999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢法律術語變譯策略

2020-03-08 09:38:50劉國生
中國科技術語 2020年6期

劉國生

摘?要:英漢法律術語不對等現象存在英漢法律語言、法律文化、立法者意圖和法律譯者水平等四個方面的差異原因。由此,我們提出法律術語翻譯適用“變譯”策略。通過八種變譯手段與實例論證英漢法律術語不對等現象翻譯的有效性。

關鍵詞:法律翻譯; 法律術語; 變譯;對等

中圖分類號:N04;H159;D90-55?文獻標識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.013

Abstract: The causes of unequivalence in legal terms between English and Chinese include the differences of the two legal languages, the two legal cultures, the intentions of legislators and the proficiency of legal translators. We advise that the strategy of translation variation should be applied to legal terms translation, and the translation effectiveness of unequivalence in legal terms between English and Chinese is demonstrated by eight ways of translation variation with examples.

Keywords:legal translation; legal term; translation variation; equivalence

引?言

法律翻譯對中國法律制度的不斷完善貢獻突出,其中術語翻譯功勞卓著,因為術語翻譯的準確性一定程度上體現了翻譯工作的質量。法律術語是具有法律性質或專門法律意義的用語或概念[1],法律術語可分為兩類:(1)專業用語,即法言法語,僅有法律含義,外行人難以理解,如:summons(傳票), indictment(起訴書),溯及力(retroactive effect),訴訟時效(limitation of action)等;(2)普通用語,即從普通語言中移植到法律語境并賦有法律含義的術語,如:party(當事人),discovery(證據開示),故意(intentional),過失(negligent)等。英漢法律術語非一一對應,因而致使英漢法律術語產生不對等現象。為確保法律術語翻譯的語言功能與法律功能對等實現最大化,唯用變譯。

關于變譯,目前學界有兩種觀點:一種觀點認為,變譯是指根據不同情況,在翻譯中為準確全面地轉達原文內容,而做出不影響原文信息內容表達的、非原則性變通。這種觀點認為的變譯,外表有變,實質沒變,“忠”于原文,留存精髓;另一種觀點認為變譯是指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動[2]。這種觀點認為的變譯,完全改變原文的外包裝,甚至將原文精華變譯得一絲不剩。秦德茂認為:翻譯是用一種語言文字忠實準確再現另種語言所表達的思想內容的專門技術,是使用不同語言文字的人借以交流思想、進行交際的橋梁,法律翻譯應以“忠實準確、通順易懂、保持風格”作為標準[3]。因此,本文傾向于前一種變譯概念,作為翻譯策略之一,“變譯”不能脫離翻譯的本質和目的,做到萬變不離其宗。

一?法律術語翻譯不對等現象存在緣由

為達到法律翻譯標準,翻譯過程中,譯者盡力在譯語中找到與原文在形式、內容和功能上都完全對等的單詞、短語或成語。靜態對等翻譯策略是法律翻譯的理想策略,本質是在形神上使譯文與原文達到完全對等,重現原作者意圖,把原文所有信息從質到量到型都精確而靜態地表達出來,實現根據譯本執行的法律行為與按照原文本執行的法律行為等效[4]。但實踐中較難達到此類標準。

英漢法律翻譯的不對等現象能否通過動態對等翻譯完全解決呢?奈達提出“動態對等”概念,核心是找到目的語各種有效表達手段以最接近、最自然的方式表達出原文的對等信息[5]。但動態對等理論有個構建前提,就是異種文化間具有完全對應的異質同構,這就掩蓋了異種語言間的文化差別;另一個缺點是承載文化的詞語出現概念空缺[6]。因此,在法律翻譯領域,無論是靜態對等翻譯策略還是動態對等翻譯策略,都難以完全解決不對等現象,理由如下:

