999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探討法律英語翻譯中的文化因素

2020-04-30 06:48:10王穎
文存閱刊 2020年1期

王穎

摘要:在法律英語翻譯中,受英漢文化差異影響,難以借助含義完全相同的詞句實現(xiàn)語言翻譯,給中西法律交流活動的開展帶來了阻礙。基于此,本文對影響法律英語翻譯的概念、法系和制度這三種文化因素展開了分析,在樹立跨文化翻譯觀的基礎(chǔ)上提出了翻譯策略,為關(guān)注這一話題的人們提供參考。

關(guān)鍵詞:法律英語翻譯;文化因素;跨文化翻譯觀

在詞匯、語法等各個方面,英語都與漢語存在一定差異,能夠展現(xiàn)中西方文化差別。在法律英語翻譯中,受文化差異影響,漢英法律詞匯也難以保持一致,給法律翻譯帶來一定困難。因此,還應(yīng)加強法律英語翻譯中的文化因素研究,以便在特定的文化認知框架中采取有效的翻譯策略,保證法律語言的轉(zhuǎn)換質(zhì)量,繼而為法律翻譯工作的順利開展提供保障。

一、法律英語翻譯中的文化因素分析

(一)概念因素

法律概念的形成離不開相應(yīng)的文化背景,使得文化差異顯著的國家在法律專業(yè)術(shù)語表達方面出現(xiàn)了較大差異。在翻譯的過程中,各種概念需要在專門的語境中使用,無法保持語境對應(yīng),將造成詞匯含義難以得到正確解讀。如在法律英語中,“accused”、“defendant”和“respondent”均有“被告”意思,其中“accused”針對的是刑事案件中的被告,“defendant”適用于民事訴訟情形,“respondent”指的是離婚或日常訴訟中的被告。但是在漢語中,“被告”通常適用于刑事案件,翻譯過程中忽視了不同概念應(yīng)用語境,容易導(dǎo)致詞匯含義混淆。相較于國內(nèi)法律概念帶有較強的專業(yè)性,法律英語中的各種概念通常來自于日常用語,專門的法律術(shù)語通常來源于法語等其他語言[1]。此外,法律英語中也包含較多古英語詞匯,在英語社會形成了公認含義,與民族文化習(xí)俗密切相關(guān)。

(二)法系因素

不同法系是建立在各自文化認知框架的基礎(chǔ)上的,使得法系帶有顯著的文化差異。從世界范圍內(nèi)來看,大陸法系和英美法系為主要的兩大法系,前者側(cè)重法典編撰,將成文法典當(dāng)成是法律建立與發(fā)展的根基,后者注重判例,將司法經(jīng)驗當(dāng)成是法律產(chǎn)生與完善的來源。兩大法系從本質(zhì)上擁有不同的法律觀念,使得法律英語翻譯過程中常常難以找到對應(yīng)詞匯。以民事訴訟程序翻譯為例,在英美法系中需要在審理前設(shè)定“discovery”的程序,用于證明相關(guān)證據(jù)或信息的準(zhǔn)確性,但在大陸法系中無對應(yīng)程序,給翻譯帶來了一定困難。在不同法系中,除了訴訟程序存在差異,設(shè)定的司法機關(guān)名稱、職能等也存在差距,如“Attorney-General”這一詞匯在美國為司法部長,在英語為檢察總長,需要承擔(dān)不同的責(zé)任,也將影響法律英語翻譯。

(三)制度因素

在不同的法系框架中,建立的法律制度也并不相同。如侵權(quán)法僅存在于英美法系中,大陸法系中則不存在與之對應(yīng)的制度文化,而是利用不同法律條文對案件的嚴重程度進行劃分,然后給出不同判刑依據(jù)。受制度差異的影響,不同國家在犯罪命名方面也存在差異。如在英美法系中,存在文字、印刷等方面侵權(quán)行為的犯罪被稱之為“l(fā)ibel”,存在職務(wù)等方面侵權(quán)行為的犯罪被稱之為“slander”。在大陸法系中,需要根據(jù)侵權(quán)行為后果確定是否為民事犯罪或刑事犯罪,在罪名上存在較大差異。出現(xiàn)這種情況,主要是由于西方國家側(cè)重運用抽象思維,在法律制度建設(shè)方面希望達到“求異”的目標(biāo),以推動社會創(chuàng)新,而東方國家重視道德培養(yǎng),習(xí)慣于運用形象思維建設(shè)法律制度,造成雙方語言存在較大差異。

