999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A General Study of the Semantic Differences Between Denotation and Connotationin Intercultural Communication

2020-05-09 10:33:20李貴楓
校園英語·下旬 2020年2期
關鍵詞:跨文化語義

【Abstract】Denotation and connotation function as an array of antonyms in opposite meaning, and this expression is pervading our daily life. The denotation denotes the literal meaning of a word, in contrast to the feelings the word suggests while the connotation denotes an idea or feeling which a word invokes besides its primary meaning according to dictionary. They accompany us as a babysitter which deserve our meticulous research. The essay centers around four semantic situations of differences between denotation and connotation based on the intercultural communication.

【Key words】Intercultural communication; denotation; connotation; difference; deficiency

【作者簡介】李貴楓,南京師范大學仙林校區。

1. Connotational differences or opposite while the denotation is the same

This phenomenon is quite universalChinese and other languages like English, French, even Japanese which is under the same Sinic culture(Han culture), under which, when the denotation is same, it means the literal and basically lexical meaning is identical. But the deep meaning it suggestsmay be totally different or even opposite.

The word “crow”, in Chinese, it implies the negative meaning of unluckiness, like the “crow mouth” or the sight of crow accidentally which refer to things we detest and avoid meeting. But in Japanese, the crow is a sacred god bird that symbolizes the love and filial piety. And in some southeast Asian nations like Burma, “the gold crow” is all over, for people believe this creature will bring them good luck and handsome wealth.

In Chinese, green isa color and people relate it to spring. But in English, it also has the connotation of immaturity, inexperience, gullibility and can describe someone who is pale or ill.Moreover, it can also indicate ones jealousy like the phrase “green-eyed”.

2. Partly connotational equivalence while the denotation is the same

Under this situation, part of the denotation of a word is identical or equivalent while the denotation is exactly the same. It manifests that the same part reveals the common pursuit in spiritual word and material word of different peoples while the different part suggests the individual differences based on the different culture, background, environment and so on.

Like the word “rose” in both China and western world, it symbolizes the beauty and affection, besides, in English the phrase “under the rose” denotes the meaning of doing something secretly in the dark. This meaning derives from a Roman ancient fable, in which Cupid sent a bouquet of roses to the mute god Harpocrdined ons, asking himnot to disclose his mother Venuss affairs to preserve her reputation.

As for the word “dog”, both inChinese and English, it denotes an animal among canine, and also refers to the connotation of some people who are inferior to you in status and the great friend like the phrase “dog friend” in China. But in English, its connotation is more plentiful than we can imagine, “the ugly women” and “mean person” are all involved while in Chinese it doesnt have this meaning.

3. Connotaional meaning in one language while lack of the counterpart in another when the denotation is the same

Due to the influence of different national culture, a simple word can have quite abundant meanings for us to associate while in another language it may be just a linguistic symbol with no additional connotation attached to.

An obvious instance to exemplify is the turtle, in the eastern culture like China, Japan and Korea, the turtle epitomizes longevity, luck and superhuman strength, and also serves as one of the four spiritual creatures. Thus many people will raise the turtle as a pet to prolong their lifespan. Meanwhile, turtle also symbolizes the weak image of a man who is infirm and incapable to manage an undertaking. The turtle has exceedingly abundant connotational meanings while inother countries, the turtle is simply a creature without any special attached meaning.The connotational meaning is quite multiple while the denotation is the same.

4. Lexical and meaning deficiencies in culture

Lexical and meaning deficiency is easily understandable and exists in every culture. Because every culture varies a great deal and has its distinctive history and path.Therefore, there must be some lexis and vocabulary which just exist exclusively in this culture. Thus there must the phenomenon of word deficiencies accordingly.

To be more specific, “the Legend of Zhen Huan” cant be a better example to illustrate. The various status and roles cant findcounterparts even in Korea and Japan which share a highly similar cultural background. How to translate “Guifei” and “Pin”? Itsthorny for lexical and meaning deficiencies exist in culture. And this phenomenon is more common in China, because it ‘s the only ancient country that didnt experience culture dislocation and discontinuity among others.

5. Conclusion

the semantic differences between the denotation and connotation are far more than what Ive mentioned above, there are also some circumstances where the connotation and denotation are the same, and connotation is different while the denotation is the same. All these language phenomena display the broad horizon of the intercultural communication. And grasping denotation and connotation willcontribute to the overall improvement of language learning and benefit us a lot.

References:

[1]Guo-Ming Chen and William J. Starosta. Foundation of Intercultural Communication[M]. Shanghai, China. Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

[2]Dou weilin. Introduction to Intercultural Communication (Second Edition)[M]. Beijing,China. University of International Business and Economics Press,2017.

[3]黎曉曦.淺析跨文化交際中的中西方語義誤解[D].廣西南寧:廣西經貿職業技術學院,2011.

[4]劉彥峰.跨文化交際中詞匯層面的語義探究[D].廣東深圳:深圳大學英語部,2000.

猜你喜歡
跨文化語義
語言與語義
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
認知范疇模糊與語義模糊
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 日本精品αv中文字幕| 久久精品无码中文字幕| 中国一级特黄大片在线观看| 久久精品无码中文字幕| 99国产精品一区二区| 国内毛片视频| 国产精品第| 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产久草视频| 亚洲一本大道在线| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲精品天堂在线观看| 久无码久无码av无码| www.狠狠| 久久精品午夜视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 无码网站免费观看| 综合色在线| 日本不卡在线视频| 国产午夜人做人免费视频中文| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产AV毛片| 久久精品中文字幕免费| 91丝袜在线观看| 一级爆乳无码av| 国产区在线看| 麻豆精品在线播放| 国产成人91精品免费网址在线| 九色免费视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 综合亚洲网| 国产精品区视频中文字幕| 人人爽人人爽人人片| 欧美国产日本高清不卡| 免费一极毛片| 国产成人永久免费视频| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 五月婷婷亚洲综合| 国产精品 欧美激情 在线播放| 2021亚洲精品不卡a| 国产成人乱无码视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 福利国产微拍广场一区视频在线| 伊人色在线视频| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 91久久精品国产| 日韩成人午夜| 欧美色图第一页| 真实国产乱子伦高清| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 91青青视频| 国产无码高清视频不卡| 国产精品一老牛影视频| 91av成人日本不卡三区| 日本三级欧美三级| 亚洲日本一本dvd高清| 日本成人精品视频| 久久久成年黄色视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲IV视频免费在线光看| 有专无码视频| 色综合久久综合网| 专干老肥熟女视频网站| 久久国产精品嫖妓| 韩日无码在线不卡| 亚洲国产午夜精华无码福利| 欧美成人A视频| 国产日韩丝袜一二三区| 国产青榴视频在线观看网站| 91尤物国产尤物福利在线| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 六月婷婷激情综合| 国产欧美日韩精品第二区| 日本色综合网| 国产乱子伦手机在线| 国产成人福利在线| 亚洲成人免费在线| 国产18在线|