999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下交替傳譯的譯者角色定位探析

2020-04-30 06:48:10曾宣亦
文存閱刊 2020年1期

曾宣亦

摘要:關聯理論是一種認知理論,自問世以來已廣泛應用于翻譯研究領域。交替傳譯是一種跨文化交際活動,可與關聯理論兼容,包含兩輪明示推理過程。其中,譯者對于交替傳譯的成功與否發揮了至關重要的作用。本文通過一些翻譯實例的分析,旨在探討在關聯理論的視角下為何將譯者的角色定位為受訊者和訊遞者。

關鍵詞:關聯理論;交替傳譯;受訊者;訊遞者

交替傳譯的早期定義是在會議室進行的會議口譯活動,如今使用的范圍更為廣泛,很多規模較小的正式場合都采用交替傳譯的口譯模式,例如商務洽談、新聞發布會等。譯者在源語發言人講話的同時記錄筆記,中途在發言人停下講話的間隙,將源語信息用譯成目標語,高效準確地為聽者傳達源語信息。關聯理論認為,人類的交際活動是一個明示推理的過程,訊遞者通過一定的明示行為向受訊者傳達其意圖,受訊者通過一定的推理使訊遞者的意圖對其顯明。在此理論支撐下,交替傳譯作為一種特殊的跨文化交際活動,同樣可以看做為明示推理的交際過程。關聯理論和交替傳譯是可兼容的,關聯理論認為“交際”這個術語適用于明示的所有情況,明示型交際、推理型交際、和明示-推理交際是一回事,只是介于訊遞者和受訊者觀察的角度不同。而交替傳譯涉及到兩輪明示推理過程,譯者在其中充當的角色既是受訊者也是訊遞者。

一、關聯理論簡述

關聯理論在1986年由Sperber, Dan和 Deidre Wilson在《Relevance: Communication and Cognition》一書中提出,關聯理論是認知語用學的理論基礎,它的目的是識別存在于人類思維中存在的內在機制,從而揭示人類交際的方式。關聯理論取代了傳統的代碼交際模式,提出了明示-推理的交際模式。所謂明示,則是訊遞者通過一定的交際意圖將信息意圖傳達給受訊者,而推理則是受訊者為了識別訊遞者的信息意圖所做出的努力行為。關聯理論提出了兩個原則,認知關聯原則與交際關聯原則。認知關聯原則認為交際人的認知傾向于最大關聯。交際關聯原則認為每個明示的交際行為都設定為自己達到了最佳關聯。關聯理論通過語境效果和努力程度之間的關系來界定關聯,關聯程度、語境效果、努力程度的關系如下圖:

從圖中可以推出,語境效果越大,付出的努力程度越小,發出相關語句的刺激信號就越有關聯,反之關聯越小。交際雙方不會一味地追求最大關聯,因為追求最大關聯意味著用最小的努力程度獲得最大的語境效果,而在無法獲取所有的語境效果前,最大的語境效果和最小的努力程度是無法計算的,所以人們只希望在傳遞信息時獲得足夠的語境效果,使語境效果和付出的努力程度達到一定的優化配置,所以這種關聯就是最佳關聯。

二、關聯理論與交替傳譯的兼容性

針對于譯者對交替傳譯的理解存在這樣一個等式,C=KL+ELK+A,即comprehension(理解)=knowledge for the language(語言知識)+ extra-linguistic knowledge(言外知識)+ analysis(分析)。從這個等式中可以得知,譯者要在交替傳譯過程中對源語獲得充分的理解,不僅要掌握源語言知識和目標語言知識,還必須掌握言外知識,在此基礎上,對源語言真實含義進行快速精準的分析。但這是譯者在第一步作為聽者分析理解講者的發言內容,而譯者在口譯過程中不僅要充當聽者的角色,也要在第二步充當講者的角色。作為講者,譯者應當綜合考慮聽者的文化背景及語言習慣,準確無誤地將源語內容通過目標語傳達出來。關聯理論認為,交際是一個明示推理的過程,訊遞者通過一定的交際意圖將信息意圖傳達給受訊者,受訊者通過推理識別訊遞者的信息意圖。因此,交替傳譯和關聯理論在很大程度上是可以兼容的,交替傳譯是具有兩輪明示推理過程的特殊交際活動。在關聯理論指導下,交替傳譯中訊遞者、譯者、受訊者的關系如下圖:

