江西中醫藥大學(南昌,330004)
(續上期)
2.白皮書英譯本評價意義分析過程
評價系統主要通過“評價詞匯”來反映言語者的意識形態[13],因此,本文以詞匯層為切入點,采用人工方法手動標注態度資源,運用 Antconc中的Concordance功能統計態度系統,介入系統和極差系統的資源分布,結合相關例子挖掘言語者在構建中醫形象中的話語策略及話語背后的人際意義。
“中醫藥安全、健康、毒副作用小”形象構建作為評價系統的核心部分,態度系統主要包含三大心理區域——情感、判斷和鑒賞,涵蓋了傳統意義上的三個語義范疇,即情感、道德和審美。《中國的中醫藥》白皮書英譯本中態度子系統的資源分布如表4。

表4 態度系統中情感、判斷、鑒賞的分布情況
如表4所示,白皮書英譯本中共214處態度評價詞,鑒賞詞最多,判斷詞最少。白皮書作為政府的官方文件,具有濃厚的政治色彩,體現的是國家意識形態。態度評價詞能夠最直接明顯地反映當局政府對于中醫藥的評價與立場,傳遞情感態度的詞匯也可以使目標群體更加清楚地領會言語者的意圖,建立對中醫藥的積極印象和態度。下文將分析鑒賞、情感和判斷資源在文本中的具體運用。
鑒賞主要指言語者對事物的形式、外觀、組成或影響力的評價。Martin&White指出鑒賞系統包含三個維度:分別是反應(Reaction:Did it grab me?Did I like it?)、組 成 (Composition:Did it hang together?Was it hard to follow?)和價值(Valuation:Was it worthwhile?)。本語料中鑒賞三個維度出現的頻率如表5所示。
從表5可以看出,價值維度的鑒賞詞最多,共有58處,占比45.3%,且全部都是正面詞匯,反映出當局政府對中醫藥的高度認可。僅有的3處負面詞匯指出當下衛生事業的艱難局勢,從反面體現中醫藥的特殊價值。如:Interdisciplinary efforts have beenorganized in joint research on the treatment and control of major difficult and complicated [Attitude:appreciation:composition]diseases and major infectious diseases;There is no need for complex[Attitude:appreciation:composition]equipment;In addition to making contribution to the prevention and treatment of common,endemic and difficult[Attitude:appreciation:composition]diseases.文本中其他詞匯均為體現積極意義建構的正面詞匯。

表5 鑒賞子系統中反應、組成、價值的分布情況
例1:As ideas on fitness and medical models change and evolve,traditional Chinese medicine has come to underline a more and more profound[Attitude:appreciation:valuation]value.“profound”一詞屬于鑒賞系統的價值維度,表明中醫藥在現代醫學中的價值越來越凸顯。隨著現代健康觀念的轉化,中醫藥憑借副作用小、綠色健康等優勢必將發揮更為重要的作用,字里行間無不透露著對中醫藥文化的獨特自豪感。
例2:The discovery of alcohol in the Xia Dynasty(c.2070-1600 BC)and the invention of herbal decoction in the Shang Dynasty(1600-1046 BC)rendered medicines more effective [Attitude:appreciation:+reaction].“effective”表明中醫方劑類型早在夏商時期就已經有了長足的進步,提高了用藥效果。隨著經驗的積累和臨床治療的需要,中醫方劑已經形成湯、酒、丸、散、丹、片、膏、錠、沖等各種內服外敷劑型,為中醫藥的臨床診治帶來了極大便利,進一步保障了用藥效果。
情感主要指言語者對人物、事物或現象的情感反應。White認為情感可以通過動詞、副詞、形容詞或者名詞化的形容詞等來體現。Martin&White將人類的情感整合為四個維度,分別是與情緒相關的不高興/高興(un/happiness,such as dislike,love),與生態社會相關的不安全/安全(in/security,such as fear,trust),與滿足感相關的不滿足/滿足(dis/satisfaction,such as ennui,curiosity),及與傾向性相關的不愿意/愿意(dis/inclination,such as tremble,demand)。情感四個維度出現的頻率如表6所示。

表6 情感子系統各維度分布情況
由表6可得知,語料中情感子系統的四個維度分布比較均勻,且所有詞匯均為正面詞匯,反映出政府對中醫藥的滿意與信任。
例3:When the People's Republic was founded in 1949,the government placed emphasis on uniting Chinese and Western medicine as one of its three guidelines for health work,and enshrined[Attitude:affect:happiness]the important role of TCM.“enshrine”意為“將……視為神圣”,體現中國政府自新中國成立以來就非常重視中醫藥的發展。“中西結合”作為衛生工作的三大方針之一,從政府層面肯定了中醫藥的價值,明確了中醫藥應用的作用和地位,彰顯中國政府堅持中西醫并重,傳承發展中醫藥事業的決心和作為。
