999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景點英語語言服務的現狀、問題及對策

2020-04-22 00:37:17陸沫冰李立鴻
西部學刊 2020年2期
關鍵詞:語言英語文化

陸沫冰 李立鴻

摘要:遵循“名從主人”和“等效翻譯”兩個原則在對廣州沙灣古鎮對外語言服務現狀的調查中,發現其英語語言服務中存在雙語譯文的使用缺乏規范;沙灣古鎮本土特色文化詞匯翻譯出現誤譯;針對外籍游客的語言服務輔助不足或欠佳等問題。對策是,規范景區雙語譯文的使用;恰當翻譯景區特色文化詞匯;完善語音設備類基礎輔助媒介。

關鍵詞:語言服務;景點翻譯;景區形象;文化詞匯

中圖分類號:H315.9 ???文獻標識碼:A文章編號:CN61-1487-(2020)02-0050-06

一、引言

語言服務是行為主體以語言文字為內容或手段為他人或社會提供幫助的行為和活動。(趙世舉,04)景點英語語言服務形象的穩步發展有利于促進廣州景區經濟的發展,充實文化市場,打造“廣州名片”,使得廣州的知名景點逐漸走向國際。2017年12月,有著“把握世界經濟走向最清晰和最直接的窗口”之稱的《財富》全球經濟論壇在“羊城”廣州成功舉辦。作為我國“一帶一路”倡議的重要對外樞紐之一,廣州憑借此次國際平臺再次打造了屬于她的名片,就如2010年廣州亞運會展現于世人面前那樣,廣州用她千年的歷史沉淀、發達的空港海港地鐵等優勢讓世界再次聽到她的聲音。

沙灣古鎮,位落于廣州市番禺區,擁有超過800年的歷史,作為中國傳統文化名城、嶺南文化的代表,沙灣古鎮于2017年6月獲評國家4A級旅游景區,并作為《財富》論壇配偶項目的八條參觀線路之一“古鎮文化體驗游”,向眾多國外賓客、記者以及游客展現了廣州悠久的傳統歷史文化,而借著本次《財富》經濟論壇,沙灣古鎮也成功地走向國際,吸引了越來越多的外國游客參觀游覽。但是,由于商業模式的影響,現今沙灣古鎮存在景點翻譯質量不佳、設備參差不齊等景點英語語言服務質量問題。沙灣古鎮作為珠江三角洲嶺南文化的代表,發現其英語語言服務質量問題并提出建議對廣州其他傳統景區的發展具有啟發作用,同時,不斷提高以沙灣古鎮為代表的景點英語語言服務質量,對于廣州總體經濟發展態勢具有良好的拉動作用,有利于廣州優化逐漸以服務業發展為主的經濟發展模式。

本文擬從《財富》全球論壇配偶項目八條參觀線路之一“古鎮文化體驗游”的代表——沙灣古鎮為調查對象,以“名從主人”“等效翻譯”兩個翻譯原則為理論框架,通過對沙灣古鎮景區中的展覽翻譯、導游團隊服務質量、景區內語音導覽、導覽冊子等進行調查,發現當中存在的若干問題,指出其不足之處,并為此提出有效的整改方案,旨在為促進沙灣古鎮傳統文化的傳播,推動沙灣古鎮的經濟發展,進一步講好廣州故事,提升廣東語言服務形象提供借鑒。

二、文獻綜述

高亞茹(2017,77)從建構主義理論的視角出發,認為河南博物院對外語言服務的變化影響著河南國際形象,尤其是英語語言服務在介紹、傳播河南文化,建構河南良好國際形象方面顯得格外重要。在該文獻中,作者闡述了以博物館為例的景點英語語言服務問題,即翻譯文本和導服層面的問題,并分析了個中原因,以此為依據提出針對翻譯文本和導服的相關建議。徐瑩(2014,08)從語言經濟學的視角,探析語言與經濟發展的關系,認為經濟發展決定語言服務需求,語言服務則對經濟具有反作用,二者關系甚密,優秀的語言服務名片有利于促進經濟繁榮。賈文波(2004,03)從翻譯實踐角度出發,對翻譯策略做出研究,認為應用翻譯中文本功能與翻譯策略之間確實存在著一種內在聯系和規律性,翻譯策略的選擇在很大程度上與各自的文本功能有直接關系,這一點與文學翻譯不盡一致,因而應用翻譯中以文本功能來確定翻譯策略切實可行。李強(2018,37-38)從文化翻譯觀的角度出發,對中國特色文化詞匯翻譯進行深入研究,并針對性地提出翻譯策略。陳靜穎與王麒銘(2018,121)以功能翻譯為理論基礎,具體從商洛民俗文化詞匯翻譯入手,初步探討了民俗文化詞匯翻譯對于非物質文化遺產的國際化傳播具的作用。武川惠(2017,3)從高低文化語境理論入手,對廣東省特色建筑及藝術品文化詞匯的翻譯進行研究,最終對地方特色文化詞匯的翻譯方法及策略進行探究及總結,為地方特色文化詞匯的翻譯研究提供參考。

