張大立
內(nèi)容摘要:《江雪》是唐朝詩(shī)人柳宗元經(jīng)典的詩(shī)作。目前已有十余位中外著名學(xué)者對(duì)《江雪》進(jìn)行了翻譯。本文通過(guò)三位英語(yǔ)世界學(xué)者的《江雪》譯作,從語(yǔ)言與文化的角度分析《江雪》在英譯過(guò)程中所產(chǎn)生的變異,并探究其背后的文化因素。
關(guān)鍵詞:《江雪》 譯介 變異 語(yǔ)言文化
《江雪》是唐代詩(shī)人柳宗元經(jīng)典的詩(shī)作。在中國(guó),這首詩(shī)被選入國(guó)內(nèi)小學(xué)課本和許多對(duì)外漢語(yǔ)教材之中,是膾炙人口的名篇。隨著各民族、各國(guó)家間的文化交往日益密切,《江雪》也被眾多外國(guó)學(xué)者翻譯介紹到世界各地,成為了民族間語(yǔ)言與文化交流的載體。本文將通過(guò)分析《江雪》在英語(yǔ)世界的三個(gè)譯本,考察在《江雪》在譯介過(guò)程中所產(chǎn)生的變異,并探討其背后的原因。
在考察三個(gè)譯本之前,我們不妨先對(duì)柳宗元的原作進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)要的分析:
首先,從形式上來(lái)說(shuō)本詩(shī)為五言絕句。每句五字,節(jié)奏為2-2-1。第一、二、四三句入韻。這是五言絕句的一般形式。應(yīng)該說(shuō),唐詩(shī)的這種整齊和諧的特殊形式正是基于古漢語(yǔ)多以單音節(jié)字表意的特點(diǎn)才得以形成的。值得注意的是,全詩(shī)押入聲韻,不入韻的第三句尾字“翁”則為平聲。通讀全詩(shī)后,我們不難發(fā)現(xiàn),短促的入聲韻正與整首詩(shī)蒼涼凄寒的氛圍相稱(chēng),取得了“音渲”的效果。而第三句的“翁”字則以響亮長(zhǎng)闊的平聲將一片荒寒死寂之中漁翁傲然獨(dú)釣的高大形象凸顯出來(lái),也為全詩(shī)平添了幾分蒼勁。應(yīng)該說(shuō),在這首詩(shī)中古漢語(yǔ)語(yǔ)音聲調(diào)的特點(diǎn)與全詩(shī)的內(nèi)容意境實(shí)現(xiàn)了完美的結(jié)合,形成了極大的藝術(shù)張力。
其次,從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),全詩(shī)首頷兩聯(lián)如同電影中的遠(yuǎn)鏡頭,用寥寥數(shù)筆描繪出一個(gè)荒寒死寂,人獸絕跡的廣闊天地。頸尾兩聯(lián)則進(jìn)行近景的書(shū)寫(xiě),將鏡頭從廣闊的天地間聚焦于一舟一人之上。漁翁身披蓑笠,臨寒獨(dú)釣,既多隱逸者的遠(yuǎn)致,復(fù)有孤傲者的堅(jiān)韌。天地的荒寒廣闊與漁翁的渺小堅(jiān)毅互為映襯,人愈小則天地愈廣,天地愈廣闊荒寒則漁翁愈堅(jiān)毅高大。
最后,我們來(lái)考察一下這首詩(shī)的情感主旨。唐永貞元年,柳宗元參加了王叔文領(lǐng)導(dǎo)的政治改革運(yùn)動(dòng)。在保守勢(shì)力和宦官的反對(duì)下,改革最終以失敗告終,柳宗元本人被貶永州。這首詩(shī)正是柳宗元在被貶永州后不久所寫(xiě),它的情感是復(fù)雜的,既有詩(shī)人在嚴(yán)酷凄涼的處境下消極心境的表達(dá),也有其傲岸不屈的人格的彰顯,多少也還蘊(yùn)含著些姜太公渭水獨(dú)釣而不遇文王的悵然。所以,這首詩(shī)雖然只有短短二十個(gè)字,但其所蘊(yùn)含的語(yǔ)言、文化內(nèi)涵卻是廣闊而深厚的。應(yīng)該說(shuō)。這正是它歷經(jīng)千載而流傳不衰的原因,但同時(shí)也對(duì)不同文化背景的譯者提出了挑戰(zhàn)。下面,我們就《江雪》在英語(yǔ)世界中的三個(gè)譯本進(jìn)行分析,一是19世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人Witter Bynner的譯文1(以下稱(chēng)譯文1),二是美國(guó)著名詩(shī)人、漢學(xué)家Gary Snyder的譯文2(以下稱(chēng)譯文2)三是美國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家Burton Watson(文殊)的譯文3(以下稱(chēng)譯文3):
