999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯理論視角下《面紗》翻譯的分析

2020-04-30 06:48:10龍曉晨
文存閱刊 2020年1期

摘要:威廉·薩默賽特·毛姆是英國著名的戲劇家和小說家,他的作品在世界范圍內廣為流傳。《面紗》是毛姆第一部花費了幾年時間才完成的長篇小說,講述了女主人公凱蒂在婚姻中成長的故事,帶有女性主義色彩。國內目前大多數譯本都由男性譯者翻譯,蔡春露是唯一一位女性翻譯家。本文將在女性主義翻譯理論的框架下,研究蔡春露在翻譯毛姆《面紗》時是否帶了女性主義的色彩,從而探討女性主義翻譯理論的意義和局限。

關鍵詞:面紗;毛姆;女性主義翻譯理論;翻譯策略

威廉·薩默塞特·毛姆是20世紀英國著名的劇作家和小說家。他的小說著筆于人性的各個方面,帶有他獨有的冷峻而幽默的風格。毛姆的第一部長篇小說《面紗》出版于1925年,講述了一位女性從失敗的婚姻中覺醒的故事。雖然這部小說的作者是男性,但是從某些方面又展現了女性主義色彩。過去幾年,幾位中國的譯者翻譯了這部小說,蔡春露是其中唯一一位女性翻譯家。本文旨在研究女性翻譯家在翻譯這部帶有女性主義色彩的小說時,是否會表現出女性主義思想。

1980年發生了“文化轉向”,翻譯領域自此將文化納入研究范圍。許多新的思想與翻譯相結合,女性主義思想就是其中之一。女性主義理論旨在幫助女性表達其權利和地位,而女性主義翻譯理論則是女性主義與翻譯學科的結合,有三個重要的定義:譯者的主體性、重新定義忠實、以及干涉性翻譯策略。但目前為止,中國幾乎沒有女性主義翻譯家。但是筆者認為,女性翻譯家因其性別特質,在翻譯時會與男性翻譯家呈現出不同的翻譯策略。本文討論的《面紗》譯本,翻譯家是廈門大學英語系的教授,蔡春露女士。她的研究領域涉及美國后現代主義小說,同時也研究女性主義。因此,本文希望分析在此學術背景下的女翻譯家,在翻譯帶有女性主義色彩的小說時,是否會無意識或有意識地運用到女性主義翻譯策略,從而體現其譯者的主體性。

一、女性主義翻譯理論簡介

(一)女性主義翻譯理論的發展

十九世紀七十年代,西方學術界的“文化轉向”開始出現。翻譯研究不再被視為語言之間的簡單轉換,而被看成了一種跨文化交際的活動(霍恩比 34)。因此,翻譯領域的學者將更多與文化有關的因素考慮進翻譯研究中。19世紀60年代至70年代,美國開始進行女性主義運動,此運動深刻地影響了學術界以及其他社會活動。女性主義運動也被一些學者引入了翻譯研究中,女性主義翻譯理論就此形成。

“女性主義翻譯理論旨在指出并批判性分析女性和翻譯都被視為社會和文學層面最底端的看法。為此,翻譯過程是否‘女性主義化是考察的重點,且挑戰這種看法的權威也是必要的。”(西蒙 231)

女性主義翻譯理論的形成受到多種因素的影響。其中最重要的就是翻譯的隱喻。勞麗·錢伯倫 (Lorie Chamberlain) 在其專著《性別與翻譯的隱喻》中指出,吉爾斯·梅納日 (Gilles Ménage) 發明了法語短語belles infidèles(不忠的美人)來形容尼古拉斯·佩羅·阿布蘭科特 (Nicolas Perrot dAblancourt) 對經典文學的意譯。吉爾斯認為此類翻譯不忠實原文,就像美麗的女人不忠于其丈夫。從這個隱喻來看,翻譯和原文存在地位不對等。19世紀70年代,翻譯領域的女性主義學者致力于發展女性主義翻譯理論,著名學者包括蘇珊·巴斯內特 (Susan Bassnett)、巴爾巴拉·戈達 (Barbara Godard)、勞麗·錢伯倫 (Lorie Chamberlain)、謝麗·西蒙 (Sherry Simon) 以及路易斯·弗洛托 (Luis Flotow)。他們的理論基于譯者主體性,從全新的視角切入,闡述了譯文與原文,譯者與作者的關系。其中弗洛托討論了性別與翻譯行為的關系,指出性別可以重新解讀譯者的身份。

