摘 ?要:科技發(fā)展日新月異,國際科學(xué)技術(shù)信息往來合作變得日益重要與迫切??萍夹g(shù)語是科技文獻(xiàn)中傳遞信息的主要載體,正確地翻譯科技術(shù)語不僅可以提高文本的翻譯質(zhì)量,還可以加快國外科技成果的轉(zhuǎn)化進(jìn)程。科技術(shù)語翻譯是專業(yè)文本翻譯的核心問題,處于術(shù)語學(xué)與翻譯理論研究的邊緣。無論是翻譯學(xué)界還是術(shù)語學(xué)界,暫且尚未就科技術(shù)語翻譯問題進(jìn)行系統(tǒng)而全面的研究。本文試從俄語科技術(shù)語入手,從科技新術(shù)語定名方法、科技術(shù)語翻譯方法和在翻譯過程中易錯問題三個角度進(jìn)行對俄語科技術(shù)語翻譯的研究。
關(guān)鍵詞:俄語科技術(shù)語;定名方法;翻譯方法;翻譯易錯問題
作者簡介:劉青玲(1995.1-)女,漢,河南人,哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士,研究方向;俄語翻譯。
[中圖分類號]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-09--02
一.科技新術(shù)語定名方法
1.1音譯。音譯法(Transliteration) ,顧名思義,是一種譯音代義的方法。事實證明,音譯法隨著翻譯的發(fā)展而發(fā)展,在翻譯中一直起著舉足輕重的作用。這種翻譯方法的好處就是簡單、準(zhǔn)確而且便于記憶。在某些情況下音譯法甚至可成為翻譯的主要手段,比如,對專有名詞即地名、人名、機(jī)構(gòu)名稱和科技術(shù)語等詞匯的翻譯。運(yùn)用音譯法的科技術(shù)語一般有以下幾類詞匯: 新產(chǎn)品、新材料、新概念、新現(xiàn)象詞匯, 表示計量單位的名詞等。如:вольт (伏特—電壓單位)、капрон(卡普綸)、ноу-хау(最新技術(shù))、дарлон(滌綸)、ген(基因)、уолкман(隨身聽)等。
1.2意譯。意譯法是根據(jù)外語詞語的實際含義、結(jié)合相應(yīng)的科技背景和本民族語言特色譯成相應(yīng)的漢語術(shù)語,意譯法是翻譯科技術(shù)語的基本方法之一,具有簡明、準(zhǔn)確的特點(diǎn)。一般采用意譯法的科技術(shù)語詞匯不僅僅包含單個詞匯,也適用于詞組詞匯,如單詞術(shù)語:авиашкола (航空學(xué)校)、фильтр(過濾器),如詞組術(shù)語:электромагнитные волны(電磁波)。
1.3音意兼譯。音意兼譯即綜合音譯法和意譯法處理科技術(shù)語翻譯問題,術(shù)語一部分采用音譯法,另一部分采用意譯法。這是在單純的音譯法或者意譯法無法精準(zhǔn)地翻譯術(shù)語時采用的一種綜合的方法,特別是在翻譯外來詞的時候, 這些在源語國的文化背景下產(chǎn)生的詞匯, 使用音意兼譯方法完美地解決了這一難題。例如:шоковаятерапия (休克療法) , километр (千米)、 килограмм-молекула (千克分子) 等。
二.科技術(shù)語翻譯方法
2.1從文意理解角度翻譯
2.1.1關(guān)聯(lián)分析法。關(guān)聯(lián)分析法是指利用現(xiàn)有知識和上下文分析術(shù)語涵義來確定術(shù)語名稱的方法,上下文可以是詞匯、詞組、句子和文章。在科技文獻(xiàn)中詞匯也嘗嘗具有多義性,所以必須根據(jù)上下文確切理解科技術(shù)語和專業(yè)術(shù)語的具體意義。例如:
1,Преобразователь механической энергии в электрическую является генератором.
把機(jī)械能轉(zhuǎn)換成電能的轉(zhuǎn)換器即為發(fā)電機(jī)。
2,Прибор,вызывающий электрическое колебание,называется генератором.
引起電振蕩的儀器叫做振蕩器。
分析:術(shù)語Генератор在不同上下文可能有不同表達(dá),例一可以從句子意義分析,有關(guān)電能和機(jī)械能的轉(zhuǎn)換問題,結(jié)合專業(yè)科技知識背景可知這里的Генератор意義為發(fā)電機(jī)。例二,引起電振蕩的儀器叫做振蕩器,所以這里將Генератор譯為振蕩器。
2.1.2同義對比法。同義對比法是指通過對比分析兩個具有相近結(jié)構(gòu)或者含義的術(shù)語,在已知其中一個術(shù)語漢譯時,能夠推導(dǎo)出另一個術(shù)語的意義,可以是單詞術(shù)語也可以是詞組術(shù)語,例如:
Ракетный двигатель на жидком топливе РД-180 может быть использован для разработки новой российской ракеты-носителя.
RD-180液體燃料火箭發(fā)動機(jī)或?qū)⒂糜谘邪l(fā)俄羅斯新型運(yùn)載火箭。
Ракетный двигатель на жидком топливе意為液體燃料火箭發(fā)動機(jī),通過詞組結(jié)構(gòu)含義對比分析,可以得出Ракетный двигатель на твёрдом топливе的意義為固體燃料火箭發(fā)動機(jī)。
2.2從詞匯構(gòu)成角度翻譯
2.2.1結(jié)構(gòu)分析法。進(jìn)行結(jié)構(gòu)語義分析即通過分析詞根、詞綴、詞匯構(gòu)成以及上下文來確定術(shù)語意義。例如:
Межконтинентальные баллистические ракеты обычно относятся к баллистическим ракетам большой дальности с дальностью более 8000 километров.
