、出現的頻率高、專業性強,短短幾個字母便涵蓋了豐富的語義。在進行縮略詞翻譯時,應根據受眾的不同靈活選用翻譯方式。當譯文的主要受眾是民航從業人員,如翻譯維修手冊、運行手冊和檢查單時,因受眾已具備扎實的專業知識,在工作中經常使用到民航專業縮略詞,那么可以在翻譯時做簡潔化處理,如零翻譯或者選取行業內已經廣泛接受的簡稱。當譯文的主要受眾是非民航領域的群體時,如翻譯民航科普類文章、行業報道時,要考慮讀者的實際情況,可以在縮略詞初次出現時做較為完整的翻譯,后文再次出現時再用零翻譯的方法。

如ILS(instrument landing system,儀表著陸系統),這是一種精密進近方式,通過由地面發射的兩束無線電信號對飛機進行航向道和下滑道指引,建立一條由跑道指向空中的虛擬進近路徑。儀表著陸系統讓飛行員可以沿著正確的方向平穩地下降高度,飛向跑道并最終實現安全著陸。因為ILS能在低天氣標準或飛行員看不到任何目視參考的天氣下,引導飛機進近著陸,所以民航從業人員也把儀表著陸系統形象地稱為“盲降”。將ILS譯為“盲降”,既簡短生動,又符合術語的行業約定性。

此外,譯員還可以采用加字翻譯的方法,對縮略詞進行簡潔化翻譯。在波音737 MAX8機型在半年內發生兩起空難后,用于自動防止飛機失速的機動特性增強系統,即MCAS(maneuvering characteristics augmentation system,機動特性增強系統)被指為空難的元兇。這一縮略詞隨著空難新聞的廣泛傳播走入大眾的視線。“機動特性增強系統”讀起來冗長,不便于在新聞中高頻率地提及,字面上也無法快速讓讀者理解該系統的作用和原理,所以被更廣泛地譯為“MCAS系統”。 “在縮略語之后加適當的說明詞是民航縮略語翻譯常用到的策略”[7],更多的例子還有EFIS (electronic flight instrument system, 電子飛行儀表系統),可譯為EFIS面板;PAPI(precision approach path indicator, 精密進近航道指示器),可譯為PAPI燈。

2.有增有補,意譯添彩

翻譯民航術語時,有些詞用直譯法就可以原汁原味地翻譯出其含義,并保持源語特色。但是也有一部分術語,字面翻譯很難把源語中的內涵意義準確又充分地表達出來,或者直譯后不符合譯語的語言習慣。這時,意譯就是一種有效的變通譯法,在做到忠實于內容的基礎上進行不拘于形式的翻譯,起到更好的對等效果。

如external walk-around,字面意思是“外部繞走”,實際上指為了保障飛行安全,每次飛行前由機長或者副駕駛環繞飛機一周,根據檢查單的內容對可見的部件和設備進行安全檢查。直譯為“外部繞走”的話,雖然實現了形式上的對等,但是語義上沒有完整體現該詞的內涵。這里可以譯為“繞機檢查”,更加直接明確,補充了“檢查”二字,將這一術語所含的主要目的體現了出來。再如obstacle departure,直譯為“障礙物離場”,讓人難解其義。此處應增譯為“越障離場”,更貼近源語語義,也便于讀者理解。

還有一些術語,在不影響交際的前提下,可以進行縮減處理,以提高術語的簡潔性和交流效率,如:thrust reverser,譯為“反向推力”,可簡化為“反推”;forced landing,譯為“被迫著陸”,可簡化為“迫降”;tail strike,譯為“機尾擦地”,可簡化為“擦尾”。這樣的簡化處理,既不損失語義,又簡潔實用。

3.有音有形,靈活取義

民航術語中,有一小部分詞,在譯語中暫時還無法找到與之有對等內涵或可以解釋替代的表達。選用音譯法,能夠減少翻譯帶來的概念模糊和誤譯,降低翻譯中的風險。如:pitot tube,譯為“皮托管”,由法國H.皮托發明而得名,是一種安裝在飛機上,用于測量氣流總壓的管狀裝置。由于皮托管在飛機上的主要作用是測空速,所以又譯為“空速管”。但嚴格意義上來說,同時測量總壓、靜壓的才稱空速管,皮托管僅測量氣流總壓,相比之下,音譯保留了源語的音韻美和呼喚功能,又不會偏離語義,成為接受度更高的選擇。

