李棟
摘 要:中國具有深厚的歷史積淀,誕生了許多優秀的文學作品。隨著中國經濟發展和國際地位提升,中國在引進西方文學作品的同時也開始輸出本國優秀文學作品。張培基教授是中國著名翻譯家,在中國翻譯界具有重要影響,他翻譯的文學作品不僅自然流暢還頗具文采,是文學翻譯的經典之作。功能對等理論是翻譯研究的經典理論,在翻譯史上具有重要影響。筆者將以功能對等理論為依據對本篇譯文進行研究,進而論證功能對等理論對散文翻譯的指導作用。
關鍵詞:散文翻譯;《時間即生命》;功能對等理論
1. 功能對等理論簡介
尤金·A·奈達在圣經的翻譯實踐中總結出了經典的翻譯理論,即功能對等翻譯理論。在奈達看來,翻譯是以最自然的語言在接受語中以最自然的方式重現原文中的信息,首先是意義,然后是風格。翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等(葉子南,2001)。
2. 功能對等理論視角下《時間即生命》翻譯研究
2.1 詞性轉換
功能對等理論認為,翻譯過程并非刻板的字面的完全對等,而是靈活的動態的轉換過程(翟芳等,2017)。英語和漢語分屬于不同語系,在不同的文化背景下形成,彼此具有顯著差異。散文句式多樣、語言凝練、自然流暢、富于情感,同時,散文的用詞靈活考究。在散文翻譯過程中,譯者對詞匯的靈活轉換與翻譯非常重要。原文:每移動一下就是表示我們的壽命已經縮短了一部分。譯文:Each click indicating the shortening of ones life by a little bit.“壽命已經縮短了一部分”縮短是動詞。張培基教授在翻譯過程中,并未將其生硬地譯為be shortened by,而是考慮到英漢語言的不同特點,將其譯為名詞化的shortening,這種靈活的轉換更符合目的語讀者的表達習慣。漢語是動態語言,善用動詞;英語是靜態語言,善用介詞和形容詞。在散文漢英翻譯時,譯者要著重注意漢英詞匯的動靜轉換。
2.2 句子翻譯
在大多數情況下,翻譯過程中原文的結構形式無法保留,過分講究形式會讓原文晦澀難懂。結構調整主要包括話語結構、句子結構、單詞結構和語音結構的調整(譚載喜,1999)。從句子層面來講,張培基教授在翻譯的過程中,重注句式的靈活轉化,對原句進行靈活的調整與翻譯,讓譯文更加生動活潑。原文:最令人怵目驚心的一件事,是看著鐘表上的秒針一下一下的移動。譯文:It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds.譯者在翻譯這句話時,并未將“最令人怵目驚心的一件事”直接作為主語,而是借助形式主語it,將真正主語放在后面,避免了譯文的頭重腳輕。原文:我的好多的時間都糊里糊涂的混過去了。譯文:Very much of my time has been frittered away aimlessly.原文是主動語態,譯者在翻譯的時候,將其轉換為被動語態,符合英漢雙語的表達特點。原文:我應該集中精力,讀我所未讀過的書。譯文:I should concentrate my energies on whatever books I have not yet read.“我所未讀過的”在原文中是前置定語,譯文中譯者將其轉換為定語從句,讓句子簡潔易懂。靈活變化的句子,可以更好地反映出散文的神韻,譯者在散文的漢英翻譯時,不可過于拘泥于形式,而要靈活轉換。
2.3 文化層面翻譯處理
奈達認為,翻譯的主要目的在于重現信息,重現信息之時要做語法和詞匯方面的調整(Nida, 2004)。散文中,往往會有一些文化意象的存在,這些文化意象是翻譯的重點和難點。當涉及到文化層面的信息傳遞時,譯者要考慮到文化背景的差異,具有高度的跨文化敏感性。原文:我父親買了一套同文石印的前四史,塞滿了我的行篋的一半空間。譯文:Father bought a set of the Tong Wen lithographic edition of the First Four Books of History, and crammed them into my travelling box, taking up half of its space. “前四史”和“行篋”都是中國獨有的文化意象,譯者翻譯時,著重提取其核心意思,進行直白的翻譯,讓目的語讀者一目了然。在翻譯文化有關的意象時,化繁為簡是一種智慧與積淀。
3. 結語
散文重視修辭、文采、和表達的婉曲含蓄,有鮮明的民族特色和豐富的精神內涵(陳劍暉,2019)。由于散文的以上特點,散文翻譯難度較高,譯者不僅要有較高的源語文學素養,同時,也得具有深厚的目的語語言功底。功能對等理論產生于大量圣經翻譯的實踐,在翻譯理論領域具有重要影響,不同譯者的翻譯實踐也證明了功能對等理論的科學性以及有效性。在散文翻譯過程中,功能對等理論可以為譯者提供理論指導,提供思考的方向,進而降低翻譯的難度。本篇文章主要從詞匯、句子、文化層面進行研究探討,研究深度相對較低,隨著筆者知識程度的拓寬與加深,譯者將會以功能對等理論為指導,對散文翻譯展開更加深入的研究。
參考文獻:
[1] Nida, E. A. & R. Charles. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:13.
[2] 翟芳,胡偉華. 功能對等視角下漢英國際新聞編譯探析———以《中國日報》中的政治語篇為例[J]. 西安外國語大學學報,2017,4(25):89.
[3] 葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐[M]. 北京:清華大學出版社,2001:162-163.
[4] 譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999:210.
[5] 陳劍暉. 論中國散文的抒情傳統[J]. 文藝理論研究,2019,39(04).