例4:The state has strengthened the supervision and administration of TCM practices,and initiated a market access system for TCM practitioners,TCM medical institutions, and TCM medicines, and improved the standards for the quality and safety[Attitude:affect:security]of TCM service.目前中醫藥在世界各地“走出去”形勢雖比較樂觀,但仍然面臨諸多挑戰與困難。不同國家和地區在經濟發展水平、文化信仰、醫療需求等方面存在巨大差異,中醫藥尚未充分融入當地百姓生活。再者,中成藥和西藥臨床評價體系的差異也成為制約中醫藥海外發展的重要因素。因此白皮書中才會強調中國政府正在強化對中醫藥的監督管理,推行執業醫師、醫療機構及中藥的準入制度,切實保障中醫藥服務的質量和安全性,為中醫藥的健康可持續發展營造良好的體制環境。
例5:TCM treatment of influenza A virus subtype H1N1 has yielded satisfactory [Attitude:affect:satisfaction]results,arousing widespread attention in the international community.In addition,TCM has made distinctive contributions [Attitude:affect:satisfaction]to the prevention and control of epidemics such as HIV/AIDS(Human Immunodeficiency Virus and Acquired Immune Deficiency Syndrome),HFMD(Hand,Foot and Mouth Disease),and Influenza A virus subtype H7N9 in humans,as well as to medical relief following the Wenchuan earthquake,the Zhouqu mudslide and other public emergencies and natural disasters.言語者此處運用積極詞匯“satisfactory”表明中醫在治療甲型H1N1流感方面取得了令人滿意的效果,引起國際社會的廣泛關注,隨后,用表強調的副詞“in addition”奉上中醫藥在預防艾滋病、手足口病等傳染病和汶川大地震等突發公共事件的醫療救治中所發揮的獨特作用,字里行間充滿對傳統醫療的溢美和自豪之情。
例6:The state encourages[Attitude:affect:inclination]exchanges between TCM and Western medicine,and creates opportunities[Attitude:affect:inclination]for Western medical practitioners to learn from their TCM counterparts.“encourage”和“create oppotunities”均體現出中國政府為了加快中醫發展,不惜創造一切機會鼓勵西醫學習中醫,使中西醫能發揮各自優勢,取長補短,協調發展,共同為維護和增進人民的健康作出更大的貢獻。
判斷系統根據社會倫理準則和規約來評價行為。Martin&White指出判斷系統包含兩個子系統,分別是社會評判(social esteem)和社會約束(social sanction)。社會評判用于評價人的行為規范(normality,such as lucky,fortunate,cool)、做事能力(capacity,such as powerful,robust,healthy)以及堅韌意志(tenacity,such as brave,cautious,reliable)。社會約束用于評價行為的真實可靠性(veracity,such as honest,frank)和正當性(propreity,such as moral,charitable)。由于判斷系統聚焦于對人類行為的評判,故文本中出現的頻率不高,共計18次,分布如表7。

表7 判斷子系統各維度分布情況
例7:The state has set out to promote[Attitude:affect:inclination]the green development of the entire TCM industrial chain, and vigorous [Attitude:judgement:capacity]efforts have been made in the development of non-pharmacological therapies.文本中運用表達意愿的情感詞匯“promote”表達中國政府對中藥全產業鏈綠色發展的支持,隨后使用表達做事能力的判斷詞匯“vigorous”彰顯政府在推進非藥物治療方面付出的不懈努力。眾所周知,“是藥三分毒”,藥物的毒副作用嚴重困擾人類。據WHO統計,全球每年有大約三分之一的患者死于不合理用藥。吃藥成為許多慢性病人的心理負擔,藥物的毒副作用也讓醫生們深感無奈。中醫的非藥物療法如食療、針灸、拔罐、推拿等卻憑借安全、方便、無毒副作用深受百姓的歡迎和愛戴。在抗生素泛濫的今天,中醫的非藥物療法顯得彌足珍貴,因此,政府才會如此重視非藥物療法,并致力于對其的弘揚和傳承。
“中醫藥是中華文化軟實力的杰出代表”形象構建 介入系統指言語者運用介入資源對語篇內外各種聲音和觀點進行協商與調整,具體分為自言(monogloss)和借言(heterogloss)兩種方式。自言指言語者直接介入相關語言,排除與不同觀點對話或協商的可能,以不存在任何爭議的論斷性話語呈現,目的在于與讀者聯盟,使讀者認同語言使用者所表達的評價意義。借言則與之相反,允許不同聲音同時存在,提供協商空間,主要通過投射、情態和讓步等手段實現。白皮書作為官方文件,代表國家立場,主要梳理了中醫藥的歷史發展脈絡及其特點,相關政策法規,中醫藥傳承與發展及國際交流與合作,事實清楚,立場明確,多以自言形式呈現,在此不做詳細分析。文本中僅有的15處借言資源通過投射或情態手段增強了話語的權威性和力量度。
