尹維平
摘 ?要:誤譯是翻譯中普遍存在的一種現象。產生誤譯的原因是多方面的,由于中俄兩國在語言、思維方式、文化習俗等方面的不同均會導致誤譯。誤譯分為語言誤譯和文化誤譯。本文以翻譯目的論為理論指導,從語言和文化兩個層面探析俄漢互譯中的常見錯誤,并提出相應的對策,這有助于譯者有意識地避免誤譯,以期為俄漢互譯提供參考。
關鍵詞:俄漢互譯;誤譯;語言;文化;對策
[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-09--03
引言:
翻譯從本質上講是一種跨語言、跨文化的交際活動。忠實準確地傳達原文主旨是翻譯的根本任務所在,也是每位譯者努力追求的目標。但在翻譯實踐中,譯者由于主、客觀等方面的原因,造成譯語與源語不對等或在思想意義上和文字上背離原文。本文以翻譯目的論為理論指導,遵循目的原則、連貫性原則和忠實性原則,研究所舉例句的目的是進一步分析和歸納,對翻譯實踐中的誤譯有較全面的認識,針對不同的誤譯現象探析相應的對策,以達到成功交際。
一、關于誤譯
對于誤譯的定義國內外一直沒有統一的定論。德國功能翻譯學派代表人物諾德認為,如果翻譯的目的是為了在目標語讀者中實現某種特定的功能,那么任何阻礙這種功能實現的翻譯都屬于翻譯錯誤,并將誤譯分為四類,即語用誤譯、文化誤譯、語言誤譯,以及特定文本誤譯(Nord,2001)。謝天振在《翻譯研究新視野》中指出,誤譯即是錯譯(謝天振,2003a:111)。……