二、基于文化因素的法律英語翻譯策略

考慮到文化差異帶來的影響,在法律英語翻譯中還應(yīng)樹立跨文化翻譯觀,遵循準(zhǔn)確性、一致性和簡練等原則的基礎(chǔ)上,靈活采用各種翻譯技巧克服文化因素影響,保證法律原本意思得到合理表達。首先,在翻譯詞匯與英文詞匯擁有含義或功能對等的詞匯時,可以采用直譯方法,根據(jù)詞匯本質(zhì)意義進行對等翻譯,做到準(zhǔn)確表達。其次,針對無法直譯的詞匯,需要采取意譯策略,突破傳統(tǒng)翻譯局限,借助各種形式對法律意思進行翻譯,做到完整和恰如其分的表達[2]。再者,遇到無法利用語言完整還原法律條文的情況,可以采用適當(dāng)增刪詞匯的方式表達條款意思。例如在英美法律條款中,分別利用“alias summons”和“pluries summons”表達第一追加傳票和第二次傳票,翻譯時還應(yīng)增加表達傳票區(qū)別的詞匯,確保意思得到完整表達。刪減詞匯需要做到慎重,避免刪去原文內(nèi)容,僅能對不影響表達且無實質(zhì)意義的詞匯進行刪減。最后,法律英語翻譯應(yīng)體現(xiàn)專業(yè)性,能夠運用特定專業(yè)性詞匯進行翻譯,做到規(guī)范性表達。如在翻譯英語合同時,需要按照固定合同模式進行翻譯,確保翻譯內(nèi)容符合漢語表達習(xí)慣。實際英漢語言結(jié)構(gòu)存在較大差異,使得各項內(nèi)容排序不同,因此可以遇到較長英語法律語句只需一個漢語成語就能表達的情況。而部分英語詞語較短,在翻譯過程中還需要改寫才能將實質(zhì)意義表達出來。遭遇這些情況,需要靈活運用改譯法,抓住句子結(jié)構(gòu)中的內(nèi)容重點,在準(zhǔn)確翻譯的同時,做到完整、簡潔表達。

結(jié)論

綜上所述,法律英語翻譯將受到中西國家法律概念、法系和制度三重文化因素的影響,在翻譯過程中還應(yīng)樹立跨文化交際意識,靈活運用直譯、意譯、增減詞等不同翻譯策略。在結(jié)合各自文化語境進行準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)不同法律的特點,能夠達到促進中西法律交流的目標(biāo)。

參考文獻:

[1]耿茜茜.文化認知框架下的法律英語翻譯糾誤研究[J].翻譯研究與教學(xué),2019(02):45-54.

[2]胡偉峰.我國法律翻譯“本土化”的困境和出路——以英語翻譯為例[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,32(10):123-124+126.

主站蜘蛛池模板: 亚洲swag精品自拍一区| 538精品在线观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲成人播放| 91福利免费视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产精品xxx| 日本黄色a视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 在线国产毛片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 婷婷六月综合网| 国产自视频| 99热国产在线精品99| 久久久久久久97| 亚洲成a人片7777| 国产一级无码不卡视频| 国产精品专区第1页| 亚洲国产精品美女| 国产经典免费播放视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产精品嫩草影院视频| 日韩无码精品人妻| 国产精品区网红主播在线观看| 伊人久综合| www中文字幕在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 精品91自产拍在线| 久久国产精品嫖妓| 香蕉视频在线观看www| 国产自在自线午夜精品视频| 人妻21p大胆| 国产91精品最新在线播放| 国产真实自在自线免费精品| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产特一级毛片| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲无码精品在线播放| 国产成人你懂的在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 久无码久无码av无码| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| a级毛片在线免费| 最新国产精品第1页| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 怡红院美国分院一区二区| 1024你懂的国产精品| 色九九视频| 91在线播放国产| 国产在线观看一区二区三区| 日本免费新一区视频| 亚洲精品视频免费| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产91丝袜在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 青青草久久伊人| 国产白浆在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 免费国产小视频在线观看| 国产精品对白刺激| 综合亚洲网| 久久综合色视频| 呦女精品网站| 亚洲V日韩V无码一区二区| 538国产视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品高清国产三级囯产AV| 日韩午夜福利在线观看| 成人一级黄色毛片| 国产自在线拍| 欧美精品一区在线看| 日韩精品免费一线在线观看 | 国产麻豆另类AV| 亚洲日本在线免费观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 免费在线观看av| 真实国产精品vr专区| 国产精品xxx|