999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于“One-step electrodeposition synthesis and electrochemical properties of Cu6Sn5 alloy anodes for lithium-ion batteries”的英譯漢筆譯實踐報告

2020-04-09 08:26:30楊思琪郎淑華
大眾科學·中旬 2020年2期

楊思琪 郎淑華

摘 要:本文為一篇科技文章的筆譯實踐報告,報告重點描述的是組成鋰離子電池材料的合成方法以及其電化學性能。本文重點對翻譯的整個過程和翻譯方法進行了描述。第一章引言中,對項目和背景進行了介紹,第二章談到了譯前分析和譯前準備,在第三章案例分析中,介紹了詞性轉換,復雜句以及被動句的翻譯方法。希望本文對科技英語的翻譯愛好者能有借鑒意義。

關鍵詞:科技英語;實踐報告;翻譯方法

Abstract:This paper is a translation practice report of a scientific and technological article. The report focuses on the synthesis methods and electrochemical properties of the materials for lithium-ion batteries. This paper focuses on the description of the whole process and methods of translation. In the first chapter, the introduction introduces the project and background. In the second chapter, the pre-translation analysis and pre-translation preparation are discussed. In the third chapter, the translation methods of part-of-speech conversion, complex sentences and passive sentences are introduced. It is hoped that this paper will be of great significance to the translation enthusiasts.

Key words: English for Science and Technology; Practice Report; Translation Methods

第一章 引言

1.1背景介紹

鋰離子電池重量輕、體積小,是筆記本電腦、手機和電動汽車等電器的理想儲能設備。然而組成鋰離子電池的負極材料正接近其技術極限,急需出現新的替代材料突破這一技術壁壘。

1.2項目介紹

原文是pdf格式的文檔,原文字數為3894個英文單詞。原文主要用電沉積法制備了用于鋰離子電池的Cu6Sn5合金電極,并對其結構、形貌及電化學性能進行了研究。還研究了粗銅箔表面Cu6Sn5合金電極在鋰化過程中的界面行為,特別是其相變行為。翻譯工作從2019年4月中旬開始,至6月份交稿結束。

第二章 譯前分析和譯前準備

2.1輔助工具

本文屬于科技類文本,專業術語特別多,符號和公式也有很多,所以借助了翻譯軟件,也請教了環境與化學專業的同學一些公式及專業術語,閱讀了一些平行文本,對原文內容有了更深層次的了解,為翻譯掃清了許多障礙。

2.2流程設計與人員安排

翻譯流程包括分配到任務,翻譯,審稿復查,統稿編輯等。由于本次翻譯動規模較小,所以大部分工作都是由筆者完成的,在翻譯過程中有同學參與分析和討論,檢查潤色時有環化同學的幫助。

第三章 翻譯案例分析

3.1詞匯層面的詞性轉換

在翻譯時,為了使譯文更加通順、簡單易懂,滿足譯文的表達規范,可以將一些詞語的詞性進行相互轉換。在本篇論文中,筆者就采用了這樣的翻譯策略。

例句:The shape and value of the resistance in the impedance spectra were found to be strongly affected by solvents, particle size, thickness of electrodes and stack pressure.

譯文:阻抗譜中電阻的形狀和值受溶劑、粒度、電極厚度和堆壓的影響很大。

分析:在該例句中,strongly affected是副詞修飾動詞的搭配,而在文中翻譯成受…的影響很大,變成了形容詞修飾名詞的搭配。這樣使譯文簡潔明了,翻譯出來更通順易懂。

3.2復雜句分析

科技文體中復雜句,長難句有很多,而且長句的結構和層次不符合漢語習慣的情況有很多,在這種情況下,翻譯的順序就要進行相應的調整。

3.2.1 變序譯法

在英語中,翻譯中采用變序譯法多于順序譯法。英語中常將表態部分(判斷、結論)放在前面,而將敘事部分(事實、描寫)放在后面,即先總后分,而漢語則相反,習慣先說原因,后說結果。所以在翻譯時,為了使行文通暢,符合讀者的閱讀習慣,需要調整語序。

例句:When the potential of the Cu6Sn5 alloy electrode is negatively polarized to 0.45 V, a new arc appears in the medium frequency region, which can be attributed to the impedance of charge transfer during lithiation.

譯文:由于鋰化過程中電荷轉移阻抗的作用,當Cu6Sn5合金電極的電位負極化至0.45 V時,在中頻區會出現一個新的電弧。

分析:原文中有一個條件狀語從句和一個非限制性定語從句,里面有一個地點狀語和一個時間狀語和原因狀語,為了達到行文通暢,符合漢語表達習慣的目的,需要調整語序,把狀語放在前面翻譯。

3.2.2 綜合譯法

在英譯漢實踐中也有許多句子,僅使用一種翻譯方法無法順暢表達,呈現最恰當的譯文。此時,需要考慮英語長句結構和漢語的表達習慣綜合使用多種翻譯方法,包括順序譯法,變序譯法,分句譯法結合漢語的表達順序,采用綜合譯法,不拘泥于一種表達方式,可靈活安排長句語序,將復雜結構肢解,使譯文更加自然流暢。

例句:Although the relationship between morphology and electrochemical properties of alternative materials to graphite, and of graphite itself, has been under study, only minor studies have been devoted to the influence of the surface structure and morphology of the current collectors on the electrochemical performance of electrode materials.

