著名翻譯家戴驄,2020年2月7日早晨7時,病逝于上海,享年87歲。
戴驄,原名戴際安,1933年生于蘇州,1949年參加中國人民解放軍,1950年畢業于華東軍區外語大學俄語專業,歷任解放軍華東防空司令部俄語譯員,上海新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學出版社上海分社蘇聯語文學及亞非拉文學編輯,上海譯文出版社《外國文藝》雜志編輯、編審。
戴先生從1956年開始發表作品,譯著等身。他翻譯的《美納漢·曼德爾》《阿赫瑪托娃詩選》《哈扎爾辭典》《金薔薇》《日出之前》《克萊采奏鳴曲》《蒲寧文集》(五卷,主編兼譯者)《貴族之家》《羅亭》《布爾加科夫文集》(四卷,主編兼譯者)《騎兵軍》等,皆因其精湛的譯筆和瑰麗的文字為廣大讀者所喜愛。以下是戴先生寫于2007年3月、發表在《中華讀書報》的文章———
往事如煙,忽忽已近30年。其時,我痛定思痛,決心自我解脫,成了名副其實的閑云野鶴。以掃清資本主義和修正主義思想及其代表人為己任的工軍宣隊,在進駐我所服務的出版社后,竟忽略了出版社有個“封資修的溫床”,那就是資料室。
“文革”前,資料室本是個等級森嚴的地方,什么級別看什么書。像我這樣的普通工作人員是不得看,更不得借什么“黃皮書”、內部讀物、歐美報刊雜志,乃至原版的當代外國文學書籍的,除非有總編輯特批。工軍宣隊八面威風地進駐后,下令打破走資派的一切條條框框,停工,鬧革命。于是,資料室就不再把各類新書及歸還的舊書編號上架了,新舊書刊丟棄于地,堆成小山,任其自生自滅,久而久之,原來的等級蕩然無存,只要膽子大,不怕人家看到后向工軍宣隊告密而罹批斗之災,盡可任選幾本,覓一靜處,細細品嘗。……