從上圖可得出,在第一輪明示推理過程中,對于訊遞者A,譯者是受訊者B的角色,B需要根據自己的認知和即時語境并通過一定程度的努力推理出講話人的信息意圖和交際意圖;在第二輪明示推理過程中,對于受訊者D,譯者是訊遞者C的角色,B需要從源語意圖和聽話人的認知中尋求最大關聯,用目標語高效精準地向聽話人傳達出源語意圖。接下來本文將舉出一些翻譯實例,從關聯理論的角度對交替傳譯中譯者的角色定位進行簡要分析。

三、交替傳譯中譯者的角色定位

任何形式的翻譯活動都包含三個主體:作者、譯者和讀者,其中譯者在翻譯中發揮了不可替代的作用。在交替傳譯過程中,作為介于源語講者和譯入語聽者之間不可或缺的角色,譯者要在保證譯入語聽者有效、快速理解地情況下,簡潔準確地表達出源語講者的真實含意。現在國內外有諸多學者在進行翻譯主體性研究中,認為譯者貫穿整個翻譯過程,處于中心主體地位。本文暫不討論譯者是否是翻譯的中心主體,而是基于前文理論認證后,通過實例簡要剖析在關聯理論視角下是否能夠將譯者定位成受訊者和訊遞者的角色。

(一)第一輪明示推理過程中的受訊者

關聯理論認為,在交際活動中,每個人都是在特定的認知語境(包含上下文語境、文化語境、情景語境等物質語境,個人特定的記憶、經歷、期望等心理語境以及知識語境)里發出或加工刺激信號的,在交替傳譯中,這個刺激信號就是講者作為訊遞者A發出的信息意圖和交際意圖。在理解源語階段,根據前文提到的等式C=KL+ELK+A,譯者需具有豐富的語言知識,言外知識和精準的分析,這顯然符合第一輪明示推理過程中的受訊者B所具有的特征,及特定的認知語境和一定的推理努力。成功的交際需要相同的事實和設想在交際雙方的認知語境中顯明,換言之就是交際雙方的認知語境必須在一定程度內有相同部分。例如:

①最后我想強調,面對疫情,沒有一個國家可以獨善其身,我們當前需要的是團結合作,而不是分裂脫鉤。

(譯:To sum up, I want to stress that no country can face the pandemic by going it alone. It's time for solidarity and cooperation rather than division and decoupling)

②病毒是我們的共同敵人,各國命運相連,只有團結一致,才能共克時艱。

(譯:The virus is a common scourge facing all. With our future linked together, countries can only overcome the challenge by standing in solidarity.)

交替傳譯不是字對字的復制,而是對原文信息進行重組的產品,譯員應在合理的范圍內對原文信息加以重組。在這兩個例子中,“疫情”一詞屬于時下流行概念,譯者能夠正確理解歸功于自己的豐富的百科知識儲備;“獨善其身”和“共克時艱”是漢語中的成語,具有獨特的語言特色,譯者利用自己對源語語言知識的理解,準確掌握了其含義。而對于“命運相連”的翻譯,譯者將其處理成“future”,則在傳達信息意圖的基礎上,更好地傳達了原文的交際意圖。因此,一名優秀的譯者需要熟練掌握雙語語言知識、專業知識、百科知識,通過捕捉即時語境來增強推理能力,擴充自己與源語講者的認知語境的交集,減小推理努力。

(二)第二輪明示推理過程中的訊遞者

交際要求交際雙方在代碼和語境的選擇上有一定程度的協調:給與充分的互有知識,交際雙方可對代碼和語境做出相應的選擇。交替口譯中,代碼即為源語文字,語境即為認知語境。譯者作為翻譯活動的策動者,為達到翻譯的目的性,譯者就必須發揮自己的潛能充分施展自己的能動性和創造性。譯者在傳達源語信息時,需根據自身的認知語境來重新組織語言,使其能最大程度為譯入語聽者所理解,也就是第二輪明示推理過程中,訊遞者C應追求與受訊者D的認知語境有最大程度的交集,并設想其信息意圖與受訊者D互為顯明,從而傳達其交際意圖,使交際活動順利進行。例如:

③中國有句古話:“行有不得反求諸己”。

(譯:To quote an ancient Chinese saying, "Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.")