譯文:盡管人們一直在研究石墨本身及其替代材料的形貌與電化學性能之間的關系,但對于集電器的表面結構和形貌對電極材料的電化學性能的影響研究較少。

分析:原文有大量專業術語的羅列,使用了讓步狀語從句,插入語,還有許多定語成分,這無疑給翻譯造成了很大的困難。為了達到讓大家更好的理解原文,并且地道表達的目的,使用了綜合譯法,完全肢解了原來的句子結構。

3.3被動句分析

由于英語重形式,許多被動意義的表達依靠被動語態的形式;而漢語重意合,在表達被動意義時缺乏形態提示,需要讀者根據上下文理解。科技英語中經常使用被動句,一方面是由于科技文體主要傳遞的是信息,描述研究對象,手段和過程,使用被動語態可以突出科研主體;另一方面是由于科技文體表述的是客觀事實,科學原理和推論,有其客觀性和普遍性,避免使用人稱主語,以免主觀臆斷;根據翻譯實踐,筆者把被動句的翻譯法大致分為兩類:主動句譯法和被動句譯法,下面就結合具體例子來說明。

3.3.1 英語被動句譯成漢語主動句

當有些被動句有明顯的主動意義,通常在漢譯時將其譯成主動句,更符合漢語的行文習慣。

例句:However, the discharging/charging potential plateaus are nearly transformed into an oblique line after 20 cycles, which indicates that the active materials are gradually transformed into another phase.

譯文:然而,經過20次循環,放電/充電電位平臺幾乎轉化為一條斜線,說明活性物質逐漸轉化為另一相。

分析:當被動句的主語是無生命的名詞,也沒有被動句的標志如by來引出施動者,這時漢譯就不改變原句結構,直接譯成漢語的主動句,符合功能目的論的目的原則,突出研究對象。

3.3.2 英語被動句譯成漢語的被動句

在科技文本翻譯中,為了更大限度地保留原文句式,有些英語被動句可以直接譯成漢語被動句,符合科技文體客觀嚴謹的特點,忠實于原文的信息,通常需要增加被動標志“被”或連接動詞,如:“受到”“把”“遭”等來體現英語被動句結構。

例句:Electrodeposition has been used to prepare metal and alloy materials due to its low cost and suitability for large-scale manufacture.

譯文:電沉積由于成本低,并且適用于大規模生產,已被用于制備金屬和合金材料。

分析:例句中has been used to 就是被動結構。為了達到科技英語表達嚴謹的目的,筆者用了漢語中的“已被用于”的被動句型進行描述。為了解釋科學原理和定義,科技英語翻譯中通常使用被動句結構。加上“為”“被”“受到”等被動標志。

第四章 總結

本文通過對詞性轉換,被動句以及長難句的分析,將科技類英文文本更加地道的用中文表達出來。通過此次翻譯,譯者對科技英語有了更深層次的理解,其針對性和專業性都很強,對譯者的要求也很高。在本次翻譯中學到了很多的東西,也深深地意識到自己還有很大的進步空間。希望本文能為化學學者提供更方便閱讀的科技類文章,也能為翻譯工作者提供一定的借鑒意義。

參考文獻

[1]范武邱. 實用科技英語翻譯講評[M]. 北京:北京外文出版社,2001.

[2]張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教學出版社,2009.

[3]許均. 翻譯概論[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009.

主站蜘蛛池模板: 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲国产精品国自产拍A| 综合亚洲网| 亚洲欧美天堂网| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲成年人片| 欧美翘臀一区二区三区| 成年A级毛片| 亚洲色大成网站www国产| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产精品视频观看裸模| 精品欧美一区二区三区久久久| 91精品国产丝袜| 久久香蕉国产线看精品| 国产成人禁片在线观看| 国模沟沟一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 99草精品视频| 午夜久久影院| 亚洲无码37.| A级全黄试看30分钟小视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 永久免费无码日韩视频| 精品少妇人妻无码久久| 久久国产精品麻豆系列| 国产不卡一级毛片视频| 免费国产在线精品一区 | 亚洲天堂网在线观看视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 午夜福利在线观看成人| 国产成人免费视频精品一区二区 | 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产精品3p视频| 欧美五月婷婷| 中文字幕 日韩 欧美| 成人免费一级片| 日韩福利在线观看| 无码内射中文字幕岛国片| 无套av在线| 精品久久久久成人码免费动漫| 蜜桃视频一区二区三区| 久久黄色视频影| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 97成人在线视频| 国产网站免费| 午夜免费视频网站| 亚洲国产成人麻豆精品| 毛片视频网| 欧美亚洲网| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 亚洲二区视频| 国产男女免费完整版视频| 国产精品无码作爱| 亚洲丝袜中文字幕| 欧美a在线| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲人成网站在线播放2019| 免费观看成人久久网免费观看| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产jizz| 久草网视频在线| 噜噜噜综合亚洲| 国产精品 欧美激情 在线播放| 欧洲日本亚洲中文字幕| 2021国产精品自拍| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产成人1024精品| 亚洲视频欧美不卡| 国产精品人成在线播放| 久久精品免费国产大片| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲精品国产成人7777| 国产精品香蕉在线| 三级视频中文字幕| 另类综合视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 国产精品区视频中文字幕| 亚洲美女视频一区| 九色国产在线| 2021国产v亚洲v天堂无码|