999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

蘭州地方特色菜與主食英譯研究

2020-05-06 09:20:39陳美齡
校園英語·下旬 2020年1期

【摘要】本文以宣傳蘭州特色飲食文化為出發點,探討了幾種常見的蘭州特色小吃,菜肴和主食的翻譯方法。對于翻譯不完善的菜品名稱,筆者也給出了較為全面的改進譯法。

【關鍵詞】蘭州地方特色菜與主食;英譯方法

【作者簡介】陳美齡(1985.03-),女,漢族,甘肅蘭州皋蘭人,西北師范大學,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

蘭州,古稱金城,是甘肅省省會,地處中國西北地區。蘭州是古絲綢之路上的重鎮,是聯系西域少數民族的重要都會和紐帶,是黃河文化、絲路文化、中原文化與西域文化的重要交匯地。地方性的飲食作為城市的一張名片,應該特別注意它的外譯和宣傳。蘭州因其特殊的地理位置和少數民族構成,造就了當地人以小麥、小米為主食,牛、羊肉為特色,小吃眾多的飲食特點。蘭州特色菜及主食的英譯問題是城市旅游推廣中不可回避的問題,但其種類繁多、做法獨特、食材特殊等問題,給其英譯帶來了很多困難。在口譯過程中,因時間、空間的限制,要求其翻譯必須簡短準確,相對而言,在筆譯過程中,譯者有更多時間去推敲其名稱的翻譯,準確度更高。鑒于以上問題,筆者嘗試從筆譯的角度探討蘭州特色菜及主食的翻譯方法。

一、特色菜與主食的英譯特點

從翻譯的標準來看,無論何種文本都需遵循嚴復先生所提出的“信、達、雅”的翻譯原則。特色菜和主食名稱的翻譯主要用于宣傳和介紹,故可以忽略在翻譯過程中對“雅”的要求,但必須做到“信”與“達”,方能體現特色菜的獨特之處。目前,國內餐廳所使用的英譯菜單,大多只提供菜品的名稱翻譯,對與菜品所采用的食材以及菜品的口味都沒有相應的體現,所以筆者認為在筆譯的過程中,應該增加對菜品口味的介紹,即完整體現了菜品又便于顧客根據個人喜好選擇。總的來說,在特色菜的翻譯過程中,應該遵循“直接、簡練、完整”的原則,從菜肴的食材、烹飪方法以及口味著手進行翻譯。對于那些有著悠久歷史并且包含了當地風情的特色菜,在筆譯的過程中還可增加敘述性的內容并加以豐富,既可提升菜品的文化內涵,又很好地起到了文化傳播的作用。

二、蘭州地方特色菜與主食英譯的幾種方法

1.蘭州特色小吃的英譯。蘭州作為甘肅的省會城市,其小吃借鑒了省內各地的飲食特色,融合了本地人的飲食習慣,形成了獨特的“蘭州”口味——“喜甜亦喜辣”,但很多小吃在其名稱中并未體現其口味,所以在翻譯時須注意口味的增譯問題。

有一些蘭州地方的特色小吃在其他地域也同樣存在,但口味與做法卻各不相同,比如釀皮,這種小吃在西北各省都比較流行,但蘭州有其獨特的釀皮種類——高擔釀皮。這類特色小吃的翻譯可采用“音譯+釋義”的方法來翻譯。首先,按照漢語名稱用拼音拼出,再加解釋性的英譯來說明其起源和口味的不同。示例如下:

高擔釀皮? Gao Dan Niang Pi—— Steamed Cold Noodles: It is said that in the early time , the man who sold the steamed cold noodles always used a shoulder pole to carry the food,and it was convenient for the seller to go through the streets.Eating with Pepper, sesame paste and vinegar.

