999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A General Study of the Semantic Differences Between Denotation and Connotationin Intercultural Communication

2020-05-09 10:33:20李貴楓
校園英語·下旬 2020年2期
關鍵詞:跨文化語義

【Abstract】Denotation and connotation function as an array of antonyms in opposite meaning, and this expression is pervading our daily life. The denotation denotes the literal meaning of a word, in contrast to the feelings the word suggests while the connotation denotes an idea or feeling which a word invokes besides its primary meaning according to dictionary. They accompany us as a babysitter which deserve our meticulous research. The essay centers around four semantic situations of differences between denotation and connotation based on the intercultural communication.

【Key words】Intercultural communication; denotation; connotation; difference; deficiency

【作者簡介】李貴楓,南京師范大學仙林校區。

1. Connotational differences or opposite while the denotation is the same

This phenomenon is quite universalChinese and other languages like English, French, even Japanese which is under the same Sinic culture(Han culture), under which, when the denotation is same, it means the literal and basically lexical meaning is identical. But the deep meaning it suggestsmay be totally different or even opposite.

The word “crow”, in Chinese, it implies the negative meaning of unluckiness, like the “crow mouth” or the sight of crow accidentally which refer to things we detest and avoid meeting. But in Japanese, the crow is a sacred god bird that symbolizes the love and filial piety. And in some southeast Asian nations like Burma, “the gold crow” is all over, for people believe this creature will bring them good luck and handsome wealth.

In Chinese, green isa color and people relate it to spring. But in English, it also has the connotation of immaturity, inexperience, gullibility and can describe someone who is pale or ill.Moreover, it can also indicate ones jealousy like the phrase “green-eyed”.

2. Partly connotational equivalence while the denotation is the same

Under this situation, part of the denotation of a word is identical or equivalent while the denotation is exactly the same. It manifests that the same part reveals the common pursuit in spiritual word and material word of different peoples while the different part suggests the individual differences based on the different culture, background, environment and so on.

Like the word “rose” in both China and western world, it symbolizes the beauty and affection, besides, in English the phrase “under the rose” denotes the meaning of doing something secretly in the dark. This meaning derives from a Roman ancient fable, in which Cupid sent a bouquet of roses to the mute god Harpocrdined ons, asking himnot to disclose his mother Venuss affairs to preserve her reputation.

As for the word “dog”, both inChinese and English, it denotes an animal among canine, and also refers to the connotation of some people who are inferior to you in status and the great friend like the phrase “dog friend” in China. But in English, its connotation is more plentiful than we can imagine, “the ugly women” and “mean person” are all involved while in Chinese it doesnt have this meaning.

3. Connotaional meaning in one language while lack of the counterpart in another when the denotation is the same

Due to the influence of different national culture, a simple word can have quite abundant meanings for us to associate while in another language it may be just a linguistic symbol with no additional connotation attached to.

An obvious instance to exemplify is the turtle, in the eastern culture like China, Japan and Korea, the turtle epitomizes longevity, luck and superhuman strength, and also serves as one of the four spiritual creatures. Thus many people will raise the turtle as a pet to prolong their lifespan. Meanwhile, turtle also symbolizes the weak image of a man who is infirm and incapable to manage an undertaking. The turtle has exceedingly abundant connotational meanings while inother countries, the turtle is simply a creature without any special attached meaning.The connotational meaning is quite multiple while the denotation is the same.

4. Lexical and meaning deficiencies in culture

Lexical and meaning deficiency is easily understandable and exists in every culture. Because every culture varies a great deal and has its distinctive history and path.Therefore, there must be some lexis and vocabulary which just exist exclusively in this culture. Thus there must the phenomenon of word deficiencies accordingly.

To be more specific, “the Legend of Zhen Huan” cant be a better example to illustrate. The various status and roles cant findcounterparts even in Korea and Japan which share a highly similar cultural background. How to translate “Guifei” and “Pin”? Itsthorny for lexical and meaning deficiencies exist in culture. And this phenomenon is more common in China, because it ‘s the only ancient country that didnt experience culture dislocation and discontinuity among others.

5. Conclusion

the semantic differences between the denotation and connotation are far more than what Ive mentioned above, there are also some circumstances where the connotation and denotation are the same, and connotation is different while the denotation is the same. All these language phenomena display the broad horizon of the intercultural communication. And grasping denotation and connotation willcontribute to the overall improvement of language learning and benefit us a lot.

References:

[1]Guo-Ming Chen and William J. Starosta. Foundation of Intercultural Communication[M]. Shanghai, China. Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

[2]Dou weilin. Introduction to Intercultural Communication (Second Edition)[M]. Beijing,China. University of International Business and Economics Press,2017.

[3]黎曉曦.淺析跨文化交際中的中西方語義誤解[D].廣西南寧:廣西經貿職業技術學院,2011.

[4]劉彥峰.跨文化交際中詞匯層面的語義探究[D].廣東深圳:深圳大學英語部,2000.

猜你喜歡
跨文化語義
語言與語義
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
認知范疇模糊與語義模糊
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产xxxxx免费视频| 自拍偷拍欧美日韩| 40岁成熟女人牲交片免费| 中文一级毛片| 亚洲三级a| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 综合色在线| 国产欧美视频在线观看| www.youjizz.com久久| 亚洲无码91视频| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲精品片911| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 天天干天天色综合网| 国产乱视频网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 91色爱欧美精品www| 亚洲高清在线天堂精品| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲午夜18| 亚洲欧洲综合| 97视频精品全国免费观看| 九月婷婷亚洲综合在线| 久久国产精品影院| 亚洲Va中文字幕久久一区| 在线欧美一区| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧洲熟妇精品视频| 免费国产黄线在线观看| 97影院午夜在线观看视频| 精品国产99久久| 国产青榴视频| 精品国产99久久| 黄色网站在线观看无码| 亚洲精品爱草草视频在线| 激情亚洲天堂| 日本道综合一本久久久88| 欧美不卡视频在线观看| 免费激情网址| 中文字幕日韩久久综合影院| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲乱伦视频| 欧美精品在线视频观看 | 91美女在线| 视频在线观看一区二区| 福利姬国产精品一区在线| 日韩无码黄色| 91视频日本| 国产自无码视频在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲高清无码久久久| 99视频精品在线观看| 2019国产在线| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产成人高清精品免费| 天天色综合4| 日韩一级毛一欧美一国产| 九色视频最新网址 | 国产精品丝袜视频| 香蕉网久久| 日韩视频福利| 青青久久91| 欧美日韩午夜视频在线观看| 综合色亚洲| 国产精品白浆在线播放| 8090午夜无码专区| 日韩无码视频专区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产一级妓女av网站| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲欧美人成人让影院| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲永久精品ww47国产| 精品剧情v国产在线观看| 一区二区日韩国产精久久| 久久动漫精品| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲国产精品日韩专区AV|