王克非與王穎沖(2016,87)從文化翻譯觀視角探討中國特色文化詞匯的翻譯,指出中國特色文化詞匯的翻譯難點就在于“空缺”現象,并將中國特色文化詞匯的翻譯分為“完全空缺”和“不完全空缺”兩類,并提出相應翻譯策略。王華銷與張蓉(2016,74)以浙江麗水為例,指出麗水民俗文化翻譯中存在的問題,強調做好這項工作的重要性與必要性,同時提出加強和改進民俗文化漢英翻譯工作的基本路徑和策略。阮芳(2016)對國內外旅游翻譯及景點解說翻譯研究進行綜述,從多學科、多理論視角梳理和提煉旅游翻譯的理論與實踐經驗。通過借鑒國內外經驗,以福州鼓嶺為例,從順應論的角度挖掘與分析旅游景點翻譯中的零翻譯順應現象,解釋了順應現象在旅游景點英譯中的相關應用,從全新的視角來理解旅游景點英語翻譯的現象,總結了順應現象在旅游景點英譯中的分類方法,重要性及意義,加深對旅游景點英譯的了解,在旅游景點英譯研究的領域開拓新視野。陸士明、周穎與方雪嬌(2015,119)建議譯者要不斷提高專業素養,旅游部門要提高外語標語規范意識和充分發揮媒體和公眾的力量等對策。楊華與張姣(2014,09)對遼寧省的主要旅游景點的不規范的英語注釋進行了錯誤解析,揭示了旅游景點英語存在拼寫、詞匯、語法等問題,嚴重影響了實際的交際效果。王明月(2014,111)從遼寧省錦州市的旅游地位入手,對其旅游景點存在的不同問題進行深入研究,認為景點資料翻譯都是在原文文本及文化翻譯目的譯者主體等共同因素下完成的。國內學者對沙灣古鎮英語語言服務研究非常罕見。

國內外的學者的研究基本都從理論角度出發,分析當前英語語言服務存在的問題與現狀,大部分學者研究主要集中于語言服務對于經濟或者傳統文化的推動和傳播。高亞茹,阮芳等部分學者則會從理論角度出發分析如何能更好地翻譯景區的講解詞貼合歷史但又符合現實,這些研究對景區講解詞翻譯有一定借鑒作用。

三、理論框架

任何旅游景區的旅游文本翻譯都需要遵循一定的翻譯原則,其中掌握“名從主人”和“等效翻譯”兩個翻譯原則(袁淑敏,2016)可以幫助譯者保障翻譯質量,幫助游客尤其是外籍人士較好理解該景點的文化。“名從主人”原則是指景點名稱的翻譯應當遵從景點所屬的國家、民族習慣讀法來翻譯。“等效翻譯”原則是指要求翻譯文本在信息傳達上實現“功能對等”,即譯文讀者能夠按原文讀者理解原文的方式理解譯文。

從心理學的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際。隨著“一帶一路”的深入建設與發展,沙灣古鎮近年來開始迎來越來越多外籍游客,而景區旅游文本的翻譯將極大程度上影響外籍游客對沙灣古鎮文化的了解。要順利實現景區的跨文化交際,景點旅游文本譯者必須站在跨文化交際的角度上對其進行翻譯。要做到這一點,譯者需要遵守“增強譯語的可接受性原則”和“符合譯語語言習慣性原則”(董亞軍,2011)。在沙灣古鎮的樂器博物館中展示有大量特色樂器,這些樂器對于外籍游客而言是完全陌生的存在,因此對于樂器的英譯適合選擇直譯配以解釋翻譯的方式幫助外籍游客更好地了解樂器背后蘊含的文化;中西文化差異使得外籍游客難以習慣中式旅游文本介紹和審美,為順利實現跨文化交際,沙灣古鎮景點文本尤其是景點介紹文本翻譯應遵循英語語言習慣,充分考慮英語語言文化心理,站在外籍游客角度,在不影響原文思想的前提下對譯文進行靈活處理,盡量使譯文簡潔明了生動形象,更好促進跨文化交際。

