999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探討法律英語翻譯中的文化因素

2020-04-30 06:48:10王穎
文存閱刊 2020年1期

王穎

摘要:在法律英語翻譯中,受英漢文化差異影響,難以借助含義完全相同的詞句實現語言翻譯,給中西法律交流活動的開展帶來了阻礙。基于此,本文對影響法律英語翻譯的概念、法系和制度這三種文化因素展開了分析,在樹立跨文化翻譯觀的基礎上提出了翻譯策略,為關注這一話題的人們提供參考。

關鍵詞:法律英語翻譯;文化因素;跨文化翻譯觀

在詞匯、語法等各個方面,英語都與漢語存在一定差異,能夠展現中西方文化差別。在法律英語翻譯中,受文化差異影響,漢英法律詞匯也難以保持一致,給法律翻譯帶來一定困難。因此,還應加強法律英語翻譯中的文化因素研究,以便在特定的文化認知框架中采取有效的翻譯策略,保證法律語言的轉換質量,繼而為法律翻譯工作的順利開展提供保障。

一、法律英語翻譯中的文化因素分析

(一)概念因素

法律概念的形成離不開相應的文化背景,使得文化差異顯著的國家在法律專業術語表達方面出現了較大差異。在翻譯的過程中,各種概念需要在專門的語境中使用,無法保持語境對應,將造成詞匯含義難以得到正確解讀。如在法律英語中,“accused”、“defendant”和“respondent”均有“被告”意思,其中“accused”針對的是刑事案件中的被告,“defendant”適用于民事訴訟情形,“respondent”指的是離婚或日常訴訟中的被告。但是在漢語中,“被告”通常適用于刑事案件,翻譯過程中忽視了不同概念應用語境,容易導致詞匯含義混淆。相較于國內法律概念帶有較強的專業性,法律英語中的各種概念通常來自于日常用語,專門的法律術語通常來源于法語等其他語言[1]。此外,法律英語中也包含較多古英語詞匯,在英語社會形成了公認含義,與民族文化習俗密切相關。

(二)法系因素

不同法系是建立在各自文化認知框架的基礎上的,使得法系帶有顯著的文化差異。從世界范圍內來看,大陸法系和英美法系為主要的兩大法系,前者側重法典編撰,將成文法典當成是法律建立與發展的根基,后者注重判例,將司法經驗當成是法律產生與完善的來源。兩大法系從本質上擁有不同的法律觀念,使得法律英語翻譯過程中常常難以找到對應詞匯。以民事訴訟程序翻譯為例,在英美法系中需要在審理前設定“discovery”的程序,用于證明相關證據或信息的準確性,但在大陸法系中無對應程序,給翻譯帶來了一定困難。在不同法系中,除了訴訟程序存在差異,設定的司法機關名稱、職能等也存在差距,如“Attorney-General”這一詞匯在美國為司法部長,在英語為檢察總長,需要承擔不同的責任,也將影響法律英語翻譯。

(三)制度因素

在不同的法系框架中,建立的法律制度也并不相同。如侵權法僅存在于英美法系中,大陸法系中則不存在與之對應的制度文化,而是利用不同法律條文對案件的嚴重程度進行劃分,然后給出不同判刑依據。受制度差異的影響,不同國家在犯罪命名方面也存在差異。如在英美法系中,存在文字、印刷等方面侵權行為的犯罪被稱之為“libel”,存在職務等方面侵權行為的犯罪被稱之為“slander”。在大陸法系中,需要根據侵權行為后果確定是否為民事犯罪或刑事犯罪,在罪名上存在較大差異。出現這種情況,主要是由于西方國家側重運用抽象思維,在法律制度建設方面希望達到“求異”的目標,以推動社會創新,而東方國家重視道德培養,習慣于運用形象思維建設法律制度,造成雙方語言存在較大差異。