1.英漢法律語言差異

人類的語言文化差異眾多,例如生存環境、物質文化、社會習俗、社會制度、宗教文化等方面的差異必然在法律語言中有所反映,給翻譯帶來許多障礙。英漢法律詞語、語法與句法結構和信息結構方面的差別決定了法律翻譯的難度。所以,在法律翻譯中,一種語言的某個詞、短語或句子不一定能在另一種語言中找到與它在內涵和外延意義完全相同的對等語,即源語中的法律文化承載詞語所表達的概念在譯入語中有時不存在對應。此時,如果譯者找不到對等的翻譯,只能采取變譯,進行對應翻譯。

2.英漢法律文化差異

法律語言根植并從屬于法律文化,法律翻譯應是置于法律文化語境之中的翻譯[7]。法律翻譯不僅是一種語言和法律的轉換,也是一種跨文化活動。在保持原文文化色彩與譯文的可理解性之間,譯者有時只能取其一,有時也可采取措施彌補其損失,如注解。中英在法律淵源、法律思維、法律結構、法典化、法院制度、法官權責、法律概念、立法技術、審判制度甚至訴訟程序等方面差異顯著,法律概念空缺多,從而影響英漢法律翻譯的原則、方法,甚至錯譯。例如:英語“juror”和漢語“陪審員”,往往被當成對等詞。jury來源于拉丁文jurata,意為“臨時的,應急的”,不是“陪同審理”,是具有司法審判實權的“臨時公民審判團”。可見,譯者應深入理解英漢法律文化內涵,確保概念表述無誤。

3.立法者意圖差異

法律翻譯在立法移植國外某些法律制度時不僅涉及翻譯策略問題,還受能否準確完整地傳達立法者意圖影響。立法者意圖在我國《海商法》立法時體現明顯,該法同一漢語法律術語在整部法律中意思并不一致,相應地,同一英文法律術語的多個含義則在各章節中被譯成不同的中文概念[8],甚至無關的法律制度。例如:lien是英國財產擔保制度,包括possessory lien、maritime lien、equitable lien。我國僅將lien譯成“留置權”,但lien內涵為“優先權”,優先權遠大于我國留置權。《海商法》將maritime lien譯為“船舶優先權”,本法英文版則把船舶優先權譯為“priority”,卻不是原術語maritime lien。可見,為更好傳達立法者意圖,移植一些法律概念可運用變譯。

4.法律譯者水平差異

張法連認為翻譯主體在翻譯活動中起決定作用,翻譯是譯者對原作的再認識和再表達[7]。變譯更為鼓勵譯者主體性,重視發揮譯者的表現[9]。法律譯者是英漢法律界交流的紐帶,但譯者既受其英漢語言水平、文化認知和法律知識結構等制約,又受原作者和譯文讀者等影響,對理解原術語內涵及其在譯語中的指稱難以實現對等。還存在譯者的有意或失誤。因此,法律譯者應熟悉并積極研究中西法律文化和制度,以提高法律翻譯水平。

奈達認為翻譯難以實現完全對等,但能達到有效、充分。有效翻譯不是原語在各層面信息都能傳達到譯語中,翻譯過程中需要使用一定程度的變通方法。因此,為提升法律術語不對等翻譯的可行性與有效性,在忠于原文原則下,從不同思維角度入手,對原文的表達形式予以變通,在語際間實現有效轉換。從變譯結果來看,可以分為兩類:一是形式變譯,包括句子順序顛倒、句子合分、轉換和正反表達等;二是非形式變譯,即譯文脫離原文,不用一一對應原文,改變了原文的外包裝。

二?法律術語變譯路徑

由上所知,法律翻譯中必然存在“變譯”現象,但法律翻譯的質量要求是所有語體翻譯中最高的,本文的“變譯”也不能脫離翻譯的本質和目的。針對英漢法律術語不對等現象,本文嘗試通過變譯策略實現英漢法律概念的對等。變譯作為翻譯策略的有效補充,通過轉換、正反、增溢、減修、改譯、釋譯、譯借和創譯等八種常見手段應對法律術語翻譯中的不對等現象,達到翻譯效果。

