鄭瑤
摘 要:21世紀以來,英語漢語借詞研究的相關成果在研究內容、方法和視角上取得了一些突破。本文對漢語借詞進行了全面、深入的分析和討論,有了詳細的數據、詳細的分析和可靠的數據,并從動態的角度探索了漢語借詞的本質,為漢語借詞的研究創造了一種新的方法。本文將語言學的相關理論應用于漢語借詞的研究,并根據語言學的理論框架解釋了漢語借詞研究中的許多現象。 然而,有必要對如何正確翻譯和引入負性漢語外來詞以及如何借助英語外來詞構建漢語話語體系進行進一步的研究。
關鍵詞:借詞;英語中的漢語借詞;詞匯化;詞匯化程度
一、導言
詞匯化作為英語語法體系中的一種語法策略,大量出現。 然而,關于詞匯化直接應用于外來詞的研究很少,在詞匯學的歷時領域中再現漢語外來詞進入英語詞匯的過程是一個具有挑戰性和趣味性的課題。 同時,詞匯化理論有助于理解漢語借詞在英語中的形成過程及其在英語中的生活條件。 本文試圖研究英語中的漢語借詞,為此,我們根據英語中漢語借詞的翻譯和形成將其分為三類,即音譯借詞、音譯借詞和混合借詞。
二、定義
外來詞是一種語言借用另一種語言的詞,通常是音譯。 中文借用英語:從中文借用的英文單詞通常由音譯、意譯、音譯和詞綴產生。 進入英語后,這些詞都或多或少地轉化為英語語言,并基本融入了英語語言的詞匯系統和語用表達系統。歷史語言學一詞是指一種語言的非詞形在其歷時發展過程中轉化為一個詞的過程,特別是一個短語被還原成一個詞的過程。 詞匯化是一個持續的、漸進的過程。 不同的形式可能有不同程度的詞匯化。
三、理論基礎
王榮培和常俊月(2001)在“英語詞匯中漢語外來詞的起源”一文中回顧了漢語詞匯進入英語的歷史。 指出根據文獻資料,公元888年,最早進入英語的漢語詞匯是絲綢。從那時起,隨著絲綢之路的發展,絲綢也開始衍生出一些相應的詞匯和短語,如絲綢、絲綢等。 隨著貿易的發展,茶葉、瓷器等商品被引入西方,漢語詞匯進一步擴展到英語中。 此后,隨著政治經濟的發展,隨著西方交流的加強,英語中的漢語單詞數量不斷增加,并發展到今天。
一般來說,英語中的漢語詞匯包括音譯、意譯、同聲翻譯和中式英語。
外來語是跨國和跨文化交際的紐帶和橋梁。在不同民族語言的接觸過程中,借詞是一種普遍現象。 王榮培和常俊月認為,漢語單詞進入英語并被同化為英語是一個緩慢的過程。 漢語詞匯被同化為英語的過程根據漢語借詞的特點可分為四個階段:滲透階段、初步同化階段、相當同化階段和完全同化階段。
楊斌認為,外來詞不是一個固定和固定的概念,而是一個不斷演變的過程。 一種起源于外語的詞,只要能在一定范圍內使用,具有一定的發生頻率和存在的必要性,就應該被認為是一種外來詞。 外來詞按頻率和接受程度可分為臨時外來詞,周期性外來詞和永久性外來詞。
謝德爾在新詞詞典中提出了四個最重要的考慮因素:發生頻率、使用范圍、持續時間和重要性。 外來詞也是外來詞使用者的一種特殊的新詞形式,這一原則也適用。 借詞不是一個固定的概念,而是一個進化的過程。 外來詞在發音、結構、句法特征和語義模式等方面普遍經歷不同程度的歸化,同時也表現出一些不同于外來詞的痕跡。
在20世紀50年代,J.R.Firth認為英語是一種國際語言,不僅在歐洲和美洲使用,而且在非洲和亞洲也使用。 世界英語研究的奠基人BrajKachru提出了三個同心圓理論。隨著全球化的進程, 中國是世界第二大經濟體,與西方的貿易將促進包括語言在內的所有領域的互動。
四、國外和國內的研究
漢語借詞在英語中出現了一千多年,但關于英語中漢語借詞的文章很少。 學者們似乎更多地關注漢語中的英語外來詞。 可以說,英語中的漢語借詞和漢語中的英語借詞的研究一直處于不對稱狀態。 直到20世紀80年代,隨著中國在世界舞臺上的影響力越來越大,外國報紙越來越多地使用漢語外來詞,國內外網絡媒體學者也越來越重視英語中的漢語外來詞。 美國學者加蘭·坎農(GarlandCannon)多年來一直在收集英語中的漢語外來詞,并建立了一個語料庫。 他的論文《英語中的漢語外來詞》為英語中漢語外來詞的研究做出了巨大的貢獻。
國內學者也就英語漢語借詞寫過文章.如鄭圣陶的英語借詞源于漢語,王榮培的漢語借詞源于英語,齊毅的漢語借詞源于英語,李榮松的漢語借詞源于英語借詞。 這些文章大多集中在英語漢語借詞的詞源學研究上,其中王榮培對漢語語言政策對英語漢語借詞的影響進行了初步研究。 自21世紀初以來,漢語借詞在英語中的研究取得了許多新的成就。
五、結論
在世界英語的背景下,對外來詞的概念有一個廣泛的理解是合適的。它還顯示了英語的全球性、開放性和靈活性,對促進不同語言和文化之間的交流非常有用。 雖然從總體上講,英語中的漢語外來詞數量有限,隨著中國全球經濟和政治的影響日益擴大,中國與外國的文化交流日益廣泛和深入,越來越多的漢語外來詞將出現在國際英語媒體上,越來越多的漢語元素將被世界英語吸收,并將在英語語言和文化中積累。 英語中的新漢語外來詞向全世界展示了漢語的民族文化,成為中國文化認同的一部分,也是中國文化軟實力的重要體現。
參考資料:
[1]黎昌抱.英漢外來詞對比研究[j]。 外語教學。 2001(05).
[2]李小飛。 從英漢互借詞看中外文化滲透[j]。 山東外語教學。 2004(01).
[3]羅思明,徐海,王文斌。 當代詞匯化研究綜合考察[j]。 現代外語。 2007(04).
[4]彭伶楠。現代漢語雙音詞“x了”的虛化與詞匯化研究[d]。2006年上海師范大學.
[5]蘇東華.當代新詞語修辭現象詞匯化研究[d]。 蘇東華.2006年暨南大學.
[6]汪榕培,常駿躍。英語詞匯中漢語借詞的來源[j]。四川外語學院學報,2001(4):70-73.
[7]王興才.漢語詞匯語法化和語法詞匯研究[m]。 人民出版社。 2009.
[8]尉萬傳.《詞匯化與語言演變》述介[j]。 外語教學與研究。 2007(06).
[9]張維友編著。英語詞匯學[m]。 外語教學與研究出版社。1999.