摘 ?要:當今,翻譯人員承擔著傳播中國傳統文化的重擔。盡管前人在此方面多有研究,但筆者根據自己的翻譯實踐,提出了新的見解。筆者將從《聲聲慢·尋尋覓覓》的翻譯實踐著手,分析當代語境下中國典籍翻譯的翻譯策略,希望能指導未來的典籍翻譯研究。
關鍵詞:典籍翻譯;翻譯實踐;翻譯策略
作者簡介:卓云貝(1996-),女,中南林業科技大學外國語學院2018級全日制翻譯專業研究生,研究方向為英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-09-0-02
1.引言
當前,英譯中國典籍成了當代翻譯人員肩上的重要使命。換言之,中國未來的生存和發展與文化的傳播與交流密切相關。在這種大背景,典籍英譯不可或缺。進入21世紀以來,典籍英譯研究廣度與深度齊頭并進,研究路徑和方法日趨多元化。本文將以《聲聲慢·尋尋覓覓》的兩個譯本著手,分析當代語境下中國典籍的翻譯策略,并對未來的研究做出指導。
2.《聲聲慢·尋尋覓覓》文本分析
下面將對《聲聲慢·尋尋覓覓》的兩個譯本進行分析。通過比較兩個譯本在翻譯策略上的異同,總結出典籍英譯的翻譯策略。
《聲聲慢》這首詞的開篇,堪稱經典,七組疊詞開門見山的渲染了整首詞的感情基調。詞人悲愴的心情和孤獨的境遇得到了淋漓盡致的體現。開篇四字“尋尋覓覓”,從表面上看似乎是在找尋物品,但事實上詞人要找尋的,是過往愜意的閑適生活。這四個字體現了作者對眼前一切事物的茫然之感。接下來的四個字“冷冷清清”則是找尋之后的結果,表達了作者在“尋覓”之后,找不回丟失的事物時內心的感受。最后六個疊字“凄凄慘慘戚戚”,更強調了有所失時,詞人悲涼和寂寞的心情。許淵沖的譯本中,顯示出了原詞中的“我”想尋覓的對象及結果,原詞中包含的情感色彩也隨之傳達了出來,表達了詞人的心理情感一如冷清的環境一般。從內容上來說,運用疊詞起到了加強語氣的效果。譯文用“so sad, so, drear, so lonely”這種重復的表達方式,形象生動的凸顯了原詞中想傳達的愁苦的心情。這一小節也是按照許淵沖先生提出的“意美”原則進行翻譯的。譯文中“miss”與“is”,“drear”與“cheer”是押尾韻的,運用壓頭韻的修辭手法讓英文讀起來朗朗上口,符合了原詞中疊詞運用給原文讀者帶來的節奏感與美感。同時“miss”和“cheer”還與原文中的“覓覓”和“戚戚”的發音進行了對應,這實屬不易,也符合許老說的“音美”。但美中不足的是,此段譯文沒能再現原詞的形美,雖然“so sad, so drear, so lonely”與原詞中的疊詞運用有共通的地方,但對這一部分整體的處理在形美上仍存在待改進的地方。眾多學者皆認為,詩歌是不可譯的,作品的魅力不僅限于華麗的辭藻,其多變的文本形式也是詩歌內涵的重要組成部分。因此詩歌翻譯的確存在很大的難度。
Turner的譯本相比較而言,略遜色于許老的譯本。因為中國古代詩詞在格式上有許多要求,對仗工整、字數相等、隔行押韻等等。從Turner的譯本來看,與原文字數相差過多,原文僅寥寥14個字,但譯文達到了38個字,篇幅過大,與原文相去甚遠。從內容上來說,Turner有點過分解讀原文了,李清照這一節中,想表達的是自己內心苦澀,憂郁的情緒,但在Turner的譯本中,譯者添加了大篇幅的主觀理解,夸大了原文中渲染的氛圍,營造了一種恐怖的氛圍。但在選詞上,Turner也做了很多的努力,這一節中“pine and peak”,不禁使人聯想到莎翁的“peak and pine”,意思是日漸消瘦,符合譯入語應當具有的文學語言特色。我們再舉另外一個例子進行說明。李清照在描述了自身狀態、渲染了氛圍之后,談到了氣溫,實則還是在表現主人公內心無奈、哀怨的狀態?!罢€寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?”