例8:The Ben Cao Gang Mu(Compendium of Materia Medica)was translated into various[Graduation: force]languages and widely[Graduation:force]read,and Charles Darwin,the British biologist,hailed[Attitude:affect:happiness]the book as an “ancient Chinese encyclopedia.”[Engagement:heterogloss:projection]這句話的核心要義在于高度評價《本草綱目》的價值及其認可度,言語者使用投射直接引用英國著名生物學家達爾文的話語“中國古代的百科全書”,體現出這本書的價值絕不僅僅局限于藥物學或者醫療學,而是包容萬象,為其他各門學科提供了取之不盡的知識源泉,表達出言語者對于傳統醫學經典著作的高度自豪與驕傲之情。
例9:At the National Conference on Hygiene and Health held in August 2016,President Xi Jinping emphasized [Engagement:heterogloss:projection][Graduation:focus]the importance of revitalizing[Attitude:appreciation:valuation]and developing traditional Chinese medicine.此處使用投射引用國家主席習近平同志出席全國衛生與健康大會上的發言,傳達出中國政府對于振興發展中醫藥的決心。習總書記在多個重要場合指出中醫藥是“祖先留給我們的寶貴財富”,是“中華民族的瑰寶”,是“打開中華文明寶庫的鑰匙”[17],彰顯黨中央對傳統醫藥文化的高度重視。作為我國文化軟實力的重要體現,中醫藥具備經濟和文化雙重屬性,是我國產業“走出去”的最佳載體。
“中醫藥療效顯著,廣受百姓好評”形象構建極差系統貫穿整個評價體系,衡量態度和介入程度的強弱,具體通過語勢(force)和聚焦(focus)兩個維度進行運作。
語勢又可細分為兩個類別,強化(intensification)和量化(quatification)。強化用于描述品質或過程的強弱,主要通過絕緣(isolating),滲透(infusion)和重復(repetition)的語言手段進行調節。絕緣指通過單個詞匯進行程度的劃分,如 very wonderful,amamingly happy,ice cold,cystal clear,the best one等;滲透主要通過一系列語義相關的詞匯得以體現,如warm,hot,scalding出現在同一語境中,代表熱的程度有所不同;重復則指通過重復同一詞匯或同類別詞匯達到強化程度的目的,如 it’s hot,hot,hot或 he is the most handsome,mature,responsible and graceful guy Ihave evermet。量化用于評價重量、體型、大小、空間和時間等,量化的對象包含具體的實物和抽象的概念,如a large shark和a big problem。強化和量化均有上揚和下降之分。
聚焦用于描述事物的原型性特征或精確性程度,有清晰(sharpening)和模糊(softening)兩大維度。清晰類聚焦詞匯旨在強化自我的評價立場,使其蛻化清晰,促使讀者與自己結成同盟,如 just,only,no doubt,truely等;模糊類聚焦詞匯則起到相反的作用,使言語者的態度變得柔和含蓄,提供協商對話的空間,如 kind of,somebody,something,at some point等[10]。本語料中共出現極差資源194處,各類別分布如表8所示。

表8 極差系統各類別分布情況
由表8可以看出,文本中用于強化語氣或數量的語勢資源非常豐富,分別占到49.5%和40.7%,聚焦資源僅19處,占比不到10%。聚焦資源主要關注態度的清晰程度,而白皮書作為官方正式文件,講究事實清楚,立場明確,不存在刻意強化或模糊自我的評價立場,故聚焦資源的使用非常有限,符合文本的體裁特征。
語料中有限的模糊聚焦資源主要用于弱化或模糊化中醫藥的作用和療效,避免過分夸大事實出現分歧與沖突。如:relatively low cost,almost every team,a relatively independent administration of TCM,certain ailments, relatively complete, some 30 countries等。當下很多偽中醫盲目夸大中醫藥療效,“張悟本”等“食療專家”更是毀壞了中醫的名譽。語言使用者在推廣中醫的過程中言辭柔和,有利于營造更通暢的渠道,使受眾能辯證地看待中醫藥并最終認可中醫藥。
文本中的清晰聚焦資源主要包括especially,specific symtoms,rather than,as early as,each,every,full等詞。
例10:Following the spread of Western medicine in China from the mid-Qing Dynasty,especially[Graduation:focus:sharpening]during the period of the Republic of China(1912-1949),some TCM experts began to explore ways to absorb the essence[Attitude: appreciation: reaction]of Western medicine.此句中“especially”聚焦于民國時期,西方醫學在清代中期傳入我國,當時的中醫專家已經開始摸索中西醫匯通融合的路徑,清代張錫純提出“石膏加阿司匹林”治療感冒,可謂是我國最早的中西醫結合典范。中西醫結合頗具戰略性眼光,經過近半個世紀的研究,已經取得了長足進步,成果顯著。