四、研究方法

(一)研究對象

研究對象涉及沙灣古鎮外籍游客、古鎮當地居民、當地商家、景區工作人員及陪同翻譯譯者。

(二)研究工具

以訪談和實地走訪為主要的調查工具,研究者首先實地體驗沙灣古鎮景區的英語語言服務,對整體質量進行初步評估;此后研究者邀請外國留學生二次實地體驗沙灣古鎮景區英語語言服務,細心觀察并記錄服務過程中出現的問題;二次實地體驗過程中研究者對目標人群進行采訪,獲得采訪對象對沙灣古鎮景區英語語言服務的意見與建議。二次采訪結束后研究者根據已獲信息進行分析,最后進行總結。訪談內容分為兩大部分:(1)對于沙灣古鎮景區內介紹詞的理解與看法,是否覺得景區內介紹詞表達完整,是否覺得是一個有效的方式向外籍游客很好地傳達我們優秀的傳統歷史文化。(2)開放式的問題,沙灣古鎮哪些方面的景點英語語言服務達標,哪些服務有待改善。實地走訪,記錄沙灣古鎮內景點介紹詞,匯總并分析其優劣之處。

五、沙灣古鎮景點英語語言服務現狀與問題

(一)古鎮景區內英語語言服務現狀

沙灣古鎮景區內提供的英語語言服務有所欠缺,主要體現為古鎮景區內的景點介紹詞,古鎮景區內講解人員團隊配備問題等。本文研究者曾對古鎮景區內譯員進行訪問:“您認為沙灣古鎮哪些方面的景點英語語言服務達標,哪些服務有待改善?”譯者答:“首先,沙灣古鎮配有大量英文景點簡介,為外籍游客參觀帶來巨大便利,但是沙灣古鎮的英語景點簡介覆蓋并不夠全面與完善,音樂館明顯缺失英文介紹詞的輔助;其次,沙灣古鎮當地導游英語語言服務能力缺乏,對于沙灣古鎮的了解雖然比我深入許多,能夠很好地為外地游客詳細介紹景點,但是對于外籍游客他們很明顯難以做到詳細準確的介紹,因為缺乏英語知識,外籍游客想要深入了解當地文化仍然需要額外聘請陪同翻譯。”

研究發現,沙灣古鎮旅游區內所提供的英語語言服務仍存在不足之處,如雙語譯文的規范性,本土特色文化詞匯的翻譯不當,對于提供的英語語言服務的輔助欠佳等。

1.景區雙語譯文的使用缺乏規范

沙灣古鎮景區內不同景點、展覽點譯文的使用缺乏規范性,有的提供中英韓三語譯文,有的提供中英雙語譯文,有的則未提供譯文。例如著名的“三稔樹”(圖一)景點只有中文介紹詞,沒有任何譯文。三稔樹是沙灣古鎮當地特有樹木,其果實的文化含義是家庭興旺、兒孫滿堂;此外,這株三稔樹是由三稔廳的主人,何高堯第四子、著名廣東音樂家何博眾親手栽培,三稔廳景點也因此得名。英語譯文的缺乏,使得在此景點參觀的外籍游客難以了解三稔樹背后的歷史淵源與文化含義,進而阻礙文化的深入交流。

而其他介紹詞不僅有英譯文,部分景區,如“生存之門”還有韓語小語種譯文。

據“等效翻譯”理論,翻譯文本在信息傳達上實現“功能對等”,譯文讀者將能夠按原文讀者理解原文的方式理解譯文,進而深入了解原文背后所蘊含的文化。沙灣古鎮內各景點介紹詞的譯文使用缺乏規范,在一定程度上降低了外籍游客的參觀體驗感,弱化了景點的對外吸引力。