原詞中“乍暖還寒時候”,詞人看似在描寫不定的天氣,實則在暗示自己心中的悲苦,許老將其譯為“lingering cold”,其妙處不言自明,在字典中“lingering”意為“取之不散的,持續的”,這就不僅傳達出了天氣持續的寒,同時也表達出了心中揮之不去的苦。“hardly warmed up”是譯者自己增加的,詞人在寒風中飲酒,可是酒也并沒有給她帶來一絲溫暖,這完全貼合原詞的意境。古人在詩詞中列舉的數字大多都為虛指,此處“三杯兩盞”也不例外,譯者沒有譯為“three cups”,而是用了“cup on cup”,這樣的描寫也能讓英文讀者更能體會原詞作者借酒澆愁的無奈與無助?!暗啤敝械摹暗笔桥c詞人的“愁”相比較而言的,詞人借酒消愁,沒想到只是更愁,酒則相比之下變淡了,詞人凄涼的晚年生活也因此得到體現。在西方文化中,“wine”只是日常的飲料,許老在其前加上“dry”一詞,在字典中,dry包含“not sweet”之意,因此此處“dry wine”也就反映了原詞作者心中的愁苦。在遣詞方面,可以說譯者很好地展現了原詞的內容與所暗含的情感。而且譯文中,“it”和“fit”、“up”和“cup”等都相互壓尾韻,這一處理,加深了譯文對讀者的吸引力。
而在Turner的譯本中,其一,仍然是篇幅的問題,譯文過長,導致略微冗余,不如許譯本簡潔。過大的篇幅會讓讀者產生閱讀壓力,而這是許多外國譯者翻譯中國典籍時的通病。其二,Turner的譯本中,文學性還不夠。簡單地將幾個句子羅列在一起,沒有考慮其深層關系。其三,將“淡酒”譯為了“tasteless wine”顯然不對,淡酒在古代強調的是過濾掉后的酒液,“tasteless”表示的是無味的,因此有悖于原文。
綜上所述,來自不同文化背景的譯者,在對中國典籍進行翻譯時,凸顯了其不同的針對重點。中國譯者善于保留中國文化的特點,常用異化的策略對其翻譯。外國譯者由于對原文的認識不夠,實踐活動常停留在表層。
3.中國典籍英譯翻譯策略探究
筆者從前一節的研究中,歸納出了以下幾點策略:一、異化為主,歸化為輔。無論譯者來自何種文化背景,在進行典籍翻譯時,應盡可能地采取異化策略。這是因為采用異化策略能夠最大程度的保留中國典籍的特點。二、譯意為主,力求形神兼備。要想做到準確的翻譯,并非易事。傳達其內涵才是重點,中國典籍,尤其是詩詞,注重形式美。謀篇布局的方式都與作者想要傳達的情感息息相關。三、保留譯本文學性。翻譯中國典籍作品,從目的論的角度來說,其譯本面對的自然也是讀者,典籍作品的譯本同樣也是應是一部文學作品。這是其可以被稱為典籍作品譯本的必要條件。
4.結語
本文通過對具體的典籍作品的譯文進行對比賞析,提出了典籍翻譯的三個翻譯策略。正是由于“原汁原味”的中國典籍譯作走出國門,“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略也因此得到眾多譯者的青睞;同時,要求譯者不僅注重意義的傳達,而且還力爭做到典籍作品的“形”“神”兼得,將中國典籍作品完整的輸送至譯入語文化;并且在翻譯時要關注作品的特殊歷史背景,深入學習相關文獻,這樣才能將典籍作品文學性和藝術性準確地翻譯出來。筆者提出的以上三個典籍翻譯策略,希望能為今后的翻譯活動提供經驗和借鑒。
參考文獻:
[1]平萍. 《聲聲慢》譯文之對比賞析[J]. 英語廣場(學術研究),2014(8).
[2]王宏,劉性峰.當代語境下的中國典籍英譯研究[J]. 中國文化研究, 2015(2).
[3]謝菲. 許淵沖的“三美”原則在《聲聲慢》英譯本中的體現[J]. 淮海工學院學報(人文社會科學版), ?2013(9).
[4]張琰. 宋詞英譯策略探究——以李清照《聲聲慢》為中心[J]. 中國文化研究, 2014(1).