999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A General Study of the Semantic Differences Between Denotation and Connotationin Intercultural Communication

2020-05-09 10:33:20李貴楓
校園英語·下旬 2020年2期
關(guān)鍵詞:跨文化語義

【Abstract】Denotation and connotation function as an array of antonyms in opposite meaning, and this expression is pervading our daily life. The denotation denotes the literal meaning of a word, in contrast to the feelings the word suggests while the connotation denotes an idea or feeling which a word invokes besides its primary meaning according to dictionary. They accompany us as a babysitter which deserve our meticulous research. The essay centers around four semantic situations of differences between denotation and connotation based on the intercultural communication.

【Key words】Intercultural communication; denotation; connotation; difference; deficiency

【作者簡介】李貴楓,南京師范大學(xué)仙林校區(qū)。

1. Connotational differences or opposite while the denotation is the same

This phenomenon is quite universalChinese and other languages like English, French, even Japanese which is under the same Sinic culture(Han culture), under which, when the denotation is same, it means the literal and basically lexical meaning is identical. But the deep meaning it suggestsmay be totally different or even opposite.

The word “crow”, in Chinese, it implies the negative meaning of unluckiness, like the “crow mouth” or the sight of crow accidentally which refer to things we detest and avoid meeting. But in Japanese, the crow is a sacred god bird that symbolizes the love and filial piety. And in some southeast Asian nations like Burma, “the gold crow” is all over, for people believe this creature will bring them good luck and handsome wealth.

In Chinese, green isa color and people relate it to spring. But in English, it also has the connotation of immaturity, inexperience, gullibility and can describe someone who is pale or ill.Moreover, it can also indicate ones jealousy like the phrase “green-eyed”.

2. Partly connotational equivalence while the denotation is the same

Under this situation, part of the denotation of a word is identical or equivalent while the denotation is exactly the same. It manifests that the same part reveals the common pursuit in spiritual word and material word of different peoples while the different part suggests the individual differences based on the different culture, background, environment and so on.

Like the word “rose” in both China and western world, it symbolizes the beauty and affection, besides, in English the phrase “under the rose” denotes the meaning of doing something secretly in the dark. This meaning derives from a Roman ancient fable, in which Cupid sent a bouquet of roses to the mute god Harpocrdined ons, asking himnot to disclose his mother Venuss affairs to preserve her reputation.

As for the word “dog”, both inChinese and English, it denotes an animal among canine, and also refers to the connotation of some people who are inferior to you in status and the great friend like the phrase “dog friend” in China. But in English, its connotation is more plentiful than we can imagine, “the ugly women” and “mean person” are all involved while in Chinese it doesnt have this meaning.

3. Connotaional meaning in one language while lack of the counterpart in another when the denotation is the same

Due to the influence of different national culture, a simple word can have quite abundant meanings for us to associate while in another language it may be just a linguistic symbol with no additional connotation attached to.

An obvious instance to exemplify is the turtle, in the eastern culture like China, Japan and Korea, the turtle epitomizes longevity, luck and superhuman strength, and also serves as one of the four spiritual creatures. Thus many people will raise the turtle as a pet to prolong their lifespan. Meanwhile, turtle also symbolizes the weak image of a man who is infirm and incapable to manage an undertaking. The turtle has exceedingly abundant connotational meanings while inother countries, the turtle is simply a creature without any special attached meaning.The connotational meaning is quite multiple while the denotation is the same.

4. Lexical and meaning deficiencies in culture

Lexical and meaning deficiency is easily understandable and exists in every culture. Because every culture varies a great deal and has its distinctive history and path.Therefore, there must be some lexis and vocabulary which just exist exclusively in this culture. Thus there must the phenomenon of word deficiencies accordingly.

To be more specific, “the Legend of Zhen Huan” cant be a better example to illustrate. The various status and roles cant findcounterparts even in Korea and Japan which share a highly similar cultural background. How to translate “Guifei” and “Pin”? Itsthorny for lexical and meaning deficiencies exist in culture. And this phenomenon is more common in China, because it ‘s the only ancient country that didnt experience culture dislocation and discontinuity among others.

5. Conclusion

the semantic differences between the denotation and connotation are far more than what Ive mentioned above, there are also some circumstances where the connotation and denotation are the same, and connotation is different while the denotation is the same. All these language phenomena display the broad horizon of the intercultural communication. And grasping denotation and connotation willcontribute to the overall improvement of language learning and benefit us a lot.

References:

[1]Guo-Ming Chen and William J. Starosta. Foundation of Intercultural Communication[M]. Shanghai, China. Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

[2]Dou weilin. Introduction to Intercultural Communication (Second Edition)[M]. Beijing,China. University of International Business and Economics Press,2017.

[3]黎曉曦.淺析跨文化交際中的中西方語義誤解[D].廣西南寧:廣西經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2011.

[4]劉彥峰.跨文化交際中詞匯層面的語義探究[D].廣東深圳:深圳大學(xué)英語部,2000.

猜你喜歡
跨文化語義
語言與語義
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
“深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
主站蜘蛛池模板: av色爱 天堂网| 国产中文一区a级毛片视频| 国产在线视频导航| 性色在线视频精品| 国产91色在线| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲日韩精品无码专区| 四虎成人精品| 日本高清在线看免费观看| 亚洲乱码在线播放| 超清无码一区二区三区| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 毛片免费在线视频| 国产精品亚洲va在线观看 | 精品国产电影久久九九| 国产亚洲精品无码专| 国产欧美日韩在线一区| 999国内精品视频免费| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 精品视频第一页| 福利视频一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 综合久久五月天| 亚洲欧美不卡| 亚洲二区视频| 欧美性猛交一区二区三区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 超级碰免费视频91| 在线亚洲小视频| 思思热在线视频精品| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 一级黄色欧美| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 免费一级无码在线网站| 国内精品自在欧美一区| 日韩无码视频专区| 99久久无色码中文字幕| 国产精品永久在线| 精品视频一区在线观看| 国产精品林美惠子在线播放| 九九视频免费在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 99在线视频免费| 午夜综合网| 午夜色综合| 国产在线专区| 久久精品亚洲专区| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 欧美A级V片在线观看| 麻豆精品在线| 国产欧美在线观看一区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品99久久久久久董美香| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国内精品一区二区在线观看| 97久久精品人人| 久久久久久久久18禁秘| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产欧美精品一区aⅴ影院| AV色爱天堂网| 日本不卡在线播放| 精品国产自在在线在线观看| 制服丝袜一区| 亚洲天堂在线免费| 99精品国产自在现线观看| 97在线视频免费观看| 国产免费a级片| 欧美一级爱操视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| AV网站中文| 亚洲综合日韩精品| 久久永久精品免费视频| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲乱码精品久久久久..| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲色欲色欲www在线观看|