洲際彈道導(dǎo)彈通常指射程大于8000公里的遠(yuǎn)程彈道式導(dǎo)彈。
Меж指“在什么之間”,континент指“大陸、大洲”,所以Межконтинентальные 意為“洲際”。同理可得,междупланетный意為“星際”。
2.2.2構(gòu)詞分析法。根據(jù)俄語復(fù)合及派生詞的方法,并借助于詞根、詞綴以及上下文進(jìn)行語義分析,一般可以確定這些詞的詞義。例如:
Астрономия - это дисциплина, которая изучает структуру и развитие небесных тел и вселенной.
天文學(xué)是研究宇宙空間天體、宇宙的結(jié)構(gòu)和發(fā)展的學(xué)科。
Астроном意為“天文學(xué)家”,那么Астрономия應(yīng)是“天文學(xué)”,Астрономический即“天文學(xué)的”。
2.3尋求詞典和網(wǎng)絡(luò)援助
在線漢俄詞典及俄漢翻譯網(wǎng)站, 俄漢電子辭典軟件:靈格斯翻譯家、千億詞霸在線翻譯、俄語一點(diǎn)通、俄漢新譯家等;谷歌在線翻譯、譯酷俄語在線翻譯、北極光俄語詞霸、譯得好多語言互譯網(wǎng)站、Goole在線翻譯等;俄語學(xué)習(xí)網(wǎng)站 (論壇)、譯者微信、微博公眾號:俄語編輯部、魯芳俄語論壇、滬江俄語、俄語俄羅斯、譯酷俄語、俄羅斯中文網(wǎng)、LESHA俄語娛樂綜合論壇和俄語翻譯李鐵的博客等。借助這些網(wǎng)站、微信、微博公眾號, 我們既可以提高翻譯質(zhì)量, 也可以獲取眾多的俄語學(xué)習(xí)資源。
三.科技術(shù)語翻譯應(yīng)注意的問題
3.1切忌望文生義。由于概念相鄰,通過隱喻或提喻由普通詞轉(zhuǎn)化而來的術(shù)語,特別容易引起詞匯意義和術(shù)語意義的混淆,例如:память原意為記憶、記憶力,在有關(guān)電腦知識的科技文獻(xiàn)中則是意為“存儲器”的術(shù)語。
Память - это запоминающее устройство, используемое для хранения информации в современных информационных технологиях. Благодаря памяти компьютер имеет функцию памяти и может гарантировать нормальную работу.
3.2避免逐詞死譯。有些合成詞構(gòu)成的術(shù)語,其譯名并非簡單地等于其各組成部分之和,而是表示漢語中特定的術(shù)語概念,例如:составная ракета意為“組合式火箭、多級火箭”而非“拼起來的、合成的火箭”。
По справнению с предназначенной для внутреннего рынка экспортная модель стала длиннее---колесная база составляет 2880 мм---и получила некоторые стилистические отличия.
與專銷國內(nèi)市場的車型相比,出口車型更長——軸距達(dá)到2880毫米,而且外觀也做了一些改動。
3.3牢記概念統(tǒng)一。不同的術(shù)語形式可能表達(dá)相同的科技內(nèi)涵,所以在選擇術(shù)語概念內(nèi)涵時應(yīng)該熟記表達(dá)統(tǒng)一概念的不同術(shù)語組合,才能保證翻譯的準(zhǔn)確精煉。另外,不同術(shù)語可能有相同的簡寫形式。例如:
Фактически в течение десяти минут программа уничтожила все файлы,связанные с сайтом.實際上10分鐘內(nèi)程序就摧毀了與該網(wǎng)站相連的所有文件。
Заказчик требовал ,чтобы подрядчик организовал строительство по строительной программе,рассмотренной в договоре.甲方要求乙方按照合同規(guī)定的施工計劃組織施工。
四.總結(jié)
科技術(shù)語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,它與本學(xué)科的理論概念密切相關(guān),如果缺乏專業(yè)知識,就很可能犯望文生義、逐詞死譯等錯誤。
隨著我國對外科技交流的發(fā)展,出現(xiàn)了大量外文譯作,有些外語工作者由于缺少專業(yè)知識,對未知術(shù)語只限于作語言上的分析,譯出生澀難懂言不對文的術(shù)語,不僅為專業(yè)人員帶來不便,而且妨礙科技交流。因此,我們要注意積累各種專業(yè)知識,留心各門學(xué)科的新動態(tài)、新術(shù)語,不斷地豐富自己的科技知識。
參考文獻(xiàn):
[1]Ахманов О. С. Словарь лингвистических терминов [Z]. M. : Советская энциклопедия. 1996.
[2]Даниленко В. П. Русская терминология[M]. M. :Наука. 1997.
[3]Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов ВУЗов[M]. М., Русский язык, 2000.
[4]Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов[M].М.-Л., Издательство АН СССР, 1941.
[5]馬菊紅.俄漢科技翻譯的幾個疑難問題[J].中國科技翻譯.2006, 25 (1) :12-14.
[6]馬菊紅.淺談漢俄科技翻譯[J].中國科技翻譯.2002第3期,19-20.
[7]朱玉富,俄語術(shù)語的語言特征及其翻譯[J].《中國俄語教學(xué)》,2013年第1期,18-22頁.
[8]譚載喜,《西方翻譯簡史》[M].上海,商務(wù)印書館,1991.
[9]李志喬.科技俄語翻譯概要[M].北京:水利電力出版社, 1986.