著名翻譯家戴驄,2020年2月7日早晨7時(shí),病逝于上海,享年87歲。
戴驄,原名戴際安,1933年生于蘇州,1949年參加中國(guó)人民解放軍,1950年畢業(yè)于華東軍區(qū)外語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)專業(yè),歷任解放軍華東防空司令部俄語(yǔ)譯員,上海新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學(xué)出版社上海分社蘇聯(lián)語(yǔ)文學(xué)及亞非拉文學(xué)編輯,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》雜志編輯、編審。
戴先生從1956年開(kāi)始發(fā)表作品,譯著等身。他翻譯的《美納漢·曼德?tīng)枴贰栋⒑宅斖型拊?shī)選》《哈扎爾辭典》《金薔薇》《日出之前》《克萊采奏鳴曲》《蒲寧文集》(五卷,主編兼譯者)《貴族之家》《羅亭》《布爾加科夫文集》(四卷,主編兼譯者)《騎兵軍》等,皆因其精湛的譯筆和瑰麗的文字為廣大讀者所喜愛(ài)。以下是戴先生寫于2007年3月、發(fā)表在《中華讀書報(bào)》的文章———
往事如煙,忽忽已近30年。其時(shí),我痛定思痛,決心自我解脫,成了名副其實(shí)的閑云野鶴。以掃清資本主義和修正主義思想及其代表人為己任的工軍宣隊(duì),在進(jìn)駐我所服務(wù)的出版社后,竟忽略了出版社有個(gè)“封資修的溫床”,那就是資料室。
“文革”前,資料室本是個(gè)等級(jí)森嚴(yán)的地方,什么級(jí)別看什么書。像我這樣的普通工作人員是不得看,更不得借什么“黃皮書”、內(nèi)部讀物、歐美報(bào)刊雜志,乃至原版的當(dāng)代外國(guó)文學(xué)書籍的,除非有總編輯特批。工軍宣隊(duì)八面威風(fēng)地進(jìn)駐后,下令打破走資派的一切條條框框,停工,鬧革命。于是,資料室就不再把各類新書及歸還的舊書編號(hào)上架了,新舊書刊丟棄于地,堆成小山,任其自生自滅,久而久之,原來(lái)的等級(jí)蕩然無(wú)存,只要膽子大,不怕人家看到后向工軍宣隊(duì)告密而罹批斗之災(zāi),盡可任選幾本,覓一靜處,細(xì)細(xì)品嘗。……