作為“千年商都”,廣州市內有大量外國人常年居住。2019年7月17日上午,廣州市公安局新聞辦公室對外通報稱,目前,廣州全市共有在住外國人約8.34萬人,常住(居住半年以上)外國人5.5萬人。其中,入住賓館酒店約2.3萬人,居住在社區約6.04萬人。前十位國家為韓國、日本、美國、印度、俄羅斯、加拿大、也門、馬來西亞、澳大利亞、泰國。從居住地看,外籍人員主要居住在天河2.0萬人,越秀1.8萬人,白云1.2萬人,番禺1.1萬人,荔灣、海珠各0.6萬人。沙灣古鎮位于番禺區,目標游客以本地游客與外地游客為主,潛在游客是大量常住的外國人,尤其是韓國人、日本人和美國人。因而在申請4A景區時,沙灣古鎮以英語為譯出語,韓語為小語種。

但從已采集的部分景點介紹詞可知,以上三處地點分別出現了中英韓三語譯文、中英雙語譯文、無譯文三種譯文使用規范,表明景區內的雙語譯文的使用欠缺規范性。

2.沙灣古鎮本土特色文化詞匯翻譯誤例

景區對部分涉及文化差異的詞匯多采取音譯或直譯,但缺乏的附加解釋或個別的詞匯錯譯使部分文化詞匯難以被外籍游客正確理解。

(1)以“沙灣飄色”為例。“沙灣飄色”是沙灣古鎮集材料、力學、音樂、造型、裝飾等工藝為一體的本土特色傳統民俗藝術活動。飄色以色柜作為展示舞臺,色柜上坐立著的人物造型稱為“屏”,凌空而起的稱為“飄”,二者由中間的色梗連接,形成一個有機整體,以此表現某個民間傳說或戲曲故事片段(圖4)。

作為景區特色文化之一,飄色在英文版沙灣古鎮官網“Culture of Shawan”欄以音譯名“Shawan piaose”出現,并配以諸多飄色故事及相關圖片供外籍游客了解。(http://www.shawanguzhen.com/en/)“piaose”屬于沙灣古鎮特色文化詞匯,但官網并沒有附上“piaose”本身基礎概念和文化概念的英文解釋,容易使外籍游客瀏覽后仍不知何為“piaose”,從而導致文化輸出受阻,不利于進一步文化傳播

(2)“廣東音樂”的誤譯。“廣東音樂”是沙灣古鎮特色文化,但在英文版沙灣古鎮官網“Culture of Shawan”欄中的英譯文“Ganton Music”出現誤譯。

“廣東”一詞在牛津詞典、新漢英詞典等權威詞典中主要有三種表達,分別為“Guangdong”、“Kwangtung”、“Canton”,沒有任何權威詞典中出現過“Ganton”的表達。沙灣古鎮英文版官網中“Ganton music”的誤譯表達(http://www.shawanguzhen.com/en/)。給外籍游客傳達了錯誤信息,為游客正確了解“廣東音樂”帶來迷惑與困擾。

(3)以“鑊耳屋”為例。鑊耳屋是沙灣古鎮景區內較為突出的傳統建筑(圖5),景區將“鑊耳屋”內的“鑊耳墻”直譯為:Wok Ear Wall,此景點名稱的翻譯符合“名從主人”的翻譯原則,通過遵從廣東人名的讀法進行翻譯,“鑊耳墻”與Wok Ear Wall的讀音類似,使廣東人民一目了然。

但類似Wok Ear Wall的直譯結果,在Google、有道、愛詞霸等翻譯器中不加修整直接出現,其英譯文含義“炒鍋耳墻”、“炒鍋耳壁”,則容易令外籍游客對翻譯及景點產生疑惑與誤解。

3.景區針對外籍游客的輔助不足或欠佳

沙灣古鎮雖然為外籍游客提供了英語介紹譯文,但在其他輔助媒介上依舊存在不足甚至欠佳,具體體現在:

(1)沙灣古鎮景區內無全面配備語音導覽設備。語音導覽設備屬于景區基本設施,全面配備并使其便捷化、大眾化使用有利于該景區傳播和弘揚當地特色文化,也有利于官方或相關機構收集統計各類有效數據,為使用單位提供積極作用。但沙灣古鎮內僅有部分景點配備相關設施,且僅提供普通話與粵語服務,對外籍游客理解當地文化帶來困擾。