例11:The discovery of qinghaosu(artemisinin,an anti-malaria drug) has saved millions of lives,especially[Graduation: focus: sharpening]in developing countries.此處焦點集中在抗瘧藥物“青蒿素”的受益對象——發展中國家的人民群體。我國研發的青蒿素類藥品有效地控制了非洲地區的瘧疾發病率,成為全球廣泛使用的抗瘧主打藥,受到非洲國家乃至國際社會的一致認可,為中醫藥贏得美譽,奠定了中醫藥海外拓展的現實基礎。
文中強化語勢詞主要集中在colorful,profound,grest, unique, core, representative, vigorous,nationwide, higher, brighter, steady, distinctive,widespread,actively,contientiously,the first,the most等強化態度的詞匯,量化語勢詞主要包括具體的數字以 及 a number of,a series of,many,various,thousands of,millions of等詞。
例12:It explains health and diseases from a macro,systemic and holistic[Graduation:force:intensification]perspective.It shows how China perceives nature.As a unique[Graduation:force:intensification]form of medicine,TCM exercises a profound[Graduation:force:intensification]influence on the life of the Chinese people.前半部分連續使用三個形容詞“macro,systemic,holistic”強調中醫藥文化宏觀、系統、整體認知疾病的哲學思維,體現中華民族獨特的認知方式。后半部分的“unique”體現中醫藥在醫學體系中的獨特地位,“profound”傳達出中醫藥文化融入人民群眾的生活實踐,對中華民族產生了深遠影響。
例13:Statistics collected at the end of2015 show that there were 3, 966 [Graduation: force:quantification]TCM hospitals across the country,including 253 [Graduation:force:quantification]hospitals of ethnic minority medicine and 446[Graduation:force:quantification]hospitals of integrated Chinese and Western medicine;there were 452, 000 [Graduation: force: quantification]practitioners and assistant practitioners of TCM(including practitioners of ethnic minority medicine and integrated Chinese and Western medicine);there were 42,528[Graduation:force:quantification]TCM clinics, including 550 [Graduation: force:quantification]for ethnic minority medicine and 7,706[Graduation:force:quantification]for integrated medicine;there were 910 million[Graduation:force:quantification]visits that year to TCM medical and health service units across the country and 26,915,000[Graduation:force:quantification]inpatients treated.這段話中的具體數字令人印象深刻,表明我國中醫類醫院數量眾多,中醫藥群眾基礎良好,每年接待的病人數屢創新高。一連串的數據讓讀者勾勒出中醫藥蓬勃發展的藍圖。隨著醫學模式和健康觀念的轉變,中醫藥憑借獨特的優勢必將更受青睞。
本文從評價系統入手,結合語料庫對《中國的中醫藥》白皮書英譯本中的話語策略進行分析。關鍵詞和高頻詞搭配構建“中西醫并重,協調發展”的形象;政府善于使用各類態度資源和極差資源強化中醫藥的特色及發展前景。態度系統中幾乎沒有負面資源,說明白皮書的整體基調具有積極意義,政府志在構建“中醫藥安全,健康,毒副作用小”的形象。在態度系統中,鑒賞資源和情感資源遠高于判斷資源,展現了中醫藥的獨特魅力和優勢,表明政府對中醫藥的高度認可。極差系統貫穿整個白皮書,主要以語勢來增強話語的積極內涵,采取強化型極差資源增強話語的感染力,采用量化型極差資源增強白皮書的真實性,構建“中醫藥療效顯著,廣受百姓好評”的形象。白皮書作為官方正式文件,話語多以自言形式呈現,體現政府明確的立場,但言語者也巧妙地使用借言資源增強了話語的權威性和力量度,使“中醫藥是中華文化軟實力的杰出代表”這一形象深入人心。總而言之,運用評價理論對中醫藥白皮書進行積極話語分析,既能從語言學角度剖析語篇內部的積極意義,又能了解政府通過《中國的中醫藥》所建構的中醫形象。