《江雪》的首頷兩聯(lián)描繪出一派空闊荒寒的景象,在翻譯過(guò)程中,千、萬(wàn)、絕、滅這些詞語(yǔ)是最大的難點(diǎn),亦最考驗(yàn)譯者跨文化交際的能力。千和萬(wàn)在詩(shī)中均非實(shí)指,而只是用極大的數(shù)量來(lái)虛寫(xiě)空間的廣大。中國(guó)自古便有“書(shū)不盡言,言不盡意”的觀念,為了解決這一矛盾,則要“立象以盡意”,這正是中國(guó)式的“無(wú)中生有”的言說(shuō)方式。這與西方對(duì)于語(yǔ)言的觀念是截然不同的。正是在言說(shuō)方式和話語(yǔ)規(guī)則上的根本差異造成了跨文化交際過(guò)程中的困難,也給譯者的翻譯提出了莫大的挑戰(zhàn)。在翻譯“千山”、“萬(wàn)徑”一類(lèi)詞語(yǔ)的過(guò)程中,優(yōu)秀的譯者應(yīng)當(dāng)盡量遵循這一言說(shuō)路徑,由“立象”而臻于“盡意”。以這樣的標(biāo)準(zhǔn)考察三個(gè)版本的譯文我們發(fā)現(xiàn),譯文1用更符合英語(yǔ)計(jì)數(shù)方式的a hundred和a thousand 代替了漢語(yǔ)的“千”和“萬(wàn)”,不拘泥于對(duì)千、萬(wàn)的直譯,正確地理解了千、萬(wàn)的虛寫(xiě)意義。但細(xì)讀之下,a hundred所延展出的意境空間似乎比“千”、“萬(wàn)”遜色不少。譯文2則適度突破了英語(yǔ)語(yǔ)法的限制,用these thousand peaks和alll the trails,對(duì)原作進(jìn)行了意譯,筆者以為“these thousand peaks”的翻譯方式既保留了原詩(shī)的意象,又用違背英語(yǔ)語(yǔ)法的翻譯方式實(shí)現(xiàn)了翻譯過(guò)程中的“陌生化”,在最大程度上還原了原詩(shī)荒寒的闊大的意境。但all the trails的翻譯雖然正確地理解了原詩(shī)的意義,但由于省略了從無(wú)到有,從立象到盡意的過(guò)程,所以略顯直露而少韻味.不過(guò)若將該譯文的首頷兩聯(lián)合而觀之,則仍不失為一種上佳的譯文。譯文3出于忠實(shí)于原文的考慮采用a thousand和ten thousand的譯法則中規(guī)中矩,是相對(duì)穩(wěn)妥的一種翻譯方式。
而在“鳥(niǎo)飛絕”、“人蹤滅”兩個(gè)短語(yǔ)的翻譯上,三位譯者采取了三種不同的翻譯方式。譯文1著重烘托了“無(wú)鳥(niǎo)”和“無(wú)足跡”的環(huán)境,譯文2則認(rèn)為之所以無(wú)鳥(niǎo)是因?yàn)轼B(niǎo)被群山所阻隔,譯文3則突出鳥(niǎo)和人跡消滅、消失的事實(shí)。相較而言,筆者更贊同譯文3的翻譯方式。揣摩原詩(shī)的意境,柳宗元想要強(qiáng)調(diào)的并非群山本無(wú)鳥(niǎo)和人跡的事實(shí),而是在大雪封山的情況下,原有的鳥(niǎo)與人都盡皆“絕”、“滅”,從而渲染荒寒死寂的環(huán)境,以此凸顯后文漁翁的形象。在三個(gè)譯本之中,譯文1更偏重于前者,譯文2對(duì)于“千山鳥(niǎo)飛絕”的理解顯然出現(xiàn)了偏差,而譯文三則相對(duì)接近詩(shī)作的原意。順著這一思路,我們可以對(duì)譯文1和譯文3進(jìn)行進(jìn)一步的對(duì)比。筆者以為,譯文1中的“no”類(lèi)似于中國(guó)“無(wú)”的概念,突出了詩(shī)作整體意境空、寂、靜的特點(diǎn),而譯文3表面上看突出著環(huán)境的荒寒死寂,而在更深入的層面上則以特征鮮明的環(huán)境昭示著作者主觀人格和強(qiáng)烈情感的介入。譯文1更像盛唐詩(shī)人王維那種“靜觀”式的山水詩(shī),它的話語(yǔ)方式與初盛唐時(shí)期在北宗禪宗影響下產(chǎn)生的山水詩(shī)似更為契合。