1.轉換

也稱轉換翻譯法,是指在翻譯過程中,將原文中的某一個詞由原來的詞類、語態以及句型轉換成目標語中另一詞類、語態和句型,并能夠使詞匯仍然保持其基本概念的意義的翻譯方法[10]。轉換是英漢翻譯中形式變譯常用的一種手段。例如表1所示:

2.正反

也稱反譯,是指正話反說或反話正說來翻譯原文內容的翻譯方法。使用正反目的是使譯文概念更符合原文概念本意,以至傳神。反譯法有時能更清楚地表達原文概念內涵,但并不說明反譯更妥。當兩者都可準確傳達原文概念本意,則該用正譯,譯文概念在形神上都接近原文概念,達到概念對等。只有在難以正譯、譯文不順以及效果不好時,才用反譯。例如表2所示:

3.增溢

也稱增譯或擴充譯,英漢很多術語都具有深厚文化底蘊,譯文讀者要想恰當理解比較困難。兩種語言既要在外表結構完全對等,又保留原文概念的語義和文化內涵,還能使譯文概念更符合譯語的表達習慣,必須采取增詞方法。作為非形式變譯的手段之一,雖然譯文概念得到了擴充,無法與原文概念直接一一對應,但增溢法可以把相關原文概念的意義和文化內涵都表達出來,從而實現原文概念與譯文概念的對等。例如:

(1)法律英語

pocket defendant,漢譯:與原告相串通的辯護人。

police judge,漢譯:違警罪法庭法官。又稱為police justice, police magistrate,是指對審理輕微刑事案件、違反警察管理和對違警罪有管轄權的司法官員。

double jeopardy,漢譯:雙重追訴危險。又稱not twice for the same,一事不再理,指對已生效的判決、裁定,除法另有規定,不得就同一案件事實再行起訴和受理。

(2)法律漢語

按勞分配,英譯:distribution on the basis of labor。

法統,英譯:legal constituted authority。

4.減修

也叫刪減,作為一種非形式變譯手段,減修是指對存在言語重復的詞語以及只具有語法功能的詞語,翻譯時將其減少或刪去的翻譯方法。為實現譯文概念通順、意義完全且簡練,一般是直接省去原文概念中無關痛癢的詞語。例如表3所示:

上述法律英語英文概念中,aid與abet,fraud與deceit,acknowledge與confess意思相同或相近,屬于言語重復,漢譯時適用減修法。法律漢語中,惡貫滿盈,貫:穿錢的繩子,表示多的意思。因此,貫、滿、盈同義。英譯時應該適用減修法。

5.改譯

是指對于因存在內容上的思想文化差異而致使理解困難的地方要改換思維,換用其他不對等詞語進行翻譯,以適應譯語的語言表達習慣,利于讀者理解。這是為了重現原文章的意境而做出的翻譯處理[11]。雖為非形式變譯手段,但在換用其他不對等詞語進行改譯時,在信息內容的轉達上不能有質的變化,必須確保英漢術語的概念對等。例如表4所示:

6.釋譯

也稱解釋性翻譯,是指把原文中讀者所不知道的知識, 盡量不在注釋中說明而直接融入譯文中,所謂“化隱為顯”[12]。采取直譯,后面加注釋顯得累贅,讀者失去趣味,將原文概念的含義融入譯文概念中則能兩全其美。釋譯類似于增譯,但限定性更強,多起定語作用,給某些術語加上適當的解釋性定語,意義就更為確切,概念更清晰。例如表5所示:

7.借譯

又稱譯借,指翻譯活動中的借用,借用原語存在的但譯語中空缺的概念,主要包括音譯和借譯。外來語指從其他語言借來之詞語,很多外來語的借譯將語音和詞義兼用。鑒于中國法律制度的重建和發展,我國法律語言中很多概念都譯借了很多法律外來詞概念。譯借作為非形式變譯的常用手法,順應文化語境,保留外來文化內涵。翻譯也包括引進譯語沒有的概念或文化,英漢語言的不斷發展離不開吸取外來語概念和國外文化精髓。例如表6所示:

8.創譯

是指在法律翻譯過程中,譯者通過創造新詞語概念以及給普通語言或其他專業用語中已有詞語概念賦其法律意義。作為一種非形式變譯的手段,常見的創譯有兩類:第一類是創造新術語來翻譯法律術語。例如:

(1)法律英語

felony,漢譯:重罪。是一種通常會被處以一年以上甚至死刑的嚴重罪。重罪分為一級、二級和三級。

misdemeanors,漢譯:輕罪。也稱minor crime, summary offense,比重罪輕的罪,通常處以罰款、懲罰、沒收或在監獄之外處不超過1年的短期監禁。

petty misdemeanor,漢譯:微罪。又稱a minor or insignificant crime,最高刑期為30天。

violation,漢譯:違警罪。又稱infraction,僅可處以罰金、沒收或者其他民事制裁,不能處以監禁。大部分交通違法屬于違警罪,只會被判處罰金,相當于我國的違章罰款。

上述四類犯罪在我國刑法中沒有相應概念,只能根據其內涵創譯出新概念。再看下面兩個例子:

peremptory challenge,對應的法律漢語為“回避制度”,根據布萊克法律詞典的解釋,指訴訟一方當事人無需提供理由而提出要求某陪審員回避案件審理的申請。這一法律英語概念在法律漢語中沒有對應的概念,只能根據其含義漢譯為“無因(強制)回避”。

challenge to the favor,對應的法律漢語為“偏見回避”,指訴訟的一方當事人以陪審員對本案或其當事人存在偏見為由提出回避請求。

這兩種回避在我國法定回避制度中沒有規定,只規定司法人員與案件有某種特殊關系才能為訴訟的一方當事人申請回避,如果提出無因回避或偏見回避的申請,一般不會被法庭采納。

(2)法律漢語

一國兩制,英譯:one country, two systems。

國務委員,英譯:commissioner of state,state councillor。

全國人民代表大會,英譯:National Peoples Congress。

中國人民政治協商會議,英譯:Chinese Peoples Political Consultative Conference。

這些專屬于中國的政治法律概念原本在英語中不存在,只能根據立法者意圖以“China English”方式變譯成英語。

第二類給普通語言或其他專業術語概念賦其具有法律意義的概念。例如:consideration,漢譯:等價,對價。在合同法語境,就可能從普通詞語轉變成了法律術語,被賦予法律含義。對價制度源于英國,除蓋章契約,是其他所有契約成立的先決條件。對價,是指通過自己做出的承諾換取對方的承諾。這些概念中的單詞均屬于普通語言,組合在一起就成了法律術語。再看表7所舉實例:

翻譯法律術語應該盡可能實現完全對等,全面準確地在譯語中重現原語的法律文化內涵。形式上緊扣原語逐詞翻譯,致使術語內在含義缺失,概念變異,這種翻譯既難以將原語信息有效傳達給譯入語讀者,更不能實現法律文化交流學習和借鑒移植之目的。為解決不對等翻譯,譯者不應過度被傳統觀念所約束,應綜合分析造成英漢法律術語不對等的諸多原因[13],從英漢法律術語的概念對等角度出發,探索動態對等翻譯策略,靈活使用“變譯”手法,做到既能實現語言功能對等,又可以達到法律功能對等,從而實現法律翻譯的目的。

三?結?語

國內變譯研究較少涉及法律翻譯領域,認為法律翻譯只適用對等翻譯,法律翻譯中的任何變通行為會影響到語言功能和法律功能的損失。事實上,只要存在英漢法律文化差異以及其他外在因素的影響,不對等現象在法律術語翻譯過程中必定存在,且表現形式多樣,程度也不同。變譯研究將進一步豐富法律術語翻譯的研究理論,拓寬其研究領域,引導學者從新的角度研究法律翻譯。翻譯教學實踐中,教師亦可引入變譯理論指導法律翻譯實踐,引導學生深入學習翻譯變譯理論,不斷更新法律翻譯策略和方法。

參考文獻

[1]?劉金國,舒國瀅.法理學教科書[M].北京:中國政法大學出版社,1999:60.