此外,民航術語中有少數一些詞,將字母融入術語,取其形態生動,在翻譯時也應靈活地處理。如fuel X feed、pneu X bleed,這里的X體現管路的交叉運作。在翻譯時,考慮到“交”字在形態上與X有異曲同工之妙,且語義上也能體現出交叉的內涵,所以可以將上述術語譯為:燃油交輸、引氣交輸,既生動形象,又語義對等。

4.明確語境,探求真義

民航術語中由于大量次科技詞的存在,翻譯時存在“一詞多義”的情況。這時,譯者需要根據前后詞的搭配、術語出現的語境和含義對詞義做出準確的判斷。例如:advisory用于advisory circular中,指的是民航局適航部門向公眾公開的對適航管理工作的政策以及某些具有普遍性的技術問題的解釋性、說明性、推薦性、指導性文件,因此譯為“咨詢通告”。advisory用于resolution advisory中,指的是當機載的空中防撞系統(TCAS)感應到與空域中另一架飛機的距離正快速縮小并有相撞的危險時,TCAS會用聲音及顯示警告飛行員,此稱為resolution advisory (RA)。并且TCAS會發出語音指示避撞的動作,如“爬升!爬升!爬升!”或“下降!下降!下降!”。若RA響起語音提示,飛行員必須按提示進行機動操作,哪怕與管制員所給指令不同,也應堅決執行。此時,如果仍將advisory譯為咨詢,則無法體現出該決策信息的緊急性、指令性和重要性,所以resolution advisory應譯為“決斷提示”。再如:component,用于engine component中,指的是構成發動機的部件,如進氣道、壓氣機、燃燒室、渦輪、尾噴管等,譯為“發動機部件”;而用于crosswind component中,指的是風向量圖中會將實際風速修正為平行于飛行航跡和垂直于飛行航跡的兩個分量,垂直于飛行航跡方向的分量就是crosswind component,譯為“側風分量”。

民航術語專業性強,對于譯員來說,需要一定的民航背景知識才能在翻譯時游刃有余。脫離民航背景知識,就容易犯望文生義的錯誤。如“holding pattern”一詞, holding 和pattern這兩個詞都是常見的單詞,但是組合在一起出現時,沒有行業背景的譯員很可能被這個術語難住。“hold”是民航里常用的表示等待的詞,hold short of runway指的是在跑道外等待,hold position意為原地等待,而holding pattern在這里指的是飛機等待降落時在等待空域的飛行航線,譯為“等待航線”。在運行繁忙的機場,某一時刻可能有多架飛機抵達機場上空請求降落,若只有一條跑道可用,那么除一架飛機進行降落外,其他飛機則需要加入等待航線,在指定的空域盤旋飛行,直到得到管制員給出可以進近的指令。日常用詞在民航領域會產生具有行業特點的專業性詞義,如果譯員不具備行業背景知識,那么即使是面對很簡單的詞或詞組,也無法領會其專業含義并給出正確的翻譯。

5.新詞新譯,結合文獻

民航領域新科技的發展日新月異,新的民航術語也不斷涌現。很多術語尚未被收入專業詞典中。針對這些新詞,譯員在翻譯時要多參考最新科技文獻,向民航領域的專業人士多請教,以確定規范的、準確的譯文。如FAA為提高空中交通效率、減少航班延誤和燃油消耗而提出的“the next generation air transportation system”,即下一代航空運輸系統,常被縮略為“NextGen”, 在翻譯時可用增譯的方法,譯為“NextGen計劃”。這項“NextGen計劃”提出了多個新興空中交通管制技術,如automatic dependent surveillance-broadcast (ADS-B), data communications (Data Comm), performance based navigation (PBN), system wide information management (SWIM)等。在翻譯時,這些新的表達需要譯員對該技術的概念和原理有一定的了解,廣泛參考相關文獻,再進行翻譯。以automatic dependent surveillance-broadcast (ADS-B) 為例,在翻譯時,譯員需要厘清的第一個問題就是broadcast和automatic dependent surveillance是什么關系,為什么中間用連字符連接。“連字符復合詞的運用符合現代英語日趨簡化的趨勢”[8]。通過查詢FAA網站上對ADS-B的介紹發現,ADS-B系統無需人工操作或者詢問,可以自動地每秒一次從相關機載設備獲取參數向其他飛機或地面站廣播飛機的位置、高度、速度、航向、識別號等信息,以供管制員對飛機狀態進行監控。也就是說,廣播是ADS-B數據傳輸的形式。在翻譯時,譯員應考慮到復合詞的特點和ADS-B通過機載設備將信息向外廣播的運行機制,而不是簡單地對該術語進行逐字翻譯。此外,由于ADS-B依賴于對方自發位置報告而獲得對它監視的能力,所以dependent surveillance指的并不是獨立監視,而屬于相關監視。經過對上述信息的整理和總結,automatic dependent surveillance-broadcast (ADS-B)應譯為“廣播式自動相關監視”。面對民航業的新興術語和結構復雜的詞組型術語,譯者需用嚴謹的態度,廣泛查閱資料并向行業專家請教以明確其真實的含義,這樣的翻譯才是準確、規范并符合行業要求的。