靜觀默照的北宗在開(kāi)元、天寶間紅極一時(shí),不立文字、頓悟成佛的南宗在至德以后宗風(fēng)大盛,而詩(shī)人的主體人格也隨著南宗的大盛而越來(lái)越多地介入到了詩(shī)歌的書(shū)寫(xiě)之中,在總體上形成了與初盛唐時(shí)期的詩(shī)歌迥然不同的風(fēng)格。再結(jié)合前述《江雪》的寫(xiě)作背景,我們就更能理解這首詩(shī)實(shí)在是“在心為志,發(fā)言為詩(shī)”的杰作了。因此,譯文1與譯文3的翻譯方式在更深的層次上暗示著唐詩(shī)的兩種話語(yǔ)方式也即意境的建構(gòu)方式,作為英語(yǔ)世界的譯者,在譯介過(guò)程中很難真正理解二者深層次的差異,也就難免會(huì)使譯文相較于原詩(shī)發(fā)生變異。但從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō),這種變異也為詩(shī)歌創(chuàng)造出了一種全新的意境,為讀者的理解提供了一種新的視角與路徑,自有其特別的益處。但從忠實(shí)原文的角度而言,譯文3的翻譯正是所謂“信有格哉”的一種,相較于其它譯本無(wú)疑是更勝一籌的。
在翻譯頸聯(lián)中“孤舟”這一意象時(shí),譯文1將“孤舟”譯為a little boat,隱去了“孤”的意涵而突出了舟之“小”。作為本國(guó)讀者,當(dāng)我們想象《江雪》一詩(shī)的意境時(shí),會(huì)很自然地明白此處的“孤舟”必然不是樓船巨艦,而一定是小棹扁舟。惟其如此,“孤舟”才能和前兩聯(lián)的廣大景象形成對(duì)比,收到強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊效果,也才能表現(xiàn)出作者孤傲的人格與飄忽的行蹤。在這一點(diǎn)上譯者的理解并無(wú)錯(cuò)誤,且譯出了詩(shī)作的言外之意。但與此同時(shí),譯者隱去了原作中“孤”的意涵卻是極不妥當(dāng)?shù)摹K^“孤”者,強(qiáng)調(diào)的是大雪凌厲之際唯有漁翁的一葉扁舟凌寒獨(dú)釣,是通過(guò)“孤”這一帶有排他意味的詞語(yǔ)凸顯漁翁之獨(dú)立不俗。倘若江面之上并非“孤”舟獨(dú)釣,而為百舸爭(zhēng)流,則不但原詩(shī)的意境全無(wú),對(duì)于作者的主體人格與心性更是一種忽視。中國(guó)自古便有“詩(shī)言志”的文學(xué)傳統(tǒng),在詩(shī)作的意象、意境背后往往是主體人格的支撐與彰顯。所以有一定文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)的本國(guó)讀者在閱讀分析詩(shī)歌時(shí)都特別注意從“披文入情”、“以意逆志”的路徑入手進(jìn)行分析。但作為英語(yǔ)世界的翻譯家,譯者在譯介過(guò)程中很難深入到這一層面理解中國(guó)詩(shī)歌,所以對(duì)文本的理解和翻譯大多停留于意象意境層面,故而能夠敏銳的捕捉到舟“小”的特點(diǎn),卻錯(cuò)誤地將“小”與“孤”等同起來(lái)。筆者以為,在翻譯“孤舟”這一意象時(shí),將孤與小兩個(gè)特點(diǎn)同時(shí)展現(xiàn)出來(lái)似是更為妥當(dāng)?shù)淖g法。
此外,全詩(shī)的頸聯(lián)由孤舟、蓑笠、翁三個(gè)意象并置而成。如前所述,這體現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌中意象多以意合的特點(diǎn),是唐詩(shī)中常見(jiàn)的言說(shuō)方式。而中國(guó)古詩(shī)詞中這種特有的語(yǔ)言現(xiàn)象也無(wú)疑給外國(guó)譯者的翻譯造成了困難。針對(duì)這一困難,三位譯者的處理方式也不盡相同。譯文1根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)打破了原詩(shī)原有的語(yǔ)序,將孤舟、蓑笠兩個(gè)意象并置作為頸聯(lián),而漁翁的意象則被移動(dòng)至尾聯(lián),成為全句的主語(yǔ)。