(二)女性主義翻譯理論的三個重點

女性主義理論著眼于三個主要重點:譯者的主體性、忠實的再定義以及干涉主義翻譯策略。譯者的主體性是女性主義翻譯理論的基礎。翻譯的隱喻“不忠的美人”表明由于父權的主導,譯者在翻譯行為中占有不平等的地位。為此,女性主義翻譯學者重新定義了忠實。傳統的翻譯觀點認為忠實指的是忠實于原文。而女性主義翻譯學派的代表人物之一謝麗·西蒙重新定義了忠實,認為忠實旨在同時忠實于譯者和作者。在寫作過程中,作者和譯者需要承認文本的意思有不確定性,且需要深挖其深層含義。也就是說,譯者有機會重新寫作,甚至在原文的基礎上加以創作。

為了達到此目的路易斯·弗洛托提出了三種干涉主義翻譯策略來展現譯者的主體性。其一是前言和腳注,女性主義翻譯家通常使用這一策略來介紹原文的主旨、闡述她們翻譯時遇到的難點和使用的策略。目的是展示譯者的主體性,且表達其女性主義思想。其二則是補充,用于解釋原文和譯文的不同之處,通常女性主義翻譯家喜歡補充性別方面造成的差異。她們會創造新的詞語,改變拼寫或者添加更多信息。最后一種策略是劫持,這一策略爭議很大。女性主義翻譯家用此來重寫沒有表明女性主義思想的內容。本文將分析蔡春露是否在翻譯工程中使用了以上策略,從而展示其主體性。

二、女性主義翻譯理論視角下蔡春露《面紗》譯本的分析

(一)前言和腳注

蔡春露的《面紗》譯本中,她在前言中寫明了對此小說主旨的理解,特別是女主人中女性意識的覺醒。不過此譯本中腳注不多,蔡春露更傾向于使用補充的策略添加細節。

例1:“在這個封閉小城的修道院的工作使它獲得了精神的成長。歷經生離死別,凱蒂終于覺醒,有了自己的獨立人格和人生理想,不再將男人和金錢當作自己的追求。”

這段文字選自蔡春露的譯本前言,表明了其對毛姆小說《面紗》主旨的理解。凱蒂經歷了失敗的婚姻,最后從感情中覺醒。她被深愛的男人欺騙,又從自己不愛的丈夫的死亡中解惑,從而完成了獨立女性的轉變。這是非常典型的女性主義思想,即女性應該為自己而活。蔡春露不僅表明了小說的主旨,同時又與女性主義聯系起來。可以看出女性翻譯家在翻譯的過程中還是會有女性主義傾向性。

腳注也是幫助譯者補充其想要表達的額外信息的翻譯策略。一些女性翻譯家喜歡通過腳注表達自己的女性主義思想。其他形式的腳注,比如解釋文化負載詞,也可以通過表達譯者的思想顯示譯者的主體性從而達到譯者和原文作者的對等地位。蔡的譯本中也用到了有關解釋文化方面的腳注。

例2:原文:“What did he mean by saying: the dog it was that died? What is it?”

“Its the last line of Goldsmiths Elegy,”

腳注: 十八世紀愛爾蘭作家奧利弗.戈爾德斯密斯,詩句出自《挽歌:哀悼一只瘋狗之死》。這是一首諷刺詩,描述被瘋狗咬了的好人沒死,咬了好人的瘋狗死了。

原文讀者熟悉戈爾德斯密斯,因此毛姆也未作進一步解釋。但蔡春露通過腳注的方式讓譯文讀者能對原文有更深的認知,這也反應了女性翻譯家心思細膩,通過腳注幫助讀者,體現了其譯者的主體性和地位。

(二)補充

補充的作用和腳注類似,都是提供額外的信息。筆者從蔡春露的譯本中發現,其更喜歡用補充的方式。以下兩個例證分別顯示兩種補充的作用,其一解釋文化因素,其二則是表明女性主義思想。

例3:原文:as a satyr might be who had stolen a wine-skin from a sleeping shepherd.

譯文:就像森林之神薩梯,偷了熟睡的牧羊人身上的酒囊。

Satyr是一個典型的文化負載詞,中國讀者可能對此不熟悉。蔡將Satyr的身份“森林之神”補充出來,方便讀者理解。這一翻譯策略顯示了蔡春露的思考過程,從而體現出她的女性主義主體性。

例4:原文:She must certainly be very remarkable if she can impress you with awe.