二、基于文化因素的法律英語翻譯策略

考慮到文化差異帶來的影響,在法律英語翻譯中還應樹立跨文化翻譯觀,遵循準確性、一致性和簡練等原則的基礎上,靈活采用各種翻譯技巧克服文化因素影響,保證法律原本意思得到合理表達。首先,在翻譯詞匯與英文詞匯擁有含義或功能對等的詞匯時,可以采用直譯方法,根據詞匯本質意義進行對等翻譯,做到準確表達。其次,針對無法直譯的詞匯,需要采取意譯策略,突破傳統翻譯局限,借助各種形式對法律意思進行翻譯,做到完整和恰如其分的表達[2]。再者,遇到無法利用語言完整還原法律條文的情況,可以采用適當增刪詞匯的方式表達條款意思。例如在英美法律條款中,分別利用“alias summons”和“pluries summons”表達第一追加傳票和第二次傳票,翻譯時還應增加表達傳票區別的詞匯,確保意思得到完整表達。刪減詞匯需要做到慎重,避免刪去原文內容,僅能對不影響表達且無實質意義的詞匯進行刪減。最后,法律英語翻譯應體現專業性,能夠運用特定專業性詞匯進行翻譯,做到規范性表達。如在翻譯英語合同時,需要按照固定合同模式進行翻譯,確保翻譯內容符合漢語表達習慣。實際英漢語言結構存在較大差異,使得各項內容排序不同,因此可以遇到較長英語法律語句只需一個漢語成語就能表達的情況。而部分英語詞語較短,在翻譯過程中還需要改寫才能將實質意義表達出來。遭遇這些情況,需要靈活運用改譯法,抓住句子結構中的內容重點,在準確翻譯的同時,做到完整、簡潔表達。

結論

綜上所述,法律英語翻譯將受到中西國家法律概念、法系和制度三重文化因素的影響,在翻譯過程中還應樹立跨文化交際意識,靈活運用直譯、意譯、增減詞等不同翻譯策略。在結合各自文化語境進行準確翻譯的基礎上,體現不同法律的特點,能夠達到促進中西法律交流的目標。

參考文獻:

[1]耿茜茜.文化認知框架下的法律英語翻譯糾誤研究[J].翻譯研究與教學,2019(02):45-54.

[2]胡偉峰.我國法律翻譯“本土化”的困境和出路——以英語翻譯為例[J].江西電力職業技術學院學報,2019,32(10):123-124+126.

主站蜘蛛池模板: 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 欧美精品黑人粗大| 一级毛片基地| 白浆视频在线观看| 亚洲成人在线免费| 91免费国产高清观看| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲色欲色欲www在线观看| 2020国产在线视精品在| 国产在线精品99一区不卡| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产日本一区二区三区| 日韩中文字幕免费在线观看| 99热这里只有成人精品国产| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 欧美亚洲欧美区| 国产黑人在线| 国产噜噜在线视频观看| 91久久国产综合精品女同我| 国产福利在线观看精品| 2022国产无码在线| 日本久久网站| 亚洲人人视频| 99re热精品视频国产免费| 露脸一二三区国语对白| 国产精品99在线观看| 人妻精品久久无码区| 9啪在线视频| 亚洲精品自拍区在线观看| av一区二区三区高清久久| 欧美区国产区| 亚洲男人的天堂网| 国产精品久久久精品三级| 视频国产精品丝袜第一页| 九色在线观看视频| 国产正在播放| 亚洲最大福利网站| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 91精品啪在线观看国产91| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美在线精品怡红院| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 五月天在线网站| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 成人欧美日韩| 亚洲无码91视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲美女久久| 一本视频精品中文字幕| 国产成人1024精品下载| 国产麻豆va精品视频| 黄色在线不卡| 伊人网址在线| 国产波多野结衣中文在线播放| 伊人久久青草青青综合| 东京热高清无码精品| 日本精品视频| 毛片久久网站小视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 九九九国产| 国产精品成| 人妻丰满熟妇αv无码| h视频在线播放| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 无码免费的亚洲视频| 91成人免费观看在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 2021亚洲精品不卡a| 色视频国产| 91在线播放免费不卡无毒| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲精品手机在线| 台湾AV国片精品女同性| 91小视频在线观看| 国产毛片不卡| 久久96热在精品国产高清| 四虎永久在线视频| 国产精品天干天干在线观看 | 欧美一级夜夜爽www|