[2]?黃忠廉.翻譯研究——變譯:文化翻譯之極致[J].外語學刊,2014(1):84-85.

[3]?秦德茂.論法律翻譯[J].語言與翻譯,1988(4):7-10.

[4]?李克興.論法律文本的靜態對等翻譯[J].外語教學與研究,2010(1):59-65.

[5]?Nida E A. Toward a science of translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]?薛璟琰.奈達“功能對等理論”的局限性及其原因[J].大眾文藝,2009(23):160.

[7]?張法連.法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯,2009(6):48-51.

[8]?傅郁林.法律術語的翻譯與法律概念的解釋:以海上貨物留置權的翻譯和解釋為例[J].北大法律評論,1999:251-266.

[9]?方薇.變譯之倫理辯[J].外語學刊,2019(5):95-101.

[10]?王蕾.英語構詞轉類法與英漢翻譯詞匯轉譯法[J].上海翻譯,2006(3):24-27.

[11]?張洪銘.重現原作者意境之增譯及改譯探尋[D].大連:遼寧師范大學,2016.

[12]?傅新宇.論解釋性翻譯法及其應用[J].蘭州學刊,2005(6):303-304.

[13]?牛百文,陳建平.英漢法律術語的非對等性及其翻譯補償策略[J].現代語文,2016(8):144-146.

主站蜘蛛池模板: 免费一级α片在线观看| 男女男免费视频网站国产| 无码高潮喷水在线观看| 91福利一区二区三区| 亚洲中文字幕23页在线| 国产亚洲精品资源在线26u| 久久久久国产精品免费免费不卡| 中文字幕永久视频| 国产女人在线| 久草视频中文| 国产精品天干天干在线观看| 国产91精品最新在线播放| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲中文无码av永久伊人| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 农村乱人伦一区二区| 91人妻在线视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 国产毛片片精品天天看视频| 久久久久免费精品国产| 精品国产成人国产在线| 婷婷亚洲视频| 天堂网亚洲综合在线| 国产精品免费露脸视频| 国产另类视频| 九一九色国产| 国产国模一区二区三区四区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产精品理论片| 国内精品91| 婷婷在线网站| 老司国产精品视频91| 性69交片免费看| 色婷婷综合在线| 久久黄色小视频| 国产97公开成人免费视频| 成人午夜久久| 欧美成人手机在线视频| 欧美精品aⅴ在线视频| 久久青青草原亚洲av无码| 毛片卡一卡二| 99久久性生片| 2022精品国偷自产免费观看| 青草娱乐极品免费视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 999国内精品久久免费视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 精品免费在线视频| 亚洲天堂在线视频| 久久伊人操| a色毛片免费视频| 这里只有精品在线播放| 九色在线观看视频| 久久精品中文无码资源站| 精品无码人妻一区二区| 日韩东京热无码人妻| 国产成人福利在线| 午夜在线不卡| av手机版在线播放| 91免费观看视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲经典在线中文字幕| 国产 在线视频无码| 国产精品伦视频观看免费| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 91探花国产综合在线精品| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 成人中文字幕在线| 国产白浆视频| 永久免费无码日韩视频| 日本www色视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 久久国产精品嫖妓| 日韩在线2020专区| 亚洲第一色网站| 欧美日韩在线亚洲国产人| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 一级毛片高清| 久久人搡人人玩人妻精品| 无码专区在线观看|