譯文2盡力還原了中國(guó)古詩(shī)意象密集且多以意合的特點(diǎn),直接采用違背英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律的意象并置方式進(jìn)行翻譯,展現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)詞的語(yǔ)言與意象組合的特點(diǎn)。譯文3則兼顧了原詩(shī)的表達(dá)和英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,將“蓑笠翁”譯為了身著蓑笠的漁翁。應(yīng)該說(shuō),這三種譯法各有千秋,都體現(xiàn)了譯者對(duì)于唐詩(shī)語(yǔ)言特色的熟悉和通過(guò)不同途徑加以的表現(xiàn)的意愿。而筆者尤其贊賞譯文1的英譯方法。譯文1通過(guò)將漁翁這一意象移至尾聯(lián),為“獨(dú)釣寒江雪”一句提供了主語(yǔ),彌合了漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法的差異,更便于英語(yǔ)世界的普通讀者在不同文化語(yǔ)境下閱讀過(guò)程中的理解。同時(shí),將漁翁置于尾聯(lián)的句首就將漁翁傲岸高大的形象極大地凸顯了出來(lái),這一處理正與柳宗元的本義正相符合。雖然這樣的翻譯在一定程度上改變了原詩(shī)的語(yǔ)言構(gòu)成,但亦可謂“得意而忘言”了。
而在尾聯(lián)的翻譯中,三位譯者也從各自的理解出發(fā)給出了不同的處理方式。譯文1將“獨(dú)釣寒江雪”翻譯為了在寒江中釣魚(yú),而并未體現(xiàn)出“獨(dú)”的意項(xiàng)。譯文3兼顧了漢語(yǔ)的語(yǔ)義和英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,用合乎英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的方式將原句譯為了“在寒江雪上獨(dú)釣”。唯獨(dú)譯文2創(chuàng)造性地打破了英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序直接對(duì)詩(shī)句進(jìn)行了對(duì)譯。第一,譯者將alone置于fishing之前,突出了“獨(dú)”的意味,第二,在fishing和river snow之間并無(wú)介詞“in”進(jìn)行連接,從而忠實(shí)地將原詩(shī)譯為“獨(dú)釣寒江雪”,而非“在寒江雪上獨(dú)釣”。在筆者看來(lái),這也是最能反映原詩(shī)意蘊(yùn)的一種翻譯方式。首先,將along置于fishing之前以突出“獨(dú)”的意味,其效果與前述“孤舟蓑笠翁”中“孤”字的翻譯有異曲同工之妙,此處不再贅述。其次,筆者以為“獨(dú)釣寒江雪”這句詩(shī)不能對(duì)等地理解為“在寒江雪上獨(dú)釣”,二者表面上差異不大,實(shí)則在語(yǔ)義、意境和情感表達(dá)方面已經(jīng)形成了巨大的變異。從語(yǔ)義層面來(lái)看,“在寒江雪上獨(dú)釣”的翻譯中,“寒江雪”是釣的環(huán)境,而所釣之物則是“魚(yú)”。“獨(dú)釣寒江雪”則可以引發(fā)兩種完全不同的理解方式,一種與前者相似,另一種則可以將所釣之物理解成“雪”。“釣雪”的說(shuō)法乍看之下似乎不可理喻,但細(xì)細(xì)品味,其在中國(guó)的傳統(tǒng)語(yǔ)境之下確有其獨(dú)特的意味和妙處。中國(guó)有“姜太公釣魚(yú)”的典故,強(qiáng)調(diào)太公釣魚(yú)“醉翁之意不在酒”,而只是借釣抒懷,干謁自薦。從這個(gè)思路理解漁翁“釣雪”的行為,我們也可以得出相似的理解,而這與漁翁在中國(guó)古典詩(shī)詞中所蘊(yùn)含意味以及柳宗元當(dāng)時(shí)的心境正相符合,“釣雪”這一“象”的背后所蘊(yùn)含的正是作者懷才不遇的苦悶和高潔不俗的品格,它的“意”是深沉宏遠(yuǎn)的。進(jìn)一步來(lái)說(shuō),漁翁釣雪,最終必然一無(wú)所獲,從而進(jìn)入空無(wú)的境地。這與全詩(shī)空闊荒寒的意境形成了一個(gè)有機(jī)的整體,亦表現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)的道家思想與禪宗思想對(duì)“有無(wú)”關(guān)系的思索及其對(duì)詩(shī)歌言語(yǔ)方式的影響。而對(duì)于外國(guó)的譯者而言,他們很難真正理解中國(guó)文學(xué)的上述話語(yǔ)規(guī)則和言說(shuō)方式,自然就會(huì)在譯介過(guò)程中發(fā)生變異的情況。