④投我以木桃,報之以瓊瑤,這是中華民族傳統美德。

(譯:"You throw a peach to me, and I give you a white jade for friendship." It is China's traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.)

例3和例4劃線部分是文言文,譯者在充分理解源語信息后,將源語信息完整無誤的傳達給了聽者,尤其是例4的處理恰到好處:譯者不僅保存了原文信息內容,還增加了信息來兼顧譯入語語言習慣,方便聽者更好地理解。這就是在第二輪明示推理過程中,譯者作為訊遞者C,不僅將訊遞者A的信息意圖完全表達,還通過將自身認知語境與受訊者D的認知語境進行最大程度相交,將訊遞者A的信息意圖與受訊者D互為顯明,從而傳達出A對D的交際意圖。

四、結語

與Grice的合作原則不同的是,Sperber和Wilson并不認為交際雙方必須要達成一定的合作,其在《Relevance: communication and cognition》一書中說道,一個真誠的訊遞者和一個心甘情愿的受訊者唯一必須共有的目的就是達成理解:即讓訊遞者的傳信意圖為受訓者所認識。交替傳譯中的譯者存在的目的正是讓溝通雙方互相理解,對于各自的信息意圖互相顯明,這就確定了在兩次明示推理過程中譯者作為受訊者和訊遞者的角色定位。通過前文舉例分析可以得知,譯者作為受訊者和訊遞者,快速精準地架起了雙方溝通的橋梁,使其信息意圖互為顯明,順利進行了交際活動。 因此,在關聯理論的視角下,本文對于將譯者定位為受訊者和訊遞者的角色,經過分析后是可行的。

參考文獻:

[1]Sperber, Dan. & Deidre Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition-Second Edition [M]. Oxford, Basil Blackwell.

[2]江曉梅,楊元剛.英漢交替傳譯教程[M]. 武漢:武漢大學出版社.2009.

[3]斯珀波(Sperber, D.)&威爾遜(Wilson, D.).關聯:交際與認知[M]. 蔣言譯. 北京:中國社會科學出版社.2008.

[4]屠國元,朱獻龍.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003-24(6):8-14.

[5]王建國.關聯理論與翻譯研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.2009.

[6]姚斌.即興發言漢英交替傳譯中的信息重組策略[J]. 中國翻譯,2018(2):106-110.

主站蜘蛛池模板: 精品视频一区二区观看| 日本a级免费| 米奇精品一区二区三区| 国产美女在线观看| 天天操精品| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产成人综合久久精品下载| 深爱婷婷激情网| 一本久道热中字伊人| 青青久视频| 呦视频在线一区二区三区| 青青草原国产免费av观看| 亚洲三级色| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 视频二区国产精品职场同事| 欧美日韩福利| 国产三级韩国三级理| 国产成人无码播放| 91美女在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 天天视频在线91频| 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲手机在线| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品视频导航| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 激情综合网激情综合| 99在线视频网站| 四虎影院国产| 国产免费人成视频网| 最新国产在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| 色综合久久无码网| 国产导航在线| 成人免费黄色小视频| av在线无码浏览| 国产日本视频91| 国产av色站网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲欧美国产视频| 欧美精品v欧洲精品| 免费A∨中文乱码专区| 国产精品污污在线观看网站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 99er精品视频| 国产高清不卡| 国产精品嫩草影院视频| 午夜无码一区二区三区| 欧美日韩精品在线播放| 99热这里只有精品在线观看| 欧美成在线视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产成人在线无码免费视频| a毛片免费在线观看| 亚洲日本精品一区二区| 久久国产精品嫖妓| 一区二区日韩国产精久久| 91在线精品免费免费播放| 久久人搡人人玩人妻精品| 色窝窝免费一区二区三区 | 亚洲欧洲日韩综合| 国产一级二级三级毛片| 亚洲黄色片免费看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 一级毛片在线免费视频| 亚洲女人在线| 国产精品视频白浆免费视频| 日韩成人午夜| 尤物视频一区| 毛片网站免费在线观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产麻豆另类AV| 日本三级欧美三级| 午夜日b视频| 波多野结衣第一页| 国产成人精品视频一区二区电影 | 久久精品国产亚洲麻豆| 成人精品在线观看| 成人国产小视频| 亚洲天堂久久|