譯文:連你這樣的人都對她心生敬畏,看來確實是位女中豪杰。

例4體現出了蔡春露的女性主義。“be very remarkable” 只是一個簡單的形容詞,意思是“杰出”,可用于男性和女性。而蔡春露卻用了“女中豪杰”來顯示女性的地位,從這個例子中可以看出蔡春露作為女性翻譯家,確實有女性主義的思想。

(三)劫持

Luise Von Flotow提出的第三種策略是劫持,指的是原文的思想沒有體現女性主義,而翻譯家可以將女性主義的思想添加上去。這個翻譯策略更加激進。不過由于蔡春露并不是女性主義翻譯家,因此很少采用這個策略。筆者僅發現了一個例子。

例5:原文:From a social standpoint the man of science does not exist.

譯文:在社交場上,搞科學的人總是被人遺忘。

Man在英文中本為“男人”,而蔡春露翻譯成了“人”。通常搞科學意味著有文化,而僅“男人”接受教育本身就是對女性的歧視。因此蔡春露在這里用了劫持的翻譯策略,達到了性別平等的目的,是女性主義的體現。

這類例證在蔡春露的翻譯中很少見,但是筆者認為女性翻譯家在翻譯帶有女性主義色彩的文本中,確實會體現出其女性主義思想。

結語:

女性主義翻譯理論是翻譯研究中很重要的分支,它的出現促進了女性的地位提升。通過使用女性主義翻譯策略,譯者可以展現其主體性,減少對女性的性別歧視。在蔡春露《面紗》譯本中,筆者發現她確實會采用到一些女性主義翻譯策略。但是也可以看出,她并非是典型的女性主義翻譯家,大多數時候還是遵行傳統的忠實翻譯觀點。但從所分析的例子中,筆者發現通過使用女性主義翻譯策略,可以減少文化障礙,消除性別歧視,并且提升譯者的地位。雖然女性主義翻譯理論對于提升女性的地位十分重要,但是有些時候會違背忠實的原則,譯者應該有選擇性地借鑒女性主義翻譯理論。

參考文獻:

[1] Chamberlain, Lori. Gender and the Mataphorics of Translation in L.Venuti (ed.) [A]. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideolog[M]y. London: Routledge, 1992.

[2] Hornby, Snell. Linguistic transcoding or cultural transfer? A Critique of Translation Theory in Germany[M]. London: Translation, History and Culture, 1990.

[3] Somerset William, Maugham. The Painted Veil[M]. Shanghai: East China University of Science and Technology Press, 2018.

[4] Sherry, Simon. Gender in Translation: Culture and Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge,1996.

[5] Von Flotow, louise. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language & Education Press, 2004.

[6] Venuti, Lawrence. The Translators invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language & Education Press, 2004.

[7] 毛姆. 面紗[M]. 蔡春露,武漢: 長江文藝出版社, 2016.

作者簡介:

龍曉晨(1995年-),女,納西族,云南麗江人,碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 青草91视频免费观看| 黄色网站在线观看无码| …亚洲 欧洲 另类 春色| 91久久青青草原精品国产| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 亚洲日本中文字幕天堂网| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| AV色爱天堂网| 毛片一区二区在线看| 久久亚洲美女精品国产精品| 99国产在线视频| 日本不卡在线| 找国产毛片看| 欧美午夜精品| 免费国产小视频在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 在线观看国产小视频| 激情爆乳一区二区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 精品日韩亚洲欧美高清a| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲av日韩综合一区尤物| 日韩一区二区在线电影| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲天堂网站在线| av在线5g无码天天| 国产h视频免费观看| 日本三级欧美三级| 亚洲精品视频免费观看| 91最新精品视频发布页| 黄色国产在线| 久久性妇女精品免费| 久久国产V一级毛多内射| 国产麻豆精品久久一二三| 久久综合伊人77777| 日本亚洲欧美在线| 天天视频在线91频| 99在线观看免费视频| 中文字幕欧美日韩| 97久久超碰极品视觉盛宴| 免费毛片a| 亚洲黄色高清| 日韩AV无码一区| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国模在线视频一区二区三区| 欧美www在线观看| 国产成人精品三级| av在线无码浏览| 99偷拍视频精品一区二区| 国产成人精品综合| 久草性视频| 中文字幕伦视频| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产成人三级| 欧美成人在线免费| 精品少妇人妻av无码久久| 色噜噜久久| 亚洲无码高清一区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 午夜限制老子影院888| 在线观看国产精美视频| 日本91视频| 亚洲综合一区国产精品| 99久久精品免费看国产电影| 国产欧美视频一区二区三区| 国产成人久久综合777777麻豆| 欧美色伊人| 日韩欧美高清视频| 91精选国产大片| 欧美精品亚洲日韩a| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产精品对白刺激| 国产精品成人不卡在线观看| 波多野衣结在线精品二区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产精品爆乳99久久| 亚洲成人免费在线| 青青青草国产|