2.蘭州特色地方菜的英譯。受到聚居在蘭州的少數民族,特別是回族和東鄉族飲食習慣的影響,蘭州本地特色菜中牛、羊肉類菜肴所占比重較大,這類菜肴名稱都較為簡單,一般都只體現出烹飪方法和食材,但其口味則較為多變,這類菜肴名稱在翻譯時可采用“烹飪方法+食材”或“口味+食材”的方法。示例如下:

爆炒羊羔肉? Stir-fired Tender Lamb

爆炒牛犢肉? Stir-fired Tender Beef

手抓羊肉? Boiled Mutton

黃燜羊肉? Spiced Mutton

在菜單翻譯時,可適當增加菜品食材和口味的介紹,如“爆炒羊羔肉”的翻譯可豐富為:

爆炒羊羔肉? Stir-fired Tender Lamb

Ingredients:? Lamb, Onion, Vermicelli, Pepper, Garlic

Flavour:? Spice and Fennel

3.蘭州特色主食的翻譯。蘭州地處西北,主食大多以面食為主。相鄰省份之間飲食習慣極為相似,在主食的翻譯過程中可靈活采用翻譯方法。示例如下:

(1)音譯+釋義法。馓飯? ?San Fan--- Mashed Wheaten Food: First, boil the water, then scatter the flour or other grains into the boiling water, stir and boil them with warm fire until all blend together , which is accompanied by delicious dishes.

(2)借用已有翻譯+ 地名+ Style。

臊子面? Minced Noodles Lanzhou Style

一鍋子面? Soup Noodles Lanzhou Style

疙瘩湯? Dough Drop Soup Lanzhou Style

以上是筆者就蘭州本地常見的特色菜、特色小吃以及主食的英譯歸納總結的幾種較為實用的翻譯方法,但對于一些名稱奇特,做法較為復雜的地方特色菜的英譯并未涉及。這是由于筆者對于蘭州地區的特色飲食了解得還不夠全面、深入。希望通過以后的調查研究,能夠對蘭州本地文化有更加深刻的認識,從而提高特色菜名的英譯水平,進而達到介紹菜品和推廣文化的雙重效果。

參考文獻:

[1]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1):18-21.

[2]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書出版公司,2011.

[3]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6):56-58.

主站蜘蛛池模板: 一级高清毛片免费a级高清毛片| 尤物精品视频一区二区三区| 精品三级在线| 人妻丝袜无码视频| 国产激情影院| 国产办公室秘书无码精品| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 欧美区一区二区三| 制服丝袜国产精品| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲国产精品美女| 成人综合久久综合| 91麻豆国产精品91久久久| 日韩成人免费网站| 精品在线免费播放| 日韩欧美国产中文| 亚洲精品无码专区在线观看| 欧美一级视频免费| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 精品国产电影久久九九| 亚洲天堂日韩av电影| 97综合久久| 国产精品区视频中文字幕| 国产又黄又硬又粗| 亚洲Av激情网五月天| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲三级a| 四虎国产精品永久一区| 国产丝袜第一页| 欧美一级片在线| 国产欧美视频在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 久久无码av一区二区三区| 综合色区亚洲熟妇在线| 日本在线亚洲| 99热精品久久| 在线国产三级| 欧美日本在线观看| 日韩欧美91| 97视频在线精品国自产拍| 精品无码国产自产野外拍在线| 尤物国产在线| 99视频在线免费| 91视频区| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲中文字幕精品| 国产97视频在线观看| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 婷婷中文在线| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲综合片| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产乱子伦手机在线| www.狠狠| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲成人精品久久| 91av成人日本不卡三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 影音先锋丝袜制服| 国产精品护士| 亚洲AV色香蕉一区二区| 成年人视频一区二区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 欧美中文字幕第一页线路一| 男女精品视频| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产在线视频福利资源站| 久久久久中文字幕精品视频| 都市激情亚洲综合久久| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 无码专区国产精品一区| 一级香蕉视频在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 任我操在线视频| 国产乱子伦手机在线| 国产91无码福利在线|