例如沙灣古鎮景點留耕堂。留耕堂門口設置有一處語音導覽二維碼牌(圖6),游客用手機掃描二維碼,瀏覽完語音講解操作方法(https://mp.weixin.qq.com/s/avDjlncWKNUV9HdhGrc2mw)后即可聽到相關語音講解。由于缺乏英語或韓語語音講解,外籍游客難以通過語音講解了解該景點,參觀體驗感有所降低。

(2)沙灣古鎮為外籍游客提供了中英雙語景區導覽圖(圖7),但譯文使用規范性的缺乏使地圖指標、景區內相關英文指示牌(圖8)與相應景點信息對應不全,為外籍游客帶來一定困擾,只能通過不斷詢問他人以尋得和確認目的點。例如著名宗教景點“玉虛宮”(圖9)。

玉虛宮是留耕堂建筑群之一,與留耕堂僅一墻之隔。玉虛宮是當地居民供奉北帝的神廟,建于明代,常年香火不息。外籍游客可在中英雙語景區導覽圖和路標指示牌中找到玉虛宮的相對位置,但實際地點沒有提供任何外語景點指示牌,容易給外籍游客帶來困惑,降低參觀體驗感,弱化文化交流意愿。

(二)對策

1.規范景區雙語譯文的使用

規范景區內譯文的使用,能為外籍游客有效減少不必要的旅游困擾,大大優化外籍游客體驗感,有助于外籍游客順利深入了解景區文化,促進文化交流與傳播。沙灣古鎮可以選定最常用的一至兩種外語作為景區統一使用譯文,一致展現于景區內各個景點,既能為外籍游客提供便利,也能促進景區特色文化的傳播與弘揚。

2.恰當翻譯景區特色文化詞匯

當今,世界各地的人們越來越趨向于走出自己的文化區域,主動了解其他區域的文化,經濟全球化的迅速發展不斷加快這一進程,使不同文化區域的人們越來越重視文化詞匯的準確輸出與接收。不同的文化詞匯包含不同的文化色彩,準確而恰當地輸出有利于與其他文化深入交流并促進傳播,帶來新的文化融合與發展;不恰當的文化詞匯輸出則容易引發與不同文化的爭端,帶去負面的傳播效果,不利于文化的交流。中國國際地位的不斷提升與綜合國力的不斷增強,使越來越多外國友人關注并嘗試理解中國文化,準確且恰當的文化詞匯輸出有助于順利推進這一進程。沙灣古鎮特色文化亦是如此。沙灣古鎮內存有諸多嶺南獨有文化,準確恰當輸出這些文化詞匯與內涵有利于外籍游客順利且正確理解當地特色文化,并促進嶺南特色文化在世界范圍內的正面傳播與弘揚,帶來新的文化融合與發展。

3.完善語音設備類基礎輔助媒介

隨著國內各景點基本設施的不斷完善以及游客需求的增加,語音導覽類經典基本設施的使用越來越頻繁,國內外先后涌現了不少專門從事該領域生產研究的廠商,進一步提高設備技術,不斷提高使用者所體驗到的語言服務水平。沙灣古鎮可在完善語音導覽類基礎設施的基礎上搭配雙語導游,為外籍游客提供友好的景區英語語言服務,提升外籍游客體感滿意度,吸引更多外籍游客慕名參觀。

六、結論

我國對外開放、“一帶一路”政策的逐步實施與深入,不僅促使我國各景區海外游客流量逐年增加,還促使海外游客對景區游玩質量的要求不斷提高,使得提供高質量的旅游景點英語語言服務越來越重要。本研究從對沙灣古鎮的考察調研入手,以沙灣古鎮對外語言服務形象的情況為例,發現其英語語言服務形象中存在的若干問題并針對這些問題進行分析并提出相應意見與建議,希望對沙灣古鎮景區旅游經濟發展有一定借鑒意義。

參考文獻:

[1]高亞茹.提升河南博物院對外語言服務能力??促進河南良好國際形象建構[J].現代交際,2017(5).

[2]徐瑩.語言服務與服務語言——語言經濟視角下的語言應用研究[J].青年與社會,2014(8).

