999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A General Study of the Semantic Differences Between Denotation and Connotationin Intercultural Communication

2020-05-09 10:33:20李貴楓
校園英語·下旬 2020年2期
關鍵詞:跨文化語義

【Abstract】Denotation and connotation function as an array of antonyms in opposite meaning, and this expression is pervading our daily life. The denotation denotes the literal meaning of a word, in contrast to the feelings the word suggests while the connotation denotes an idea or feeling which a word invokes besides its primary meaning according to dictionary. They accompany us as a babysitter which deserve our meticulous research. The essay centers around four semantic situations of differences between denotation and connotation based on the intercultural communication.

【Key words】Intercultural communication; denotation; connotation; difference; deficiency

【作者簡介】李貴楓,南京師范大學仙林校區。

1. Connotational differences or opposite while the denotation is the same

This phenomenon is quite universalChinese and other languages like English, French, even Japanese which is under the same Sinic culture(Han culture), under which, when the denotation is same, it means the literal and basically lexical meaning is identical. But the deep meaning it suggestsmay be totally different or even opposite.

The word “crow”, in Chinese, it implies the negative meaning of unluckiness, like the “crow mouth” or the sight of crow accidentally which refer to things we detest and avoid meeting. But in Japanese, the crow is a sacred god bird that symbolizes the love and filial piety. And in some southeast Asian nations like Burma, “the gold crow” is all over, for people believe this creature will bring them good luck and handsome wealth.

In Chinese, green isa color and people relate it to spring. But in English, it also has the connotation of immaturity, inexperience, gullibility and can describe someone who is pale or ill.Moreover, it can also indicate ones jealousy like the phrase “green-eyed”.

2. Partly connotational equivalence while the denotation is the same

Under this situation, part of the denotation of a word is identical or equivalent while the denotation is exactly the same. It manifests that the same part reveals the common pursuit in spiritual word and material word of different peoples while the different part suggests the individual differences based on the different culture, background, environment and so on.

Like the word “rose” in both China and western world, it symbolizes the beauty and affection, besides, in English the phrase “under the rose” denotes the meaning of doing something secretly in the dark. This meaning derives from a Roman ancient fable, in which Cupid sent a bouquet of roses to the mute god Harpocrdined ons, asking himnot to disclose his mother Venuss affairs to preserve her reputation.

As for the word “dog”, both inChinese and English, it denotes an animal among canine, and also refers to the connotation of some people who are inferior to you in status and the great friend like the phrase “dog friend” in China. But in English, its connotation is more plentiful than we can imagine, “the ugly women” and “mean person” are all involved while in Chinese it doesnt have this meaning.

3. Connotaional meaning in one language while lack of the counterpart in another when the denotation is the same

Due to the influence of different national culture, a simple word can have quite abundant meanings for us to associate while in another language it may be just a linguistic symbol with no additional connotation attached to.

An obvious instance to exemplify is the turtle, in the eastern culture like China, Japan and Korea, the turtle epitomizes longevity, luck and superhuman strength, and also serves as one of the four spiritual creatures. Thus many people will raise the turtle as a pet to prolong their lifespan. Meanwhile, turtle also symbolizes the weak image of a man who is infirm and incapable to manage an undertaking. The turtle has exceedingly abundant connotational meanings while inother countries, the turtle is simply a creature without any special attached meaning.The connotational meaning is quite multiple while the denotation is the same.

4. Lexical and meaning deficiencies in culture

Lexical and meaning deficiency is easily understandable and exists in every culture. Because every culture varies a great deal and has its distinctive history and path.Therefore, there must be some lexis and vocabulary which just exist exclusively in this culture. Thus there must the phenomenon of word deficiencies accordingly.

To be more specific, “the Legend of Zhen Huan” cant be a better example to illustrate. The various status and roles cant findcounterparts even in Korea and Japan which share a highly similar cultural background. How to translate “Guifei” and “Pin”? Itsthorny for lexical and meaning deficiencies exist in culture. And this phenomenon is more common in China, because it ‘s the only ancient country that didnt experience culture dislocation and discontinuity among others.

5. Conclusion

the semantic differences between the denotation and connotation are far more than what Ive mentioned above, there are also some circumstances where the connotation and denotation are the same, and connotation is different while the denotation is the same. All these language phenomena display the broad horizon of the intercultural communication. And grasping denotation and connotation willcontribute to the overall improvement of language learning and benefit us a lot.

References:

[1]Guo-Ming Chen and William J. Starosta. Foundation of Intercultural Communication[M]. Shanghai, China. Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

[2]Dou weilin. Introduction to Intercultural Communication (Second Edition)[M]. Beijing,China. University of International Business and Economics Press,2017.

[3]黎曉曦.淺析跨文化交際中的中西方語義誤解[D].廣西南寧:廣西經貿職業技術學院,2011.

[4]劉彥峰.跨文化交際中詞匯層面的語義探究[D].廣東深圳:深圳大學英語部,2000.

猜你喜歡
跨文化語義
語言與語義
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
認知范疇模糊與語義模糊
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产二级毛片| 91精品日韩人妻无码久久| 五月婷婷中文字幕| 国产视频只有无码精品| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产在线小视频| 欧美国产综合视频| 3344在线观看无码| 国产福利在线观看精品| 国产精品页| 欧美黄网在线| 国产凹凸视频在线观看| 久热re国产手机在线观看| 在线看片中文字幕| www中文字幕在线观看| 91青青草视频| 中国成人在线视频| 亚洲中文字幕23页在线| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 在线视频亚洲欧美| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产成人精品亚洲77美色| 99资源在线| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲国产精品日韩专区AV| 在线观看精品自拍视频| 午夜日韩久久影院| 色香蕉网站| 天天爽免费视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 黄色成年视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲伊人电影| 日韩美女福利视频| 中文字幕欧美日韩高清| 国产网站黄| 在线免费看片a| 国产a在视频线精品视频下载| 91亚洲免费| 午夜在线不卡| 97狠狠操| 国产精品 欧美激情 在线播放| 日韩精品一区二区深田咏美| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲成a人在线观看| 天堂成人在线| 色成人综合| 91福利一区二区三区| 一级在线毛片| 免费观看亚洲人成网站| 蜜桃视频一区二区| 毛片在线播放a| 国产在线观看人成激情视频| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 欧美v在线| 91视频99| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 福利片91| 91成人在线观看视频| 欧美成人综合视频| 极品国产在线| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产精品自拍合集| 人妻中文字幕无码久久一区| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲成人在线网| 日本一区二区不卡视频| 日韩免费成人| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 91 九色视频丝袜| 91外围女在线观看| 就去色综合| 欧美中文字幕一区| 国产免费网址| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产无码网站在线观看| 91精品视频播放| 欧美笫一页| 日韩欧美国产精品| 激情午夜婷婷|