三?結?語

中國正在實現從民航大國向民航強國的轉變,隨著國產大飛機C919的問世,中外民航業交流不斷加深,做好術語的規范化和翻譯顯得尤為重要。民航術語呈現出大量使用縮略詞、次科技詞和合成詞的特點。在翻譯時,譯員需要靈活采用音譯、意譯、形譯、增補、刪減等方法,結合語境和文獻資料,做出最符合術語語義的翻譯。“譯者應該擁有術語意識”[9],為了民航術語翻譯的規范化發展,希望民航翻譯從業者集群策群力推進民航標準化術語庫的建設,為民航業的安全運行和國際化發展做出自己的貢獻。

參考文獻

[1] 劉青.關于科技術語定義的基本問題[J].科技術語研究,2004(3):14-18.

[2] 鄭述譜.術語翻譯及其對策[J].外語學刊,2012(5):102-105.

[3] 周其煥.民航術語規范化探索[J].中國民航大學學報,2010,28(4):41-45.

[4] 張芳芳,趙美云.試論科技英語(EST)詞匯的特點與漢譯[J].湖南工業職業技術學院學報,2007(1):153-155.

[5] 范武邱.實用科技英語翻譯講評[M]. 北京:外文出版社,2001:107.

[6] 黎志卓,黃德先.從民航英語的翻譯看譯者主體性[J].中國科技翻譯,2016,29(4):1-5.

[7] 張艷玲.英語縮略語漢譯的趨簡與等效處理[J].中國科技翻譯,2006(3):14-17.

[8] 范奎玲,丁年青.淺議連字符在中醫術語英譯中的使用[J].中國中西醫結合雜志,2014,34(4):496-498.

[9] 陳大亮,周其煥.航空術語的翻譯與民航發展的關聯:兼論術語發展中的動態性演變[J].中國科技術語,2013,15(5):30-34.

主站蜘蛛池模板: 日韩高清一区 | 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 欧美自拍另类欧美综合图区| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲人妖在线| 91九色视频网| 亚洲大尺码专区影院| 国内丰满少妇猛烈精品播| 不卡网亚洲无码| 色吊丝av中文字幕| 男女性午夜福利网站| 有专无码视频| 日韩经典精品无码一区二区| 熟妇丰满人妻| 亚洲黄色高清| 欧美成人一级| 欧美无专区| 欧美午夜视频在线| 久青草国产高清在线视频| 免费在线看黄网址| 91小视频在线| 国产午夜福利片在线观看| 国产精品无码在线看| 91探花在线观看国产最新| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| av尤物免费在线观看| 四虎永久免费在线| 玩两个丰满老熟女久久网| 少妇露出福利视频| 国产乱子伦视频三区| 成人午夜在线播放| 亚洲第一视频区| 99视频在线免费观看| 久久香蕉国产线看精品| 久久精品丝袜| 久久中文电影| 再看日本中文字幕在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲无限乱码一二三四区| 黄色网址免费在线| 999精品视频在线| 久久国产V一级毛多内射| 国产亚洲精品资源在线26u| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 5388国产亚洲欧美在线观看| 在线看免费无码av天堂的| 国产福利一区视频| 久久女人网| 青草娱乐极品免费视频| 色香蕉影院| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲高清在线播放| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产小视频在线高清播放 | 亚洲欧美日韩久久精品| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产欧美日韩精品综合在线| 欧美一级99在线观看国产| 中文字幕色在线| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 久久美女精品| 中文字幕在线日韩91| 日韩不卡免费视频| 日韩精品无码免费专网站| 欧美亚洲一区二区三区在线| 久久黄色视频影| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 午夜毛片免费观看视频 | 免费毛片全部不收费的| 亚洲精品在线观看91| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产精品自在在线午夜区app| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲AV免费一区二区三区| 又污又黄又无遮挡网站| 毛片卡一卡二| 欧美精品成人一区二区在线观看| 天天色天天操综合网| 国产综合日韩另类一区二区|