總之,翻譯家在翻譯異族的文學(xué)作品的過(guò)程中,由于各民族間民族心理、文化傳統(tǒng)、認(rèn)知方式、話語(yǔ)規(guī)則等的差異,必然會(huì)出現(xiàn)文學(xué)變異的情況。而文學(xué)的變異既是一個(gè)逐漸遠(yuǎn)離原初文本的過(guò)程,也是一個(gè)開(kāi)拓新的理解路徑的過(guò)程。它在跨越不同語(yǔ)言文化背景的譯介過(guò)程中是不可避免的,也在很大程度上以自己的方式促進(jìn)著各民族間的交流與理解。我們對(duì)《江雪》的分析只是其中的一例,還有無(wú)數(shù)相關(guān)的問(wèn)題等待著我們的探索與解答。
參考文獻(xiàn)
1.Wikipedia.Immediate Constituent Analysis[EB/OL].2010-05-17.
2.Witter Bynner, Kiang Kang-hu. The Jade Mountain:AChinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty[M]. New York:Alfred A.Knope,1929.
3.曹順慶:南橘北枳[M].北京:中央編譯出版社,2014年版.
4.郭紹虞:宋詩(shī)話輯佚[M].北京: 中華書(shū)局,1980年版.
5.郭紹虞:中國(guó)歷代文論選(一卷本)[M].上海:上海古籍出版社,2001年版。
6.李言實(shí):《江雪》的意象解剖及其英譯[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,28(06):54-58.
7.十三經(jīng)注疏[M].上海:上海古籍出版社,1979年版.
8.孫蕓玨.從經(jīng)驗(yàn)理論看《江雪》譯文[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,6(02):90-91.
9.唐年青.古詩(shī)《江雪》《青青河畔草》英譯譯法研究[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(03):78-80.
10.汪春陽(yáng).俯仰自得 動(dòng)靜相生——從比較文化角度看《江雪》英譯[J]. 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,27(06):88-91.
11.文殊,選注.詩(shī)詞英譯選[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989年版.
12.辛紅娟,覃遠(yuǎn)洲.格式塔意象再造:古詩(shī)英譯意境美之道——以柳宗元《江雪》譯本為例[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,14(02):92-96.
13.許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007年版.
14.袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2009年版.
15.周裕鍇.中國(guó)禪宗與詩(shī)歌[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2017年版.
16.朱小美,陳倩倩.從接受美學(xué)視角探究唐詩(shī)英譯——以《江雪》兩種英譯文為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,18(04):105-108.
(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)