999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A General Study of the Semantic Differences Between Denotation and Connotationin Intercultural Communication

2020-05-09 10:33:20李貴楓
校園英語·下旬 2020年2期
關鍵詞:跨文化語義

【Abstract】Denotation and connotation function as an array of antonyms in opposite meaning, and this expression is pervading our daily life. The denotation denotes the literal meaning of a word, in contrast to the feelings the word suggests while the connotation denotes an idea or feeling which a word invokes besides its primary meaning according to dictionary. They accompany us as a babysitter which deserve our meticulous research. The essay centers around four semantic situations of differences between denotation and connotation based on the intercultural communication.

【Key words】Intercultural communication; denotation; connotation; difference; deficiency

【作者簡介】李貴楓,南京師范大學仙林校區。

1. Connotational differences or opposite while the denotation is the same

This phenomenon is quite universalChinese and other languages like English, French, even Japanese which is under the same Sinic culture(Han culture), under which, when the denotation is same, it means the literal and basically lexical meaning is identical. But the deep meaning it suggestsmay be totally different or even opposite.

The word “crow”, in Chinese, it implies the negative meaning of unluckiness, like the “crow mouth” or the sight of crow accidentally which refer to things we detest and avoid meeting. But in Japanese, the crow is a sacred god bird that symbolizes the love and filial piety. And in some southeast Asian nations like Burma, “the gold crow” is all over, for people believe this creature will bring them good luck and handsome wealth.

In Chinese, green isa color and people relate it to spring. But in English, it also has the connotation of immaturity, inexperience, gullibility and can describe someone who is pale or ill.Moreover, it can also indicate ones jealousy like the phrase “green-eyed”.

2. Partly connotational equivalence while the denotation is the same

Under this situation, part of the denotation of a word is identical or equivalent while the denotation is exactly the same. It manifests that the same part reveals the common pursuit in spiritual word and material word of different peoples while the different part suggests the individual differences based on the different culture, background, environment and so on.

Like the word “rose” in both China and western world, it symbolizes the beauty and affection, besides, in English the phrase “under the rose” denotes the meaning of doing something secretly in the dark. This meaning derives from a Roman ancient fable, in which Cupid sent a bouquet of roses to the mute god Harpocrdined ons, asking himnot to disclose his mother Venuss affairs to preserve her reputation.

As for the word “dog”, both inChinese and English, it denotes an animal among canine, and also refers to the connotation of some people who are inferior to you in status and the great friend like the phrase “dog friend” in China. But in English, its connotation is more plentiful than we can imagine, “the ugly women” and “mean person” are all involved while in Chinese it doesnt have this meaning.

3. Connotaional meaning in one language while lack of the counterpart in another when the denotation is the same

Due to the influence of different national culture, a simple word can have quite abundant meanings for us to associate while in another language it may be just a linguistic symbol with no additional connotation attached to.

An obvious instance to exemplify is the turtle, in the eastern culture like China, Japan and Korea, the turtle epitomizes longevity, luck and superhuman strength, and also serves as one of the four spiritual creatures. Thus many people will raise the turtle as a pet to prolong their lifespan. Meanwhile, turtle also symbolizes the weak image of a man who is infirm and incapable to manage an undertaking. The turtle has exceedingly abundant connotational meanings while inother countries, the turtle is simply a creature without any special attached meaning.The connotational meaning is quite multiple while the denotation is the same.

4. Lexical and meaning deficiencies in culture

Lexical and meaning deficiency is easily understandable and exists in every culture. Because every culture varies a great deal and has its distinctive history and path.Therefore, there must be some lexis and vocabulary which just exist exclusively in this culture. Thus there must the phenomenon of word deficiencies accordingly.

To be more specific, “the Legend of Zhen Huan” cant be a better example to illustrate. The various status and roles cant findcounterparts even in Korea and Japan which share a highly similar cultural background. How to translate “Guifei” and “Pin”? Itsthorny for lexical and meaning deficiencies exist in culture. And this phenomenon is more common in China, because it ‘s the only ancient country that didnt experience culture dislocation and discontinuity among others.

5. Conclusion

the semantic differences between the denotation and connotation are far more than what Ive mentioned above, there are also some circumstances where the connotation and denotation are the same, and connotation is different while the denotation is the same. All these language phenomena display the broad horizon of the intercultural communication. And grasping denotation and connotation willcontribute to the overall improvement of language learning and benefit us a lot.

References:

[1]Guo-Ming Chen and William J. Starosta. Foundation of Intercultural Communication[M]. Shanghai, China. Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

[2]Dou weilin. Introduction to Intercultural Communication (Second Edition)[M]. Beijing,China. University of International Business and Economics Press,2017.

[3]黎曉曦.淺析跨文化交際中的中西方語義誤解[D].廣西南寧:廣西經貿職業技術學院,2011.

[4]劉彥峰.跨文化交際中詞匯層面的語義探究[D].廣東深圳:深圳大學英語部,2000.

猜你喜歡
跨文化語義
語言與語義
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
認知范疇模糊與語義模糊
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 99久久精品免费观看国产| 亚洲一区二区三区在线视频| 三上悠亚在线精品二区| Aⅴ无码专区在线观看| 成人在线不卡视频| 亚洲人成电影在线播放| 免费国产黄线在线观看| 性网站在线观看| 国产精品免费露脸视频| 久久精品视频亚洲| 欧洲成人在线观看| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲综合色婷婷| 色国产视频| 狼友视频一区二区三区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 97成人在线视频| 日韩成人免费网站| 一本无码在线观看| 91福利免费视频| 少妇人妻无码首页| 19国产精品麻豆免费观看| 午夜福利在线观看成人| 国产精品美女网站| 亚洲视频二| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲成人动漫在线| 国产视频自拍一区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久精品国产国语对白| 国产精品永久不卡免费视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产成人精品免费视频大全五级| 99精品热视频这里只有精品7| 国产精品一区不卡| 午夜激情婷婷| 国产美女人喷水在线观看| 亚洲av综合网| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产精品hd在线播放| 成人韩免费网站| 国产福利小视频在线播放观看| 国产成人综合在线观看| 再看日本中文字幕在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 99精品在线视频观看| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 在线观看精品国产入口| 99re热精品视频国产免费| 日韩a在线观看免费观看| 黄色网在线免费观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产精品久久久精品三级| 亚洲欧美日韩动漫| 免费一看一级毛片| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 2021国产精品自产拍在线| 国产丝袜第一页| 色综合国产| 狠狠五月天中文字幕| 99热这里都是国产精品| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 女人18一级毛片免费观看| 97国产精品视频自在拍| 一级毛片免费的| 精品91在线| 久久人搡人人玩人妻精品一| 色综合激情网| 国产精品露脸视频| 日本国产精品| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产主播喷水| 欧美在线一级片| 91小视频在线观看| 国产精品美女网站| 国产成人精品无码一区二| 91蜜芽尤物福利在线观看| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲第一成年免费网站|