[3]賈文波.文本功能對應用翻譯的策略主導[J].中南大學學報(社會科學版),2004(3).

[4]丁嘉莉.中國旅游景區的英語標識語研究——以跨文化交際為視角[J].山西青年,2017.

[5]李強.基于文化翻譯觀的中國特色文化詞匯翻譯策略研究[J].中國報業,2018(12).

[6]陳靜穎,王麒銘.民俗文化詞匯功能翻譯策略研究[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2018(1).

[7]喬現榮,夏發玲.翻譯三理論在大明宮遺址公園人文景觀名稱翻譯中的適用性分析[J].陜西科技大學懷化學院學報,2018(3).

[8]王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學,2016(6).

[9]王華銷,張蓉.旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究——以浙江麗水為例[J].文教資料,2016(27).

[10]阮芳.順應論視角下福州鼓嶺旅游景點解說英譯研究[D].福建師范大學,2016.

[11]陸士明,周穎,方雪嬌.湖州旅游景點英語標示翻譯不規范現狀調查與對策[J].天津中德職業技術學院學報,2015(6).

[12]楊華,張姣.旅游景點英語注釋現狀與規范——以遼寧景區景點為例[J].現代交際,2014(9).

[13]王明月.錦州旅游景點英語翻譯調查研究[J].電影評介,2014(10).

[14]袁淑敏.旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究[J].美與時代(城市版),2016(8).

[15]李慎柱.“全名譯音+通名譯意”:旅游景點翻譯策略創新研究[J].吉林廣播電視大學學報,2014(12).

[16]趙世舉.從服務內容看語言服務的界定和類型[J].北華大學學報(社會科學版),2013(3).

作者簡介:陸沫冰(1998—),女,漢族,廣東潮州人,單位為廣東外語外貿大學南國商學院,研究方向為英語翻譯。

李立鴻(1997—),女,漢族,廣東揭陽人,單位為廣東外語外貿大學南國商學院,研究方向為國際商務交際。

(責任編輯:御夫)

基金項目:廣東省國家級大學生創新創業訓練項目課題名稱:景點英語語言服務形象與創新研究課題(編號:201812620004)

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产永久免费视频m3u8| 香蕉伊思人视频| 国产福利微拍精品一区二区| 国产成人1024精品| 久久久久国产精品免费免费不卡| 高潮毛片免费观看| 在线观看国产黄色| 少妇人妻无码首页| 在线观看国产黄色| 成人毛片在线播放| 一级毛片免费高清视频| 噜噜噜久久| 国产一区二区三区日韩精品| 全免费a级毛片免费看不卡| a级毛片免费网站| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 国产日本一区二区三区| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 免费 国产 无码久久久| 国产特级毛片aaaaaa| 91年精品国产福利线观看久久| 嫩草国产在线| 免费观看精品视频999| 亚洲三级网站| 精品福利视频网| 毛片免费网址| 国产欧美成人不卡视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产成人啪视频一区二区三区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美日韩午夜| 老司机久久99久久精品播放| 日韩欧美综合在线制服| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 中文字幕无码电影| 99精品高清在线播放| av天堂最新版在线| 欧美激情福利| 国产精品综合久久久 | 国产欧美日韩另类| 亚洲有无码中文网| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲最新在线| 三级欧美在线| 亚洲国产一区在线观看| 欧美一级大片在线观看| 午夜高清国产拍精品| 精品国产一区91在线| 欧美区日韩区| 一区二区自拍| 欧洲精品视频在线观看| аv天堂最新中文在线| 一级毛片在线免费看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 岛国精品一区免费视频在线观看| 无码av免费不卡在线观看| 成人国产免费| 亚洲小视频网站| 久久久精品久久久久三级| 91蝌蚪视频在线观看| 麻豆精品视频在线原创| 第九色区aⅴ天堂久久香| 美女毛片在线| 99热亚洲精品6码| 91福利免费视频| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲成人一区二区| 91色综合综合热五月激情| 日韩毛片免费| 91精品国产自产91精品资源| 国产男女XX00免费观看| 久久这里只有精品国产99| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲三级a| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产欧美精品一区二区| 丁香六月综合网| 亚洲美女一级毛片| 日韩黄色在线| 日本免费a视频| 国产不卡国语在线| 性做久久久久久久免费看|